جاوید نامہ · آن سوی افلاک
روح ناصر خسرو علوی و غزلی مستانہ سراییدہ
The Spirit Of Nasir-I Khusrau Alavi Appears Sings An Impassioned Ghazal And Vanishes
نمودار می شود روح ناصر خسرو علوی و غزلی مستانہ سراییدہ غایب می شود
ناصر خسرو علوی کی روح ظاہر ہوتی ہے اور مستانہ وار غزل گا کر غائب ہو جاتی ہے۔
دست 
را 
چون 
مرکب 
تیغ 
و 
قلم 
کردی 
مدار 
ہیچ 
غم 
گر 
مرکب 
تن 
لنگ 
باشد 
یا 
عرن 
جب تو نے اپنے ہاتھ کو تیغ و قلم کا مرکّب بنا لیا تو پھر اگر تیرا بدن لنگڑا یا لولا ہو تو کوئی فکر کی بات نہیں۔
Once you have taken the sword in your hand and grasped the pen do not grieve if your body’s steed be lame or halt:
از 
سر 
شمشیر 
و 
از 
نوک 
قلم 
زاید 
ھنر 
اے 
برادر، 
ہمچو 
نور 
از 
نار 
و 
نار 
از 
نارون 
اے برادر شمشیر کی نوک اور قلم کی زبان سے ہنر پیدا ہوتا ہے جیسے آگ سے نور اور نروان (لکڑی) سے آگ۔
Virtue is born of the edge of the sword, and the point of the pen, my brother, as light from fire, and fire from narvan-tree.
بے 
ہنر 
دان 
نزد 
بے 
دین 
ھم 
قلم 
ہم 
تیغ 
را 
چون 
نباشد 
دین 
نباشد 
کلک 
و 
آہن 
را 
ثمن 
اگر بے دین کے ہاتھ میں قلم اور تیغ آ جائے تو اسے بے ہنر شمار کر کیونکہ دین نہ ہو تو قلم یا تیغ کی کوئی قیمت نہیں۔
Know, that to the faithless, both sword and pen are without virtue; when faith is not; reed and steel have no worth.
دین 
گرامی 
شد 
بدانا 
و 
بنادان 
خوار 
گشت 
پیش 
نادان 
دین 
چو 
پیش 
گاو 
باشد 
یاسمن 
دین دانا سے عزت پاتا ہے اور نادان کے ہاتھوں خوار ہوتا ہے؛ نادان کے سامنے دین اس طرح ہے جیسے گائے کے سامنے چنبیلی۔
Faith is precious to the wise, and to the ignorant it is contemptible; before the ignorant, faith is like jasmine before a cow.
ہمچو 
کرپاسی 
کہ 
از 
یک 
نیمہ 
زو 
الیاس 
را 
کرتہ 
آید، 
زو 
دگر 
نیمہ 
یہودی 
را 
کفن" 
اس کپڑے کی مانند جس کے نصف سے حضرت الیاس (علیہ) کا کرتہ بنتا ہے اور باقی نصف سے یہودی کا کفن بنتا ہے۔
Faith is like fine linen, of which one half makes a shirt for Elias, and the other half a shroud for a Jew.
ابدالی
Abdali
آن 
جوان 
کو 
سلطنت 
ہا 
آفرید 
باز 
در 
کوہ 
و 
قفار 
خود 
رمید 
آتشے 
در 
کوہسارش 
بر 
فروخت 
خوش 
عیار 
آمد 
برون 
یا 
پاک 
سوخت 
وہ افغان جوان جس نے کئی سلطنتوں کی بنیاد ڈالی اور پھر وہ اپنے پہاڑوں اور بیابانوں کی طرف واپس چلا گیا۔ اس نے اپنے کہسار میں آ گ بھڑکائی پھر کیا وہ اس آگ کے اندر سے پختہ تر ہو کر نکلا یا اسی میں جل گیا؟
That youth who created dominions, then fled back to his mountains and deserts, Kindled a fire on his mountain-peaks – did he emerge of fine assay, or was he utterly consumed?
زندہ رود
Zinda-Rud
امتان 
اندر 
اخوت 
گرم 
خیز 
او 
برادر 
با 
برادر، 
در 
ستیز 
قو میں اخوت میں سرگرم ہیں لیکن افغانی بھائی لڑ رہا ہے۔
Whilst other nations are eager in brotherhood, with him brother is at war against brother.
از 
حیات 
او 
حیات 
خاور 
است 
طفلک 
دہ 
سالہ 
اش 
لشکر 
گر 
است 
(حقیقت یہ ہے) کہ اس کی زندگی سے مشرق کی زندگی وابستہ ہے؛ اس کا دس سالہ لڑکا بھی لشکر کی قیادت کر سکتا ہے۔
From his life the life of the whole East derives; his ten-year-old child is a leader of armies.
بے 
خبر 
خود 
را 
ز 
خود 
پرداختہ 
ممکنات 
خویش 
را 
نشناختہ 
اس بے خبر نے اپنے آپ کو اپنی قوّت سے خالی کر دیا ہے اور وہ اپنی صلاحیتوں کو پہچان نہیں سکا۔
Yet ignorantly he has broken himself from himself, not recognizing his own potentialities.
ہست 
دارای 
دل 
و 
غافل 
ز 
دل 
تن 
ز 
تن 
اندر 
فراق 
و 
دل 
ز 
دل 
وہ دل رکھتا ہے مگر دل سے غزل ہے اس کا بدن بدن سے الگ ہے اور دل دل سے باہمی شدید اختلافات میں مبتلا ہے۔
He possesses a heart, and is unaware of that heart; body is parted from body, heart from heart;
مرد 
رہرو 
را 
بہ 
منزل 
راہ 
نیست 
از 
مقاصد 
جان 
او 
آگاہ 
نیست 
اس مسافر کو منزل کی طرف راستہ نہیں ملتا ؛ وہ اپنی جان کے مقاصد سے بے خبر ہے۔
A traveller, he has lost the road to the good, his soul is unconscious of its true purposes.
خوش 
سرود 
آن 
شاعر 
افغان 
شناس 
آنکہ 
بیند 
باز 
گوید 
بے 
ہراس 
یہ شاعر افغان شناس جو کچھ دیکھتا ہے بے دھڑک کہہ دیتا ہے؛ کیا خوب کہا ہے۔
Finely sang that poet familiar with Afghan, who proclaimed fearlessly what he saw,
آن 
حکیم 
ملت 
افغانیان 
آن 
طبیب 
علت 
افغانیان 
وہ افغان قوم کا نبّاض اور بیماری کا طبیب تھا۔
That sage of the Afghan nation, that physician of the sickness of the Afghans;
راز 
قومے 
دید 
و 
بیباکانہ 
گفت 
حرف 
حق 
با 
شوخی 
رندانہ 
گفت 
اس نے اپنی قوم کا مرض دیکھا اور اسے واشگاف کہہ دیا؛ اس نے سچی بات شوخیء رندانہ سے بیان کر دی۔
He saw the people’s secret, and boldly uttered the word of truth with a drunkard’s recklessness:
"اشتر 
ے 
یابد 
اگر 
افغان 
حر 
با 
یراق 
و 
ساز 
و 
با 
انبار 
در 
اگر آزاد افغان ایسا اونٹ پائے جو ساز و سامان اور موتیوں سے لدا ہوا ہو:
‘If a free Afghan should find a camel richly caparisoned and loaded with pearls,
ہمت 
دونش 
از 
آن 
انبار 
در 
می 
شود 
خوشنود 
با 
زنگ 
شتر" 
تو اس کی دوں ہمتی کا یہ عالم ہے کہ وہ موتیوں کے انبار کے بجائے اونٹ کی گھنٹی سے خوش ہو جائے گا۔
His mean spirit, with all that load of pearls, is only delighted with the camel -bell.’
ابدالی
Abdali
در 
نہاد 
ما 
تب 
و 
تاب 
از 
دل 
است 
خاک 
را 
بیداری 
و 
خواب 
از 
دل 
است 
ہماری نہاد میں تب و تاب دل کی وجہ سے ہے؛ دل ہی سے بدن بیدار ہوتا ہے یا خوابیدہ۔
In our nature, fever and ardour spring from the heart; waking and slumber possess the body from the heart.
تن 
ز 
مرگ 
دل 
دگرگون 
می 
شود 
در 
مساماتش 
عرق 
خون 
میشود 
دل مر جائے تو بدن کی حالت بدل جاتی ہے؛ اس کے مسامات میں پسینہ خون بن جاتا ہے۔
When the heart dies, the body is transformed: when the heart vies for glory, the sweat turns to blood.
از 
فساد 
دل 
بدن 
ہیچ 
است 
ہیچ 
دیدہ 
بر 
دل 
بند 
و 
جز 
بر 
دل 
مپیچ 
دل فساد زدہ ہو جائے تو بدن بالکل ہیچ ہے اس لیے تو اپنی نگاہ ہر طرف سے ہٹا کر صرف دل پر رکھ۔
The body is nothing, nothing, when the heart is corrupt; so fix your eyes on the heart, and be attached to naught else.
آسیا 
یک 
پیکر 
آب 
و 
گل 
است 
ملت 
افغان 
در 
آن 
پیکر 
دل 
است 
ایشیا آب و گل کا ایک پیکر ہے اور اس پیکر کے اندر ملت افغان دل کی مانند ہے۔
Asia is a form cast of water and clay; in that form the Afghan nation is the heart;
از 
فساد 
او 
فساد 
آسیا 
در 
گشاد 
او 
گشاد 
آسیا 
اس کے فساد سے سارے ایشیا کی خرابی ہے اور اس کی اصلاح میں سارے ایشیا کی اصلاح ہے۔
If it is corrupt, all Asia is corrupt, if it is dilated, all Asia is dilated.
تا 
دل 
آزاد 
است 
آزاد 
است 
تن 
ورنہ 
کاہی 
در 
رہ 
باد 
است 
تن 
جب تک دل آزاد ہے بدن بھی آزرد ہے ؛ دل آزار نہ ہو تو بدن اس تنکے کی مانند ہے جو ہوا کے راستے میں ہے۔
So long as the heart is free, the body is free; else, the body is a straw in the path of the wind.
ہمچو 
تن 
پابند 
آئین 
است 
دل 
مردہ 
از 
کین 
زندہ 
از 
دین 
است 
دل 
بدن کی طرح دل بھی آئین کا پابند ہے ؛ عداوت و کینہ سے دل مر جاتا ہے اور دین سے دل زندہ ہوتا ہے۔
Like the body, the heart too is bound by laws – the heart dies of hatred, lives of faith.
قوت 
دین 
از 
مقام 
وحدت 
است 
وحدت 
ار 
مشہود 
گردد 
ملت 
است 
دین کی قوّت مقام وحدت سے ہے؛ وحدت وجود میں آ جائے تو ملت بن جاتی ہے۔
The power of faith derives from unity; when unity becomes visible, it is a nation.
شرق 
را 
از 
خود 
برد 
تقلید 
غرب 
باید 
این 
اقوام 
را 
تنقید 
غرب 
مشرق کو مغرب کی تقلید نے اپنا آپ بھلا دیا ہے؛ ان اقوام مشرق کو چاہئیے کہ وہ مغرب کو تنقید کی نظر سے دیکھیں۔
Imitation of the West seduces the East from itself; these peoples have need to criticize the West.
قوت 
مغرب 
نہ 
از 
چنگ 
و 
رباب 
نے 
ز 
رقص 
دختران 
بے 
حجاب 
مغرب کی قوّت چنگ و رباب سے نہیں؛ نہ یہ بے پردہ لڑکیوں کے رقص کی وجہ سے ہے۔
The power of the West comes not from lute and rebeck, not from the dancing of unveiled girls,
نے 
ز 
سحر 
ساحران 
لالہ 
روست 
نے 
ز 
عریان 
ساق 
و 
نے 
از 
قطع 
موست 
نہ یہ سرخ چہرہ محبوبوں کے جادو کی وجہ سے نہ یہ ان کی عورتوں کی ننگی پنڈلیوں اور بال کٹانے سے ہے۔
Not from the magic of tulip-cheeked enchantresses, not from naked legs and bobbed hair;
محکمی 
او 
را 
نہ 
از 
لادینی 
است 
نے 
فروغش 
از 
خط 
لاتینی 
است 
نہ اس کا استحکام لا دینی کی وجہ سے ہے اور نہ اس کی ترقی رومن رسم الخط کے باعث ہے۔
Its solidity springs not from irreligion; its glory derives not from the Latin script.
قوت 
افرنگ 
از 
علم 
و 
فن 
است 
از 
ہمین 
آتش 
چراغش 
روشن 
است 
افرنگ کی قوّت ان کے علم اور فن کے سبب سے ہے؛ ان کا چراغ اسی آگ سے روشن ہے۔
The power of the West comes from science and technology, and with that selfsame flame its lamp is bright.
حکمت 
از 
قطع 
و 
برید 
جامہ 
نیست 
ما 
نع 
علم 
و 
ہنر 
عمامہ 
نیست 
ان کی حکمت لباس کی قطع و برید کے سبب سے نہیں؛ عمامہ علم و ہنر سے منع نہیں کرتا۔
Wisdom derives not from the cut and trim of clothes; the turban is no impediment to science and technology.
علم 
و 
فن 
را 
اے 
جوان 
شوخ 
و 
شنگ 
مغز 
میباید 
نہ 
ملبوس 
فرنگ 
اے شوخ و شنگ جوان علم و فن کے لیے مغز چاہئیے نہ کہ مغربی لباس۔
For science and technology, elegant young sprig, brains are necessary, not European clothes;
اندرین 
رہ 
جز 
نگہ 
مطلوب 
نیست 
این 
کلہ 
یا 
آن 
کلہ 
مطلوب 
نیست 
اس راہ میں صرف نگاہ مطلوب ہے، یہ ٹوپی یا وہ ٹوپی مطلوب نہیں۔
On this road only keen sight is required, what is needed is not this or that kind of hat.
فکر 
چالاکی 
اگر 
داری 
بس 
است 
طبع 
دراکی 
اگر 
داری 
بس 
است 
اگر تیرے اندر زود رس فکر اور تیز بیں طبع ہے تو یہ دونوں چیزیں علم و فن کے لیے کافی ہیں۔
If you have a nimble intellect, that is sufficient; if you have a perceptive mind, that is sufficient.
گرکسی 
شبہا 
خورد 
دود 
چراغ 
گیرد 
از 
علم 
و 
فن 
و 
حکمت 
سراغ 
اگر کوئی شخص اپنی راتیں فکر اور مطالعہ میں بسر کرتا ہے تو وہ علم و فن اور حکمت کا سراغ پا لیتا ہے۔
If anyone burns the midnight oil he will find the track of science and technology.
ملک 
معنی 
کس 
حد 
او 
را 
نبست 
بے 
جھاد 
پیہمی 
ناید 
بدست 
معنی کی سلطنت جس کی حدود کا تعیّن کوئی نہیں کر سکا؛ کوشش پیہم کے بغیر ہاتھ نہیں آتی۔
None has fixed the bounds of the realm of meaning which is not attained without incessant effort.
ترک 
از 
خود 
رفتہ 
و 
مست 
فرنگ 
زہر 
نوشین 
خوردہ 
از 
دست 
فرنگ 
ترک جو اپنا آپ بھول چکے ہیں اور فرنگ کی تقلید میں مست ہیں؛ انہوں نے فرنگیوں کے ہاتھوں میٹھا زہر کھایا ہے۔
The Turks have departed from their own selves, drunk with Europe, having quaffed honeyed poison from the hand of Europe;
زانکہ 
تریاق 
عراق 
از 
دست 
داد 
من 
چہ 
گویم 
جز 
خدایش 
یار 
باد 
چونکہ انہوں نے عراق کا تریاق گنوا دیا ہے، میں اس کے سوائے اور کیا کہہ سکتا ہوں کہ اللہ تعالے ان کی حفاظت فرماے۔(تا تریاق از عراق آوردہ شد، مار گزیدہ مردہ شد)
Of those who have abandoned the antidote of Iraq what shall I say, except ‘God help them’?
بندۂ 
افرنگ 
از 
ذوق 
نمود 
می 
برد 
از 
غربیان 
رقص 
و 
سرود 
ان افرنگ کے غلاموں نے اپنے اظہار کے لیے مغربیوں سے رقص و سرود لے لیا ہے۔
The slave of Europe, eager to show off, borrows from the Westerners their music and dances;
نقد 
جان 
خویش 
در 
بازد 
بہ 
لہو 
علم 
دشوار 
است 
می 
سازد 
بہ 
لہو 
انہوں نے لہو و لعب کے عوض اپنی جان کی نقدی ہار دی ہے ؛ کیونکہ علم مشکل ہے اور کھیل تماشا آسان ہیں۔
He gambles away his precious soul for frivolity – science is a hard quest, so he makes do with fun.
از 
تن 
آسانی 
بگیرد 
سہل 
را 
فطرت 
او 
در 
پذیرد 
سہل 
را 
تن آسانی کے سبب ان کی فطرت نے آسان چیز اختیار کر لی ہے۔
Being slothful, he takes the easy way; his nature readily accepts the easy alternative.
سہل 
را 
جستن 
درین 
دیر 
کہن 
این 
دلیل 
آنکہ 
جان 
رفت 
از 
بدن 
دیر کہن (دنیا) میں آسانی کی تلاش کا مطلب یہ ہے کہ جان بدن کے اندر سے ختم ہو چکی ہے۔
To seek for ease in this ancient convent proves that the soul has gone out of the body.
زندہ رود
Zinda-Rud
می 
شناسی 
چیست 
تہذیب 
فرنگ 
در 
جھان 
او 
دو 
صد 
فردوس 
رنگ 
کیا آپ تہذیب فرنگ کو پہچانتے ہیں ؛ ان کی دنیا میں رنگوں کی سینکڑوں جنتیں ہیں۔
Do you know what European culture is? In its world are two hundred paradises of colour;
جلوہ 
ہایش 
خانمانہا 
سوختہ 
شاخ 
و 
برگ 
و 
آشیانہا 
سوختہ 
اس تہذیب کے جلوں نے کئی خاندان اور کئی شاخیں پتّے اور آشیانے جلا دیئے ہیں۔
Its dazzling shows have burned down abodes, consumed with fire branch, leaf and nest.
ظاہرش 
تابندہ 
و 
گیرندہ 
ایست 
دل 
ضعیف 
است 
و 
نگہ 
را 
بندہ 
ایست 
اس تہذیب کا ظاہر چمکدار اور دلفریب ہے مگر اس کا اندرون کمزور اور نظاروں پر فریفتہ ہے۔
Its exterior is shining and captivating but its heart is weak, a slave to the gaze;
چشم 
بیند 
دل 
بلغزد 
اندرون 
پیش 
این 
بتخانہ 
افتد 
سرنگون 
آنکھ ان کے جلوے دیکھتی اور دل اندر سے لرزتا ہے اور انسان اس بتخانہ کے سامنے سر نگوں ہو جاتا ہے۔
The eye beholds, the heart staggers within and falls headlong before this idol-temple.
کس 
نداند 
شرق 
را 
تقدیر 
چیست 
دل 
بہ 
ظاہر 
بستہ 
را 
تدبیر 
چیست 
کوئی نہیں جانتا کہ مشرق کی تقدیر کیا ہے؟ یہ لوگ جنہوں نے ظاہر سے دل لگا لیا ہے ان سے بچنے کی تدبیر ہو سکتی ہے؟
No man knows what the East’s destiny may be; what is to be done with the heart bound to the exterior?
ابدالی
Abdali
آنچہ 
بر 
تقدیر 
مشرق 
قادر 
است 
حزم 
و 
حزم 
پھلوی 
و 
نادر 
است 
اس وقت مشرق کی تقدیر رضا شاہ پہلوی اور نادر شاہ والیء افغانستان کے عزم و تدبّر پر موقوف ہے۔
What is able to control the East’s destiny is the unbending resolve of Pahlavi and Nadir:
پہلوی 
آن 
وارث 
تخت 
قباد 
ناخن 
او 
عقدۂ 
ایران 
گشاد 
پہلوی جو تخت قباد کا وارث ہے اس کے ناخن نے ایران کا عقدہ کھولا ہے۔
Pahlavi, that heir to the throne of Qubad whose nail has resolved the knot of Iran,
نادر 
آن 
سرمایۂ 
درانیان 
آن 
نظام 
ملت 
افغانیان 
نادر جو درانیوں کا سرمایہ ہے ، اس نے ملت اسلامیہ کا نظام قائم کیا ہے۔
And Nadir, that sum-capital of the Durranis who has given order to the Afghan nation.
از 
غم 
دین 
و 
وطن 
زار 
و 
زبون 
لشکرش 
از 
کوہسار 
آمد 
برون 
وہ دین و وطن کے غم سے نڈھال تھا ؛ اس کا لشکر کوہسار سے باہر آیا۔
Distressed on account of the Faith and Fatherland his armies came forth from the mountains:
ہم 
سپاہی 
ہم 
سپہ 
گر 
ہم 
امیر 
با 
عدو 
فولاد 
و 
با 
یاران 
حریر 
وہ سپاہی بھی ہے سپہ گر بھی اور سپہ سالار بھی؛ وہ دشمنوں کے لیے فولاد کی طرح سخت ہے اور دوستوں کے لیے ریشم کی طرح نرم۔
At once soldier, officer and Emir; steel with his enemies, silk with his friends;
من 
فدای 
آنکہ 
خود 
را 
دیدہ 
است 
عصر 
حاضر 
را 
نکو 
سنجیدہ 
است 
میں اس پر قربان جاؤں اس نے اپنی قوّت کا صحیح اندازہ کیا ہے اور موجودہ دور کے بارے میں بھی صحیح رائے قائم کی ہے۔
Let me be ransom for him who has seen his self and has weighed well the present age!
غربیان 
را 
شیوہ 
ہای 
ساحری 
است 
تکیہ 
جز 
بر 
خویش 
کردن 
کافری 
است 
اہل یورپ کے طور طریقے ساحروں کے سے ہیں اس لیے اپنے سوائے کسی اور پر اعتماد کرنا کافری ہے۔
The Westerners can have their magic tricks; to rely on other than oneself is infidelity.
سلطان شہید
The Martyr – King
باز 
گو 
از 
ہند 
و 
از 
ہندوستان 
آنکہ 
با 
کاہش 
نیرزد 
بوستان 
اے زندہ رود ہند کے متعلق دوبارہ کچھ کہہ جس کے ایک تنکے کے مقابلہ میں بوستان کوئی حقیقت نہیں رکھتا۔
Speak again of the Indians and of India – one blade of her grass no garden can outmatch;
آنکہ 
اندر 
مسجدش 
ہنگامہ 
مرد 
آنکہ 
اندر 
دیر 
او 
آتش 
فسرد 
مگر اب اس کی مسجد کے ہنگامے ختم ہو چکے ہیں اور اس کے بتخانوں کی آگ ٹھنڈی پڑ چکی ہے۔
Speak of her in whose mosques the tumult has died, of her in whose temples the fire is quenched,
آنکہ 
دل 
از 
بہر 
او 
خون 
کردہ 
ایم 
آنکہ 
یادش 
را 
بجان 
پروردہ 
ایم 
ہم نے اس کے لیے اپنا دل خون کیا؛ اور اپنی جان سے اس کی یاد پرورش کی ہے۔
Of her for whose sake I gave my blood, whose memory I have nursed in my soul.
از 
غم 
ما 
کن 
غم 
او 
را 
قیاس 
آہ 
از 
آن 
معشوق 
عاشق 
ناشناس 
ہمارے غم سے اس کے غم کا اندازہ کر؛ افسوس ایسے ناقدر شناس معشوق پر۔
From my grief you may guess at her grief; alas, for the beloved who knows no more the lover!
زندہ رود
Zinda-Rud
ہندیان 
منکر 
ز 
قانون 
فرنگ 
در 
نگیرد 
سحر 
و 
افسون 
فرنگ 
روح 
را 
بار 
گران 
آئین 
غیر 
گرچہ 
آید 
ز 
آسمان 
آئین 
غیر 
آج کل ہندی قانون فرنگ سے انکاری ہیں؛ وہ فرنگیوں کے سحر و افسوں کو قبول نہیں کرتے۔ غیر کا آئین روح پر بار گراں ثابت ہوتا ہے؛ خواہ وہ آسمان ہی سے کیوں نہ اترا ہو۔
The Indians reject the statutes of Europe; they are immune to Europe’s magic charms; Alien laws are a heavy burden on the soul even though they descend from heaven itself.
سلطان شہید
The Martyr – King
چون 
بروید 
آدم 
از 
مشت 
گلی 
با 
دلی، 
با 
آرزوے 
در 
دلی 
چونکہ آدم خاک کی مٹھی سے دل اور دل میں آرزو لیے پیدا ہوتا ہے۔
How man grows from a handful of dust with a heart, and with desire in that heart!
لذت 
عصیان 
چشیدن 
کار 
اوست 
غیر 
خود 
چیزی 
ندیدن 
کار 
اوست 
اس لیے گناہ کی لذت چکھنا اور اپنے سوائے کسی کو خاطر میں نہ لانا اس کا کام ہے۔
His concern is to taste the delight of rebellion, not to behold anything but himself;
زانکہ 
بے 
عصیان 
خودی 
ناید 
بدست 
تا 
خودی 
ناید 
بدست، 
آید 
شکست 
کیونکہ گناہ کے بغیر خودی ہاتھ نہیں آتی؛ اور جب تک خودی ہاتھ نہ آئے آدمی شکست کھاتا ہے۔
For without rebellion the self is unattainable, and while the self is not attained, defeat is inevitable.
زائر 
شھر 
و 
دیارم 
بودہ 
ئی 
چشم 
خود 
را 
بر 
مزارم 
سودہ 
ئی 
تو نے میرے شہر و دیار کی زیارت کی ہے؛ تیری آنکھوں نے میرے مزار کو مس کیا ہے۔
You have visited my city and my land; you have rubbed your eyes upon my tomb;
اے 
شناسای 
حدود 
کائنات 
در 
دکن 
دیدے 
ز 
آثار 
حیات 
تو حدود کائنات کا شناسا ہے ؛ کیا تو نے دکن میں زندگی کے اثار دیکھے ہیں۔
You who know the limits of all creation, in Deccan have you seen any trace of life?
زندہ رود
Zinda-Rud
تخم 
اشکی 
ریختم 
اندر 
دکن 
لالہ 
ہا 
روید 
ز 
خاک 
آن 
چمن 
رود 
کاویری 
مدام 
اندر 
سفر 
دیدہ 
ام 
در 
جان 
او 
شوری 
دگر 
میں نے دکن میں اپنے آنسوؤں کے دانے بوئے ہیں اور اس چمن کی خاک سے گلہائے لالہ پیدا ہوئے ہیں۔ دریائے کاویری جو ہر وقت سفر میں ہے اس کی جان میں ایک نیا شور دیکھا ہے۔
I scattered the seeds of my tears in Deccan; tulips are growing from the soil of that garden; The river Cauvery unceasing on its journey – in its soul I have beheld a new commotion.
سلطان شہید
The Martyr – King
اے 
ترا 
دادند 
حرف 
دل 
فروز 
از 
تپ 
اشک 
تو 
می 
سوزم 
ہنوز 
تجھے وہ کلام عطا ہوا ہے جو دلوں کے غنچے کھلا دیتا ہے؛ میں ابھی تک تیرے آنسو ؤں کی تپش سے جل رہا ہوں۔
You who have been endowed with heart-illumining words, I burn still with the fever of your tears.
کاو 
کاو 
ناخن 
مردان 
راز 
جوی 
خون 
بگشاد 
از 
رگہای 
ساز 
دانایان راز کا ناخن محنت و کاوش کر کے ساز کی رگوں سے جوئے خون نکالتا ہے۔
The incessant digging of the nails of the initiates has opened a river of blood from the veins of the lute.
آن 
نوا 
کز 
جان 
تو 
آید 
برون 
میدہد 
ہر 
سینہ 
را 
سوز 
درون 
تیری جان سے جو نوا اٹھ رہی ہے اس نے ہر سینے کو سوز درون عطا کیا ہے۔
That melody which issues out of your soul imparts to every breast an inward fire.
بودہ 
ام 
در 
حضرت 
مولای 
کل 
آنکہ 
بے 
او 
طی 
نمی 
گردد 
سبل 
میں نے جناب رسالت مآب (صلعم) کی مجلس میں حاضری دی ہے؛ آپ (صلعم) وہ شخصیت ہیں جن کے بغیر زندگی کے راستے طے نہیں ہوتے۔
I was in the presence of the Lord of All, without whom no path can be traversed;
گرچہ 
آنجا 
جرأت 
گفتار 
نیست 
روح 
را 
کاری 
بجز 
دیدار 
نیست 
اگرچہ وہاں بات کرنے کی جرات نہیں، وہاں روح کو سوائے دیدار جمال کے اور کوئی کام نہیں۔
Though there none may dare to speak, and the spirit’s only occupation is to behold,
سوختم 
از 
گرمی 
اشعار 
تو 
بر 
زبانم 
رفت 
از 
افکار 
تو 
مگر چونکہ میں تیرے اشعار کی گرمی سے متاثر تھا ، میری زبان تیرے افکار آ گئے۔
I was afire with the ardour of your verses and some of your thoughts came on my tongue.
گفت 
این 
بیتی 
کہ 
بر 
خواندی 
ز 
کیست 
اندرو 
ہنگامہ 
ہای 
زندگی 
است 
حضور نے فرمایا (صلعم) 'یہ شعر جو تو پڑھ رہا ہے کس کے ہیں؛ اس میں زندگی کے ہنگامے موجود ہیں'۔
He said, ‘Whose is this verse which you recited? In it pulses the true vibration of life’.
با 
ہمان 
سوزی 
کہ 
در 
سازد 
بجان 
یکدو 
حرف 
از 
ما 
بہ 
کاویری 
رسان 
اب تو نے اسی سوز کے ساتھ جو جان کو پسندیدہ ہے ؛ ہماری طرف سے دریائے کاویری کو ایک دو باتیں پہنچا دے۔
With the same ardour, congenial to the soul, convey from me one or two words to the Cauvery.
در 
جھان 
تو 
زندہ 
رود 
او 
زندہ 
رود 
خوشترک 
آید 
سرود 
اندر 
سرود 
دنیا میں تو بھی زندہ رود ہے اور وہ بھی زندہ رود ؛ سرود کے اندر سرود بہت خوب رہے گا۔
You, Zinda-Rud, ‘living stream’, he too a living stream – sweeter sounds melody interwoven with melody.
جاوید نامہ > آن سوی افلاک
پیغام سلطان شہید بہ رود کاویری