ارمغانِ حجاز · حضور حق
(1)
بہ 
آن 
قوم 
از 
تو 
میخواہم 
گشادی 
فقیہش 
بے 
یقینی 
کم 
سوادی 
بسی 
نادیدنے 
را 
دیدہ 
ام 
من 
"مرا 
اے 
کاشکی 
مادر 
نزادی" 
میں آپ سے اس قوم کے حالات کی بہتری چاہتا ہوں، جس کے فقیہ ہا یقین سے بے بہرہ اور کم علم ہیں۔ میں نے بہت سی ایسی باتیں دیکھی ہیں، جو دیکھی نہیں جا سکتیں، 'کاش میری ماں نے مجھے نہ جنا ہوتا'۔
I seek for that nation a rising field, with jurists confused, too rigid to yield. The woes I have seen I wish not to spot. Alas my mother had mothered me not.
(2)
نگاہ 
تو 
عتاب 
آلود 
تا 
چند 
بتان 
حاضر 
و 
موجود 
تا 
چند 
درین 
بتخانہ 
اولاد 
براہیم 
نمک 
پروردۂ 
نمرود 
تا 
چند 
کب تک آپ کی نگاہ غضب آلود رہے گی، یہ حاضر و موجود بت کب تک رہیں گے۔ (دنیا کے) اس بتکدے میں ابراہیم (علیہ) کی اولاد (مسلمان)، کب تک نمرود (غیر اللہ ) کی نمک خوار (غلام) رہے گی۔
How long shall you gaze with a wrathful stare? Omnipresent gods, how long every where? The sons of the Abe how long in this fane, like fosters of Nimrod shall hold their reign?
(3)
سرود 
رفتہ 
باز 
آید 
کہ 
ناید؟ 
نسیمی 
از 
حجاز 
آید 
کہ 
ناید؟ 
سرآمد 
روزگار 
این 
فقیری 
دگر 
داناے 
راز 
آید 
کہ 
ناید؟ 
اب گذشتہ سرود واپس آئے یا نہ آئے؟ حجاز کی طرف سے ٹھنڈی ہوا چلے یا نہ چلے؟ اس فقیر (اقبال) کی زندگی تو ختم ہوئی، اب کوئی اور راز آشنا آئے یا نہ آئے۔
That bliss of the past may come or not; that breeze of Hijaz may come or not? This beggar’s last ‘time’ has come so near, may come or not secrets seer.
(4)
اگر 
می 
آید 
آن 
دانای 
رازی 
بدہ 
او 
را 
نواے 
دل 
گدازی 
ضمیر 
امتان 
را 
می 
کند 
پاک 
کلیمی 
یا 
حکیمی 
نے 
نوازی 
اگر وہ دانائے راز آئے ، تو اسے نوائے دلگداز عطا فرمائیں۔ امتوں کے دلوں کو یا تو کلیم پاک کرتا ہے، یا ایسا حکیم جو نے نواز (شاعر) ہو۔
If so e’er comes that gifted mystic sage, to him then convey a burning message: To purify conscience of nations soon, with sceptre of Moses and David’s tune.
(5)
متاع 
من 
دل 
درد 
آشنای 
است 
نصیب 
من 
فغان 
نارسای 
است 
بخاک 
مرقد 
من 
لالہ 
خوشتر 
کہ 
ہم 
خاموش 
و 
ہم 
خونین 
نوای 
است 
میری متاع بس ایک دل درد آشنا ہے، میرا مقصود بے اثر فریاد ہے۔ میری قبر کی مٹی پر لالے کا پھول ہی اچھا لگے گا، کیونکہ یہ میری طرح خاموش بھی ہے اور خونیں نوا بھی۔
My heart is wealth mine who knows pang’s pine, yet not reaching Him are wailings mine. By the grave of mine a poppy looks fine, like me calm and gory are laments thine.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور حق
05