جاوید نامہ · جاوید نامہ
زروان کہ روح زمان و مکان است مسافر را بہ سیاحت عالم علوی می برد
زروان جو روح زمان و مکان ہے مسافر (اقبال) کو عالم بالا کی سیاحت کے لیے ساتھ لے جاتا ہے۔
Zarvan: The Spirit Of Time And Space, Conducts The Traveller On His Journey To The Supernal World
از 
کلامش 
جان 
من 
بیتاب 
شد 
در 
تنم 
ہر 
ذرہ 
چون 
سیماب 
شد 
رومی (رحمتہ) کے کلام سے میری جان بے چین ہو گئی ؛ میرے بدن کا ہر ذرّہ تڑپنے لگا۔
My soul was convulsed by the words that he spoke, every atom of my body trembled like quicksilver.
ناگہان 
دیدم 
میان 
غرب 
و 
شرق 
آسمان 
در 
یک 
سحاب 
نور 
غرق 
اچانک میں نے مغرب و مشرق کے درمیان آسمان پر ایک نورانی بادل چھایا دیکھا۔
Suddenly I saw, between the West and the East, heaven immersed in a single cloud of light;
زان 
سحاب 
افرشتہ 
ئی 
آمد 
فرود 
با 
دو 
طلعت 
این 
چو 
آتش 
آن 
چو 
دود 
اس بادل سے ایک فرشتہ نبچے اترا ؛ اس کے دو چہرے تھے ایک آگ کی مانند دوسرا دھوئیں کی مانند۔
Out of that cloud an angel descended having two faces, one like fire, one like smoke.
آن 
چو 
شب 
تاریک 
و 
این 
روشن 
شہاب 
چشم 
این 
بیدار 
و 
چشم 
آن 
بخواب 
ایک رات کی مانند تاریک اور دوسرا روشن ستارہ؛ ایک کی آنکھ بیدار دوسرے کی خوابیدہ۔
One dark as night, the other bright as a meteor, the eyes of one watchful, the other’s eyes asleep.
بال 
او 
را 
رنگہای 
سرخ 
و 
زرد 
سبز 
و 
سیمین 
و 
کبود 
و 
لاجورد 
اس کے بالوں کی رنگت سرخ، زرد، سبز، سیمیں، نیلی اور آسمانی تھی۔
The hues of his wings were of crimson and gold, emerald and silver, azure and lapis-lazuli;
چون 
خیال 
اندر 
مزاج 
او 
رمی 
از 
زمین 
تا 
کہکشان 
او 
را 
دمی 
اس کے مزاج میں خیال کی سی تیز روی تھی؛ زمین سے کہکشاں تک کا فاصلہ وہ ایک لمحے میں طے کر لیتا تھا۔
His temper had the fleetness even of a phantom, he sped from earth to the Milky Way in an instant;
ہر 
زمان 
او 
را 
ہواے 
دیگری 
پر 
گشادن 
در 
فضای 
دیگری 
ہر زمان اس کے اندر نئی خواہش پیدا ہوتی تھی اور وہ ایک نئی فضا میں پرواز کرتا تھا۔
Every moment he was seized by another desire, to spread his wings in yet another sky.
گفت 
"زروانم 
جہان 
را 
قاہرم 
ہم 
نہانم 
از 
نگہ 
ھم 
ظاہرم 
کہنے لگا میں زروان ہوں اور اس جہان پر میرا تسلّط ہے؛ میں نگاہ سے پنہاں بھی ہوں اور ظاہر بھی ہوں۔
He said, ‘I am Zarvan, I am the world-subduer, alike hidden from sight and manifest am I.
بستہ 
ہر 
تدبیر 
با 
تقدیر 
من 
ناطق 
و 
صامت 
ہمہ 
نخچیر 
من 
ہر تدبیر میری تقدیر کے ساتھ بندھی ہوئی ہے ؛ گونگے اور گویا سب میرے شکار ہیں۔
Every plan is bound up with my determining; voiced and voiceless-all alike are my prey.
غنچہ 
اندر 
شاخ 
می 
بالد 
ز 
من 
مرغک 
اندر 
آشیان 
نالد 
ز 
من 
میری وجہ سے شاخ کے اندر سے غنچہ پھوٹتا ہے؛ میری وجہ سے پرندہ آشیاں کے اندر محو فغاں ہے۔
Through me the bud swells upon the branch, through me the birdie bewails in the nest;
دانہ 
از 
پرواز 
من 
گردد 
نھال 
ہر 
فراق 
از 
فیض 
من 
گردد 
وصال 
میری نشو و نما سے دانہ درخت بنتا ہے؛ میرے فیض سے ہر فراق وصل میں تبدیل ہوتا ہے۔
Through my flight the seed becomes a stalk, through my effluence every parting turns to union.
ہم 
عتابی 
ھم 
خطابی 
آورم 
تشنہ 
سازم 
تا 
شرابی 
آورم 
میں عتاب بھی لاتا ہوں اور التفات بھی؛ تشنگی پیدا کرتا ہوں تاکہ مشروب لاؤں۔
I pronounce both reproach and exhortation; I render athirst, that I may offer wine.
من 
حیاتم 
من 
مماتم 
من 
نشوز 
من 
حساب 
و 
دوزخ 
و 
فردوس 
و 
حور 
میں ہی زندگی ہوں، میں ہی موت اور میں ہی روز محشر؛ میں ہی حساب کتاب، میں ہی دوزخ، جنت اور اس کی حوریں۔
I am life, I am death, I am resurrection, I am the Judgment, Hell, Heaven and Houri.
آدم 
و 
افرشتہ 
در 
بند 
من 
است 
عالم 
شش 
روزہ 
فرزند 
من 
است 
آدم یا فرشتہ سب میرے اسیر ہیں؛ یہ شش روزہ جہان میری اولاد ہے۔
Man and angel are both in bondage to me, this transitory world is my own child;
ہر 
گلی 
کز 
شاخ 
می 
چینی 
منم 
ام 
ہر 
چیزی 
کہ 
می 
بینی 
منم 
ہر پھول جو شاخ سے توڑتا ہے وہ میں ہوں؛ ہر چیز جو تو دیکھتا ہے اس کو جنم دینے والا میں ہوں۔
I am every rose that you pluck from the branch, I am the matrix of every thing that you see.
در 
طلسم 
من 
اسیر 
است 
این 
جہان 
از 
دمم 
ہر 
لحظہ 
پیر 
است 
این 
جہان 
یہ جہان میرے طلسم میں اسیر ہے اور میرے سانس سے یہ ہر لحظہ بوڑھا ہوتا جاتا ہے۔
This world is a prisoner in my talisman, every moment it ages through my breath.
لی 
مع 
اﷲ 
ہر 
کہ 
را 
در 
دل 
نشست 
آن 
جوانمردی 
طلسم 
من 
شکست 
مگر جس جوانمرد کے دل میں لی مع اﷲ بیٹھ گیا وہ اس طلسم کو توڑ دیتا ہے۔
But he who has in his heart I have a time with God, that doughty hero has broken my talisman;
گر 
تو 
خواہی 
من 
نباشم 
در 
میان 
لی 
مع 
اﷲ 
باز 
خوان 
از 
عین 
جان" 
اگر تو چاہتا ہے کہ میں درمیان میں نہ رہوں ؛ تو لی مع اﷲ دوبارہ دل و جان سے پڑھ۔
If you wish that I should not be in the midst, recite from the depths of your soul I have a time with God.’
در 
نگاہ 
او 
نمیدانم 
چہ 
بود 
از 
نگاھم 
این 
کہن 
عالم 
ربود 
میں نہیں جانتا اس کی نگاہ میں کیا تھا کہ میری نگاہ سے یہ پرانا جہان اوجھل ہو گیا۔
I know not what it was that was in his glance, it snatched away from my sight this ancient world;
یا 
نگاھم 
بر 
دگر 
عالم 
گشود 
یا 
دگرگون 
شد 
ہمان 
عالم 
کہ 
بود 
یا تو میری نگاہ نے کوئی اور جہان دیکھا ؛ یا یہی جہان سارے کا سارا تبدیل ہو گیا۔
Either my sight opened on another world or this same world took on another form.
مردم 
اندر 
کائنات 
رنگ 
و 
بو 
زادم 
اندر 
عالم 
بے 
ہای 
و 
ہو 
میں اس کائنات رنگ و بو میں مر گیا؛ اور ایسے جہان میں پیدا ہوا جو ہا و ہو (ہنگامہ) بغیر تھا۔
I died in the universe of colour and scent, I was born in a world without tumult and clamour;
رشتۂ 
من 
زان 
کہن 
عالم 
گسست 
یک 
جہان 
تازہ 
ئی 
آمد 
بدست 
اس پرانی دنیا سے میرا رشتہ منقطع ہو گیا؛ اور ایک نیا جہان میرے ہاتھ آ گیا۔
My thread snapped from that ancient world, a whole new world came into my hands.
از 
زیان 
عالمے 
جانم 
تپید 
تا 
دگر 
عالم 
ز 
خاکم 
بر 
دمید 
اس جہان کے نقصان سے میری جان تڑپنے لگی؛ یہاں تک کہ میری خاک سے ایک نئے عالم نے جنم لیا۔
My soul trembled at the loss of a world until another world blossomed out of my dust;
تن 
سبک 
تر 
گشت 
و 
جان 
سیار 
تر 
چشم 
دل 
بینندہ 
و 
بیدار 
تر 
میرا بدن سبک تر اور جان (روح) تیز رفتار ہو گئی ؛ اور میرے دل کی آنکھ بیدار ہو کر اس کی بینائی تیز تر ہو گئی۔
My body became nimbler, my soul more adventurous. the eye of my heart was keener and more wakeful;
پردگی 
ہا 
بے 
حجاب 
آمد 
پدید 
نغمۂ 
انجم 
بگوش 
من 
رسید 
چھپی ہوئی چیزیں بے حجاب ظاہر ہو گئیں ؛ اور میرے کانوں نے ستاروں کا نغمہ سنا۔(حدیث: مجھے اللہ تعالے کے ساتھ ایسا وقت میسّر ہے جو کسی نبی، مرسل یا فرشتہء مقرّب کو میسّر نہیں۔
Veiled things became manifest uncurtained, the melody of the stars reached my ears.
جاوید نامہ > جاوید نامہ
زمزمۂ انجم