ارمغانِ حجاز · حضور حق
(1)
دل 
بے 
قید 
من 
در 
پیچ 
و 
تابیست 
نصیب 
من 
عتابی 
یا 
خطابیست 
دل 
ابلیس 
ھم 
نتوانم 
آزرد 
گناہ 
گاہگاہ 
من 
صوابیست 
میرا آزاد دل اس پیچ و تاب میں ہے کہ میری قسمت میں عتاب ہے یا اعزاز ۔ میں تو شیطان کا دل بھی نہیں دکھا سکتا؛ کبھی کبھی میرا گناہ بھی نیکیاں ہیں۔
My heart not prisoned is writhing with pain. Is he destined for a prize or a sheer disdain. I wished not to hurt the Satan’s heart too, so often my sins – God bless – were true. (Here true means correct, or in accordance with fact.)
(2)
صبنت 
الکاس 
عنا 
ام 
عمرو 
وکان 
الکاس 
مجراہا 
الیمنیا 
اگر 
این 
است 
رسم 
دوستداری 
بدیوار 
حرم 
زن 
جام 
و 
مینا 
اے ام عمرو! تو نے ہم سے شراب کا پیالہ روک لیا، حالانکہ پیالے کا دور دائیں جانب سے چلنا تھا۔ اگر دوست داری کا یہی انداز ہے، تو جام و مینا کو حرم کی دیوار سے دے مار۔
O Amrine, thou hast turn’d the cup of wine, which ought to have moved from the right hand line: If this is the fashion of friendship lore, by the sacred wall bang the flask and bowl. (Umm o Amrine was the beloved of the Arab poet Amra ul Qais.)
(3)
بخود 
پیچیدگان 
در 
دل 
اسیرند 
ھمہ 
دردند 
و 
درمان 
ناپذیرند 
سجود 
از 
ما 
چہ 
میخواہی 
کہ 
شاہان 
خراجی 
از 
دہ 
ویران 
نگیرند 
اپنے آپ میں گم لوگ دل کے ہاتھوں قید ہیں؛ وہ سراپا درد ہیں مگر علاج کے خواہاں نہیں۔ ہم سے سجدے کا مطالبہ کیوں؟ بادشاہ ویران گاؤں سے لگان وصول نہیں کرتے۔
Agar dostdaari ka yehi andaaz hai, tuo jam-o-meina ko Haram ki diwar sey dey maar.] O Amrine, thou hast turn’d the cup of wine, which ought to have moved from the right hand line: If this is the fashion of friendship lore, by the sacred wall bang the flask and bowl. (Umm o Amrine was the beloved of the Arab poet Amra ul Qais.)
(4)
روم 
راہی 
کہ 
او 
را 
منزلی 
نیست 
از 
آن 
تخمی 
کہ 
ریزم 
حاصلی 
نیست 
من 
از 
غمہا 
نمی 
ترسم 
ولیکن 
مدہ 
آن 
غم 
کہ 
شایان 
دلی 
نیست 
اپنے آپ میں گم لوگ دل کے ہاتھوں قید ہیں؛ وہ سراپا درد ہیں مگر علاج کے خواہاں نہیں۔ ہم سے سجدے کا مطالبہ کیوں؟ بادشاہ ویران گاؤں سے لگان وصول نہیں کرتے۔
(5)
می 
من 
از 
تنک 
جامان 
نگہ 
دار 
شراب 
پختہ 
از 
خامان 
نگہ 
دار 
شرر 
از 
نیستانے 
دور 
تر 
بہ 
بہ 
خاصان 
بخش 
و 
از 
عامان 
نگہ 
دار 
میری شراب کو کم ظرف لوگوں سے بچا؛ یہ تیز و تند شراب ہے اسے خاموں سے دور رکھ۔ چنگاری نیستاں سے دور ہی بہتر ہے؛ میری التجا ہے کہ تو اسے خاص لوگوں کو عطا کر اور عامیوں سے بچائے رکھ۔
Keep off my wine from shallow hearted meeks; hold off the ripe rum from the raws and weaks. Let a spark be away from reeds and hay, hold for the known and let the mob away.
(6)
ترا 
این 
کشمکش 
اندر 
طلب 
نیست 
ترا 
این 
درد 
و 
داغ 
و 
تاب 
وتب 
نیست 
از 
آن 
از 
لامکان 
بگریختم 
من 
کہ 
آنجا 
نالہ 
ہای 
نیم 
شب 
نیست 
تجھے جستجو میں (میری طرح) تگ و دو حاصل نہیں؛ تو عشق کے درد و سوز اور اس کے پیچ و تاب سے آشنا نہیں ہے۔ میں لا مکاں سے اس لیے گریزاں رہتا ہوں کہ وہاں نالہ ہائے نیم شب نہیں۔
Thou hast no quest in thy efforts and zeals, no wounds and scars and writhing reels. From His sideless* House I preferred a flight, it was void of wails of the mid of night. (*Sideless viz, the empyrean (Spencer) or perhaps higher than it; Emprian abode of angels in the Heavens.
(7)
ز 
من 
ہنگامہ 
ئی 
وہ 
این 
جہان 
را 
دگرگون 
کن 
زمین 
و 
آسمان 
را 
ز 
خاک 
ما 
دگر 
آدم 
برانگیز 
بکش 
این 
بندہ 
سود 
و 
زیان 
را 
اس جہان کو میرے کلام کی بدولت ایسا ہنگامہ عطا کر، جس سے زمین و آسمان میں انقلاب برپا ہو جائے۔ ہماری خاک سے نیا آدم پیدا کر ، اس نفع و نقصان کے غلام (طالب دنیا) کو ختم کر دے۔
Bid me shake the world with a cry and hue; get change on the globe with a complex new. From dust of mine make an Adam again, kill the bonds and slaves of loss and gain.
(8)
جہانی 
تیرہ 
تر 
با 
آفتابی 
صواب 
او 
سراپا 
نا 
صوابی 
ندانم 
تا 
کجا 
ویرانہ 
ئے 
را 
دہی 
از 
خون 
آدم 
رنگ 
و 
آبی 
یہ جہان سورج سے روشن ہونے کی بجائے اور تاریک ہو گیا ہے، اس کی خوبیاں بھی سر تا پا برائیاں ہیں۔ میں نہیں جانتا کہ تو کب تک اس ویرانہ (ءدنیا) کو خون آدم سے آب و تاب دیتا رہے گا۔
A gloom still lurking in broad day light; his right is ne’er right but the ‘might’ is right. I know not how far he stoops to his gloom, from the Adam’s blood get a glow and bloom.
(9)
غلامم 
جز 
رضای 
تو 
نجویم 
جز 
آن 
راہی 
کہ 
فرمودی 
نپویم 
ولیکن 
گر 
بہ 
این 
نادان 
بگوئی 
خری 
را 
اسب 
تازی 
گو 
نگویم 
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور حق
03