ارمغانِ حجاز · بہ یاران طریق
فرنگ ئین رزاقی بداند
فرنگ 
ئین 
رزاقی 
بداند 
بہ 
این 
بخشد 
از 
دوامی 
ستاند 
بہ 
شیطان 
نچنان 
روزی 
رساند 
کہ 
یزدان 
اندر 
ن 
حیران 
بماند 
انگریز بھی رزق دینے کا طریقہ جانتا ہے، ایک کو عطا کرتا ہے، دوسرے سے چھین لیتا ہے۔ وہ شیطان کو اس طرح روزی پہنچاتا ہے، کہ خود اللہ تعالے بھی حیران رہ جاتے ہیں۔
The English mind knows God’s Food Law Rules, he takes from debtors to give to his tools. How he gives food to Satan’s lay, in wonderment lies the God at his way.
چہ 
حاجت 
طول 
دادن 
داستان 
را 
بحرفی 
گویم 
اسرار 
نہان 
را 
جہان 
خویش 
ماسودا 
گران 
داد 
چہ 
داند 
لامکان 
قدر 
مکان 
را 
بات کو طول دینے سے کیا حاصل، ایک لفظ میں مخفی راز کہہ دیتا ہوں۔ اپنا یہاں سوداگروں (انگریزوں ) کو دے دیا، مکاں کی قدر لا مکاں کیا جانے۔
A long tale serves no service in a sense, in one word I tell a hidden fact hence. His whole world he gave to the merchants when, how can homeless know worth of home then. (God is named as Houseless viz. La makan in Arabic and Persian literature.)
بہشتی 
بھر 
پاکان 
حرم 
ہست 
بہشتی 
بہر 
ارباب 
ہمم 
ہست 
بگو 
ہندی 
مسلمان 
را 
کہ 
خوش 
باش 
بہشتی 
فی 
سبیل 
اللہ 
ہم 
ہست 
ایک بہشت پاکان حرم (روحانی لوگوں ) کے لیے ہے، ایک بہشت اہل ہمت (مجاہدین ) کے لیے ہے۔ ہندی مسلمان سے کہو: تو بھی خوش ہو جا ، ایک بہشت فی سبیل اللہ (کچھ نہ کرنے والوں کے لیے) بھی ہے۔
A paradise lies for the pious alone, a paradise waits for the warriors* lone. Tell the Hindi** Muslims to sing in glee, there lies for them a paradise free. (Here Iqbal has made three categories of paradise in a sarcastic manner. **This is a Sarcastic address to Indian Muslims.)
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > بہ یاران طریق
قلندر میل تقریری ندارد