بانگِ درا · غزلیات 3
کبھی 
اے 
حقیقت 
منتظر 
نظر 
لباس 
مجاز 
میں 
کہ 
ہزاروں 
سجدے 
تڑپ 
رہے 
ہیں 
مری 
جبین 
نیاز 
میں 
حقیقت منتظر: وہ سچائی جس کا انتظار کیا جائے؛ مراد ہے ذات خداوندی۔ جبین نیاز: ایسا ماتھا جو (اللہ تعالے) کے سامنے جھکنے کے لیے تیار ہو۔
O the much sought after Reality! Some time appear in material form, as innumerable prostrations restless in my humble forehead are.
طرب 
آشنائے 
خروش 
ہو، 
تو 
نوا 
ہے 
محرم 
گوش 
ہو 
وہ 
سرود 
کیا 
کہ 
چھپا 
ہوا 
ہو 
سکوت 
پردئہ 
ساز 
میں 
آشنائے خروش: شور و غل اور ہنگامے سے خوشی حاصل کرنے والا۔ طرب محرم گوش: کانوں کا محرم، یعنی کان تک پہنچ۔ سرود: نغمہ۔ سکوت پردئہ ساز: ساز (کے نہ بجائے جانے کی وجہ) کی خاموشی۔
Join the assembly’s celebrations, You are a song, be heard! What good are melodies which veiled in guitar’s frets are!
تو 
بچابچا 
کے 
نہ 
رکھ 
اسے، 
ترا 
آئنہ 
ہے 
وہ 
آئنہ 
کہ 
شکستہ 
ہو 
تو 
عزیز 
تر 
ہے 
نگاہ 
آئنہ 
ساز 
میں 
شکستہ: ٹوٹا ہوا۔
Do not jealously protect them; your mirrors are the mirrors, which would be dearer in the Maker’s eye if they broken are.
دم 
طوف 
کرمک 
شمع 
نے 
یہ 
کہا 
کہ 
وہ 
اثرکہن 
نہ 
تری 
حکایت 
سوز 
میں، 
نہ 
مری 
حدیث 
گداز 
میں 
طوف: چکر لگاتے وقت۔ دم کرمک شمع: چراغ کا پتنگا، پروانہ۔ حدیث گداز: دکھ بھری کہانی۔
During circumambulation the moth exclaimed, ‘Those past effects neither in your story of pathos, nor in my tale of love are’.
نہ 
کہیں 
جہاں 
میں 
اماں 
ملی، 
جو 
اماں 
ملی 
تو 
کہاں 
ملی 
مرے 
جرم 
خانہ 
خراب 
کو 
ترے 
عفو 
بندہ 
نواز 
میں 
عفو بندہ نواز: ایسی معافی جس میں بندے پر لطف و کرم کیا گیا ہو۔
My wretched sins could not get shelter anywhere except when they in the shade of Thy Gracious Forgiveness were.
نہ 
وہ 
عشق 
میں 
رہیں 
گرمیاں،نہ 
وہ 
حسن 
میں 
رہیں 
شوخیاں 
نہ 
وہ 
غزنوی 
میں 
تڑپ 
رہی، 
نہ 
وہ 
خم 
ہے 
زلف 
ایاز 
میں 
Neither Love has that warmth nor Beauty has that humour! Neither that restlessness in Ghaznavi nor those curls in the hair locks of Ayaz are.
جو 
میں 
سر 
بسجدہ 
ہوا 
کبھی 
تو 
زمیں 
سے 
آنے 
لگی 
صدا 
ترا 
دل 
تو 
ہے 
صنم 
آشنا، 
تجھے 
کیا 
ملے 
گا 
نماز 
میں 
صنم آشنا: بتوں سے رغبت رکھنے والا۔
Whenever I went into prostration a voice came from the earth: Your heart is in materialism no rewards for your prayers are.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۳
تہ دام بھی غزل آشنا رہے طائران چمن تو کیا