‫بالِ جبریل · حصہ دوم
مجھے 
آہ 
و 
فغان 
نیم 
شب 
کا 
پھر 
پیام 
آیا 
تھم 
اے 
رہرو 
کہ 
شاید 
پھر 
کوئی 
مشکل 
مقام 
آیا 
Once more I feel the urge to wail and weep at dead of night: O traveller, stop a bit, perchance I face some awful site.
ذرا 
تقدیر 
کی 
گہرائیوں 
میں 
ڈوب 
جا 
تو 
بھی 
کہ 
اس 
جنگاہ 
سے 
میں 
بن 
کے 
تیغ 
بے 
نیام 
آیا 
Awhile in dark abyss of Fate dive and see beneath: Out of this battlefield I come like sword out of the sheath.
یہ 
مصرع 
لکھ 
دیا 
کس 
شوخ 
نے 
محراب 
مسجد 
پر 
یہ 
ناداں 
گر 
گئے 
سجدوں 
میں 
جب 
وقت 
قیام 
آیا 
This verse some man with witty mind on niche of mosque did write: ‘These fools fell prostrate on the earth, when it was time to fight’.
چل، 
اے 
میری 
غریبی 
کا 
تماشا 
دیکھنے 
والے 
وہ 
محفل 
اٹھ 
گئی 
جس 
دم 
تو 
مجھ 
تک 
دور 
جام 
آیا 
O man, who at my misery scoff, follow the road you tread: When the cup to me was passed, the gathering all had fled.
دیا 
اقبال 
نے 
ہندی 
مسلمانوں 
کو 
سوز 
اپنا 
یہ 
اک 
مرد 
تن 
آساں 
تھا، 
تن 
آسانوں 
کے 
کام 
آیا 
Iqbal his glow to Muslims lent, who in India dwell: An easy-going man he was and served the sluggards well.
اسی 
اقبال 
کی 
میں 
جستجو 
کرتا 
رہا 
برسوں 
بڑی 
مدت 
کے 
بعد 
آخر 
وہ 
شاہیں 
زیر 
دام 
آیا 
To find Iqbal for years on end I did chafe and fret: By effort great that kingly hawk has come within my net.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
بالِ جبریل > حصہ دوم
نہ ہو طغیان مشتاقی تو میں رہتا نہیں باقی