زبورِعجم · حصہ دوم
خیال 
من 
بہ 
تماشای 
آسمان 
بود 
است 
بدوش 
ماہ 
بہ 
آغوش 
کہکشان 
بود 
است 
میرا تخیل سیر آسمان کے نظارے میں محو رہا ہے؛ کبھی وہ دوش ماہ پر پہنچا اور کبھی آغوش کہکشاں میں۔
My mind awhile was gone about the heavens to pace, high on the back of the moon, fast in the stars’ embrace.
گمان 
مبر 
کہ 
ہمین 
خاکدان 
نشیمن 
ماست 
کہ 
ہر 
ستارہ 
جہان 
است 
یا 
جہان 
بود 
است 
مت سمجھ کہ صرف یہ زمیں ہی ہمارا نشیمن ہے؛ ہر ستارہ جہان ہے یا جہان رہ چکا ہے۔
Think not we are enfurled within this globe of clay; each separate star’s a world, or was a world one day.
بہ 
چشم 
مور 
فرومایہ 
آشکار 
آید 
ہزار 
نکتہ 
کہ 
از 
چشم 
ما 
نہان 
بود 
است 
حقیر چیونٹی کی آنکھ پر ہزاروں ایسے نکتے منکشف ہیں جو ہماری آنکھوں سے اوجھل ہیں۔
The lowly Emmet sees in vision clear and true a thousand mysteries which we lack sight to view.
زمین 
بہ 
پشت 
خود 
الوند 
و 
بیستون 
دارد 
غبار 
ماست 
کہ 
بر 
دوش 
او 
گران 
بود 
است 
زمین پہاڑوں کا بوجھ خوشی سے اٹھائے پھرتی ہے؛ مگر ہمارا یہ غبار اس کے کندھوں پر بہت گراں ہے۔
Earth on her back doth bear a many mountain tall; we, for the dust we were lay heaviest of all.
ز 
داغ 
لالۂ 
خونین 
پیالہ 
می 
بینم 
کہ 
این 
گسستہ 
نفس 
صاحب 
فغان 
بود 
است 
لالہ ء خونیں پیالہ کے باغ سے میں اندازہ کرتا ہوں؛ کہ یہ خاموش زبان بھی کبھی صاحب فغاں رہ چکا ہے۔
The panting tulip sighed; how deeply, well I know; her cup with blood is dyed, her heart’s a brand aglow.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
از نوا بر من قیامت رفت و کس آگاہ نیست