ارمغانِ حجاز · حضور حق
(1)
دل 
از 
دست 
کسی 
بردن 
نداند 
غم 
اندر 
سینہ 
پروردن 
نداند 
دم 
خود 
را 
دمیدی 
اندر 
آن 
خاک 
کہ 
غیر 
از 
خوردن 
و 
مردن 
نداند 
(یہ انسان ) کسی کا دل لینا جانتا ہی نہیں، نہ اپنے سینے میں غم کی پرورش کرنا جانتا ہے۔ آپ نے اس خاک میں اپنی روح پھونکی ہے، جو کھانے اور مرنے کے علاوہ اور کچھ نہیں جانتی۔
To lose heart to some one he did not know, how1 grief is held dear he knew not so. He just fanned breath in his dusty frame, save eat and die he had no aim.
(2)
دل 
ما 
از 
کنار 
ما 
رمیدہ 
بہ 
صورت 
ماندہ 
و 
معنی 
ندیدہ 
ز 
ما 
آن 
راندہ 
درگاہ 
خوشتر 
حق 
او 
را 
دیدہ 
و 
ما 
را 
شنیدہ 
ہمارا دل ہمارے پہلو سے جا چکا ہے، وہ ظاہر میں پھنس کر رہ گیا ہے اور حقیقت کو نہیں دیکھتا۔ ہم سے وہ مردود بارگاہ (شیطان) ہی اچھا ہے، اس کے لیے حق تعالے دیکھا ہوا ہے اور ہم نے صرف اس کے بارے میں سنا ہے۔
My heart so restive is fleeing from me, so wan and puzzled though, is yet at sea. That ‘Heaven’s outcast’ is better of me, we hear about ‘Haq’ whom he did see.
(3)
نداند 
جبرئیل 
این 
ہای 
و 
ہو 
را 
کہ 
نشناسد 
مقام 
جستجو 
را 
بپرس 
از 
بندۂ 
بیچارۂ 
خویش 
کہ 
داند 
نیش 
و 
نوش 
آرزو 
را 
جبریل (علیہ) اس ہائے و ہو سے آگاہ نہیں، کیونکہ وہ مقام جستجو کے فراق سے ناواقف ہے۔ آپ اپنے اس بندہء ناچیز کی خبر گیری کریں، جو آرزو کے زہر و تریاق سے آگاہ ہے۔
I donned big circles on a likewise night, like moon’s own rounds I have lessened my light. Thy negligence tales ensued when, in midst therefore, I get up then.
(4)
شب 
این 
انجمن 
آراستم 
من 
چو 
مہ 
از 
گردش 
خود 
کاستم 
من 
حکایت 
از 
تغافلہای 
تو 
رفت 
ولیکن 
از 
میان 
برخاستم 
من 
اس محفل (دنیا) کی رات میں نے آراستہ کی، میں نے چاند کی طرح اپنی گردش سے اپنے آپ کو کم کر لیا۔ آپ کی بے التفاتی کی باتیں ہو رہی تھیں، لیکن میں درمیان سے اٹھ کر چلا گیا۔
Knows not the Gabriel this hue and cry, he knows not the status of quest and pry. Then ask the poor man, who is hapless still, who knows the sting and nectar1 of will. (The central thought is that Man’s status is higher than Angels’ as angels are not gifted with man intrinsic faculties.)
(5)
چنین 
دور 
آسمان 
کم 
دیدہ 
باشد 
کہ 
جبرئیل 
امین 
را 
دل 
خراشد 
چہ 
خوش 
دیری 
بنا 
کردند 
آنجا 
پرستد 
مومن 
و 
کافر 
تراشد 
آسمان نے ایسا دور کم ہی دیکھا ہو گا، یہ جس نے جبریل امین (علیہ) کا دل بھی زخمی کر دیا۔ یہ کیسا اچھا بتخانہ تعمیر کیا گیا ہے، جہاں کافر بت تراشتا ہے مسلمان اس کی پوجا کرتا ہے (مسلمان کافروں کے نظریات کی پیروی کر رہے ہیں)۔
The sky seldom sees alike this age which hurts the heart of Jibreel, the sage. What a good temple there he makes, whom ‘momin’ adores and ‘Kafir’ fakes.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور حق
06