Translation Settings
جاوید نامہ · آن سوی افلاک
زندہ رود رخصت می شود از فردوس برین و تقاضای حوران بہشتی
زندہ رود فردوس بريں سے رخصت ہوتا ہے اور حوران بہشتی اس سے منزل کا تقاضا کرتی ہیں۔
Zinda-Rud Departs From Paradise: The Houris’ Request
01
شیشۂ
صبر
و
سکونم
ریز
ریز
پیر
رومی
گفت
در
گوشم
کہ
خیز
سلطان شہید کی باتیں سن کر میرے صبر و سکون کا شیشہ پاش پاش ہو گیا؛ مگر پیر رومی نے کہا ، اٹھ (اب یہاں سے چلیں)۔
The glass of my patience and quietude was shattered; The Sage of Rum spoke in my ear, ‘Rise up’.
03
آن
حدیث
شوق
و
آن
جذب
و
یقین
آہ
آن
ایوان
و
آن
کاخ
برین
آہ سلطان شہید کی وہ شوق کی باتیں اور ان کا وہ جذب و یقین ، وہ ایوان اور وہ شاندار محل۔
Ah, those words of love, that ecstatic certainty! Ah that court, that sublime palace;
05
با
دل
پر
خون
رسیدم
بر
درش
یک
ھجوم
حور
دیدم
بر
درش
میں دل پر خوں کے ساتھ ، اندر سے نکل کر دروازے پر آیا اور وہاں حوران بہشتی کا ایک ہجوم دیکھا۔
Heart bleeding, I reached its gate and beheld there a throng of houris;
07
بر
لب
شان
زندہ
رود
اے
زندہ
رود
زندہ
رود
اے
صاحب
سوز
و
سرود
وہ پکار رہی تھیں اے زندہ رود ، اے زندہ رود اے صاحب سوز و سرود۔
On their lips, ‘Zinda-Rud, Zinda-Rud, Zinda-Rud, master of fire and melody!’
09
شور
و
غوغا
از
یسار
و
از
یمین
یکدو
دم
با
ما
نشین،
با
ما
نشین
دائیں اور بائیں جانب سے شور و غوغا اٹھ رہا تھا کہ اے زندہ رود ہمارے پاس ایک لمحے بیٹھ جا۔
Clamour and tumult rose from left and right: ‘One or two moments sit with us. sit with us!’
زندہ رود
Zinda-Rud
11
راہرو
کو
داند
اسرار
سفر
ترسد
از
منزل
ز
رہزن
بیشتر
وہ مسافر جو سفر کی لذت جانتا ہے، وہ رہزن سے اتنا نہیں ڈرتا جتنا منزل سے ڈرتا ہے۔
The traveller who knows the secrets of the journey fears the lodging-place more than the highwayman.
13
عشق
در
ہجر
و
وصال
آسودہ
نیست
بے
جمال
لایزال
آسودہ
نیست
عشق ہجر و وصال میں آسودگی نہیں پاتا؛ اسے صرف اللہ تعالے کے جمال لا یزال (وصل مدام) سے آسودگی ملتی ہے۔
Love reposes not in separation, nor in union, reposes not, without Eternal Beauty;
15
ابتدا
پیش
بتان
افتادگی
انتہا
از
دلبران
آزادگی
عشق کی ابتدا حسن مجاز میں گرفتار ہے؛ اور اس کی انتہا ان حسینوں سے آزاد ہو جاتا ہے۔
First beginning, falling down before idols, final end, freedom from all heart-ravishers.
17
عشق
بے
پروا
و
ہر
دم
در
رحیل
در
مکان
و
لامکان
ابن
السبیل
عشق بے نیاز ہے اور مکان و لامکان دونوں میں ہر دم سفر ہے۔
Love recks for nothing, and is ever on the move, a wayfarer in space and spacelessness.
19
کیش
ما
مانند
موج
تیز
گام
اختیار
جادہ
و
ترک
مقام
ہمارا مسلک موج تیز گام کی مانند راستہ اختیار کرنا اور مقام ترک کرنا ہے۔
Our creed, like the swift-paced wave: abandon the halting-place, choose the highway.
حوران بہشت
The Houris of Paradise
21
شیوہ
ہا
داری
مثال
روزگار
یک
نوای
خوش
دریغ
از
ما
مدار
تیرے انداز زمانے کی مانند ہیں؛ کم از کم ایک اچھی غزل ہی سنا جا۔
Your blandishments are like those of Time; grudge us not now one sweet song.
جاوید نامہ > آن سوی افلاک
غزل زندہ رود
جاوید نامہ > آن سوی افلاک
پیغام سلطان شہید بہ رود کاویری