‫بالِ جبریل · حصہ دوم
یہ 
کون 
غزل 
خواں 
ہے 
پرسوز 
و 
نشاط 
انگیز 
اندیشہ 
دانا 
کو 
کرتا 
ہے 
جنوں 
آمیز 
Who is this composer of ghazals, who is burningly passionate and cheerful? He makes the thoughts of the wise full of madness.
گو 
فقر 
بھی 
رکھتا 
ہے 
انداز 
ملوکانہ 
نا 
پختہ 
ہے 
پرویزی 
بے 
سلطنت 
پرویز 
Although poverty also has royal characteristics, kingship is only half complete without a kingdom.
اب 
حجرہ 
صوفی 
میں 
وہ 
فقر 
نہیں 
باقی 
خون 
دل 
شیراں 
ہو 
جس 
فقر 
کی 
دستاویز 
Now in the cell of the Sufi, the same poverty has not remained: The poverty whose charter is written in the blood of the hearts of lions.
اے 
حلقہ 
درویشاں! 
وہ 
مرد 
خدا 
کیسا 
ہو 
جس 
کے 
گریباں 
میں 
ہنگامہ 
رستا 
خیز 
Ah circle of dervishes, see how the man of God is, in whose collar is the tumult of Judgment’s Day!
جو 
ذکر 
کی 
گرمی 
سے 
شعلے 
کی 
طرح 
روشن 
جو 
فکر 
کی 
سرعت 
میں 
بجلی 
سے 
زیادہ 
تیز! 
Who is as bright as a flame by the heat of repetition of God’s name; who is quicker than the lightning by the swiftness of his thought.
کرتی 
ہے 
ملوکیت 
آثار 
جنوں 
پیدا 
اللہ 
کے 
نشتر 
ہیں 
تیمور 
ہو 
یا 
چنگیز 
Kingship gives rise to signs of madness: They are the scalpels of Allah, be they Taimur or Genghis.
یوں 
داد 
سخن 
مجھ 
کو 
دیتے 
ہیں 
عراق 
و 
پارس 
یہ 
کافر 
ہندی 
ہے 
بے 
تیغ 
و 
سناں 
خوں 
ریز 
Thus Iraq and Persia give me praise for my verse: This Indian infidels sheds blood without swords or spears.
English Translation by: D.J. Matthews
بالِ جبریل > حصہ دوم
وہ حرف راز کہ مجھ کو سکھا گیا ہے جنوں