Translation Settings
بانگِ درا · حصہ سوم
تضمین بر شعر ابوطالب کلیم
The Poem Based On A Verse Of Abu Talib Kalim
01
خوب
ہے
تجھ
کو
شعار
صاحب
ثیرب
کا
پاس
کہہ
رہی
ہے
زندگی
تیری
کہ
تو
مسلم
نہیں
صاحب ثيرب: محمد (صلعم)
Your regard for the ways of the Lord of Yathrib is strange; your life is exhibiting that you are not a Muslim.
03
جس
سے
تیرے
حلقہء
خاتم
میں
گردوں
تھا
اسیر
اے
سلیماں!
تیری
غفلت
نے
گنوایا
وہ
نگیں
حلقہء خاتم: انگوٹھی۔
What made heavens contained in your ring’s circle? O Sulaiman (A.S.)! That jewel is lost by your negligence!
05
وہ
نشان
سجدہ
جو
روشن
تھا
کوکب
کی
طرح
ہوگئی
ہے
اس
سے
اب
ناآشنا
تیری
جبیں
That mark of prostration which used to shine like a star; your forehead has now become unacquainted with that mark!
07
دیکھ
تو
اپنا
عمل،
تجھ
کو
نظر
آتی
ہے
کیا
وہ
صداقت
جس
کی
بے
باکی
تھی
حیرت
آفریں
Just look at your actions, do you envisage that candor whose fearlessness was always wonderful.
09
تیرے
آبا
کی
نگہ
بجلی
تھی
جس
کے
واسطے
ہے
وہی
باطل
ترے
کاشانہء
دل
میں
مکیں
Your ancestors’ eye was the thunderbolt for falsehood; the same falsehood is now lodged in your breast.
11
غافل!
اپنے
آشیاں
کو
آ
کے
پھر
آباد
کر
نغمہ
زن
ہے
طور
معنی
پر
کلیم
نکتہ
بیں
O negligent one come and inhabit in your abode again; the discerning Kalim is singing on the spiritual Toor.
13
سرکشی
باہر
کہ
کردی
رام
او
باید
شدن،
شعلہ
ساں
از
ہر
کجا
برخاستی،
آنجانشیں
تو نے جس سے بغاوت کی اب پھر اس کی اطاعت کر لے، تو جس مقام سے شعلے کی طرح بلند ہوا تھا پھر اسی پر مرتکز ہو جا۔
‘You must be subservient to whom you had become rebellious: From wherever you departed like flame, turn back to it.’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
شبلی و حالی
بانگِ درا > حصہ سوم
میں اور تو