ارمغانِ حجاز · حضور حق
(1)
دل 
ما 
بیدلان 
بردند 
و 
رفتند 
مثال 
شعلہ 
افسردند 
و 
رفتند 
بیا 
یک 
لحظہ 
با 
عامان 
درآمیز 
کہ 
خاصان 
بادہ 
ہا 
خوردند 
و 
رفتند 
(اے اللہ ! تیرے برگزیدہ) بندے ہم بیدلوں کے دل چھین کر رخصت ہو گئے ، وہ شعلے کی طرح بجھے اور چلے گئے۔ آ، اب لمحہ بھر کے لیے ہم عامیوں کی صحبت اختیار کر ، خواص تو (تیری محبت کی) شراب سے لطف اندوز ہو کر چلے گئے ۔
They held the loveless hearts and went away; like flame they faded in a doleful way. Prithee come to ‘Commons’ for a short while; Thy chosen took ‘the wines’ and left this soil.
(2)
سخن 
ہا 
رفت 
از 
بود 
و 
نبودم 
من 
از 
خجلت 
لب 
خود 
کم 
گشودم 
سجود 
زندہ 
مردان 
می 
شناسی 
عیار 
کار 
من 
گیر 
از 
سجودم 
میری ہستی و نیستی کے بارے میں باتیں ہو رہی تھیں؛ لیکن میں شرمندگی کے باعث (خاموش رہا)۔ تو زندہ مردوں کے سجدوں کو پہچانتا ہے؛ میرے کام کے معیار کا اندازہ میرے سجدوں سے کر لے (یعنی میرے سجدے بے ذوق اور کم قیمت ہیں۔
My being and non-existence were topics on tips; under feelings of shame I sealed my lips. Thy great men’s kowtows are in thy know: Please rub off the dross from my kowtows.
(3)
دل 
من 
در 
گشاد 
چون 
و 
چند 
است 
نگاہش 
از 
مہ 
و 
پروین 
بلند 
است 
بدہ 
ویرانہ 
ئے 
در 
دوزخ 
او 
را 
کہ 
این 
کافر 
بسی 
خلوت 
پسند 
است 
میرا دل دنیا کے مسائل حل کرنے میں مصروف ہے؛ (حالانکہ) اس کی نگاہ چاند اور ثریا سے بھی بلند ہے۔ ا سے دوزخ میں کوئی ویرانہ عطا کر؛ کیونکہ یہ کافر (دل) بہت تنہائی پسند واقع ہوا ہے۔
My heart rakes often knots of ‘how’ and ‘why’; his glance getting higher than stars and sky. So hurl this heart in a hellish heat; this heathen is mad for a lone retreat. [Rake: To search through minutely.]
(4)
چہ 
شور 
است 
این 
کہ 
در 
آب 
و 
گل 
افتاد 
ز 
یک 
دل 
عشق 
را 
صد 
مشکل 
افتاد 
قرار 
یک 
نفس 
بر 
من 
حرام 
است 
بمن 
رحمی 
کہ 
کارم 
با 
دل 
افتاد 
یہ کیا شور ہے جو میرے بدن میں برپا ہوا؛ ایک دل کے ہاتھوں عشق سینکڑوں مصیبتوں میں مبتلا ہو گیا۔ مجھ پر رحم کر کیونکہ میرا واسطہ دل سے آ پڑا ہے۔
What a noisy display of mud and clay, hundred trials on love one heart would lay. For me is banned a moment’s repose; have mercy I’m dealing with heart so close.
(5)
جہان 
از 
خود 
برون 
آوردۂ 
کیست؟ 
جمالش 
جلوہء 
بے 
پردۂ 
کیست؟ 
مرا 
گوئی 
کہ 
از 
شیطان 
حذر 
کن 
بگو 
با 
من 
کہ 
او 
پروردۂ 
کیست؟ 
کس نے جہان کو اپنے اندر سے پیدا کر دیا ہے؟ اس کا جمال کس کا جلوہ ء بے پردہ ہے؟ آپ مجھے کہتے ہیں کہ شیطان سے بچ کر رہ؛ یہ تو بتائیں کہ شیطان کس کا پروردہ ہے۔
Who brought the wide world on the cosmos scene? Who flashed the sheen of the ‘Beauty’ unseen? You bid me beware of the Satan’s teens: Who reared him to teem on the garden’s green?
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور حق
دل بے قید من در پیچ و تابیست