ارمغانِ حجاز · حضور رسالت
(1)
’الایا 
خیمگی 
خیمہ 
فروھل 
کہ 
پیش 
آہنگ 
بیرون 
شد 
ز 
منزل‘‘ 
خرد 
از 
راندن 
محمل 
فرو 
ماند 
زمام 
خویش 
دادم 
در 
کف 
دل 
اے خیمہ نشین ! (اقبال) خیمہ سے باہر آ ، قافلے کا پیشرو منزل سے نکل چکا ہے۔ عقل محمل کو ہانکنے سے عاجز آ چکی ہے، (اس لیے) اب میں نے اپنی مہار دل کے ہاتھ دے دی ہے۔
O, tent chamberlain! Leave the tent hark; the guide has gone beyond the base park. To drive the litters now flops the-wan-brain, I let the heart hence to take up the reins. Iqbal takes the first line from a verse of Manuchehree, whose full name was Najam-ud-Din Ahmed s/o Yaqub Manuchehr. He was a courtier of Mehmud Ghaznavi.
(2)
نگاہی 
داشتم 
بر 
جوہر 
دل 
تپیدم، 
آرمیدم 
در 
بر 
دل 
رمیدم 
از 
ہوای 
قریہ 
و 
شہر 
بہ 
باد 
دشت 
وا 
کردم 
در 
دل 
میں اپنے دل کے جوہر پر نگاہ رکھتا تھا، میں تڑپا تو دل کے پہلو میں۔ میں نے بستی اور شہر کی فضا سے بھاگ کر، اپنے دل کا دروازہ باد صحرا کے لیے کھول دیا ہے۔
I keep my eyes penchant on hearts essence, though writhing I am resting on heart’s fence. From cities and bergs I liked to flee, to the deserts breeze I look up with glee.
(3)
ندانم 
دل 
شہید 
جلوہ 
کیست 
نصیب 
او 
قرار 
یک 
نفس 
نیست 
بہ 
صحرا 
بردمش 
افسردہ 
تر 
گشت 
کنار 
آب 
جوئی 
زار 
بگریست 
معلوم نہیں دل کس کا جلوہ دیکھ کر مر مٹا ہے، کہ اس کے نصیب میں لمحہ بھر کا چین نہیں ہے۔ میں اسے صحرا میں لے گیا، مگر وہاں وہ اور زیادہ افسردہ ہو گیا، ندی کنارے وہ زار و ‍قطار رو دیا (صحرا کی افسردگی نے اسے اور افسردہ کر دیا اور پانی کی روانی دیکھ کر اس کے آنسو رواں ہو گئے)۔
I know not who dazzled and killed this heart, no rest since then is destined to this part. I took him to desert which pained him more. On a brook side too he be wept to the core.
(4)
مپرس 
از 
کاروان 
جلوہ 
مستان 
ز 
اسباب 
جہان 
برکندہ 
دستان 
بجان 
شان 
ز 
آواز 
جرس 
شور 
چو 
از 
موج 
نسیمی 
در 
نیستان 
جلوہ مستوں کے قافلے کی بات نہ پوچھ ، یہ وہ لوگ ہیں جو اسباب دنیا سے ہاتھ اٹھا چکے ہیں (انہیں دنیا کی ہوس نہیں)۔ ان کی جان میں آواز جرس سے ایسا شور برپا ہے، جیسے نیستاں میں موج نسیم سے (وہ ہر لمحہ شہر محبوب (صلعم) کی طرف جانے والے قافلے کی آواز جرس سنتے ہیں۔
Ask not of lustre drunk’s caravan scene, they have left the world whole and all its means. By God my feelings rouse from peals of bell, as if the wind booms through canes wood deli. (Jalwa mastan: Lost in the sheen of God by submerging in Him, drowned in Him, in a daze. From peals of bells; the pilgrims feel as if they would teach their destination soon. Thus the hells rouse their fervour and frenzy.)
(5)
بہ 
این 
پیری 
رہ 
یثرب 
گرفتم 
نوا 
خوان 
از 
سرود 
عاشقانہ 
چو 
آن 
مرغی 
کہ 
در 
صحرا 
سر 
شام 
گشاید 
پر 
بہ 
فکر 
آشیانہ 
میں نے سرور محبت میں نغمے الاپتے ہوئے ، اس بڑھاپے میں مدینہ منورہ کا راستہ اختیار کیا۔ اس پرندے کی طرح جو صحرا میں شام کے وقت آشیانہ کی فکر میں اپنے پر کھولتا ہے (بڑھاپے کو شام سے تشبیح دی ہے)۔
I cherish for Yasrib though I am old, I am moved to singing in love’s sweet hold. As the birds at dusk would fly back to nest, I cherish to fly for the desert’s quest (quest in loneliness there).
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور رسالت
02