ارمغانِ حجاز · حضور رسالت
(1)
گناہ 
عشق 
و 
مستی 
عام 
کردند 
دلیل 
پختگان 
را 
خام 
کردند 
بہ 
آہنگ 
حجازی 
می 
سرایم 
نخستین 
بادہ 
کاندر 
جام 
کردند 
عشق و مستی کا گناہ عام کر دیا ہے، پختہ کاروں کی دلیل خام ثابت ہوئی۔ میں حجازی لے میں (اس شراب کے) گیت گا رہا ہوں جو سب سے پہلے جام میں ڈالی گئی (یعنی شراب الست)۔
To love’an rapture* sins gave a common sense, and made ripes’** wisdom a raws logic hence. I sing songs hey! To Makkan tunes gay, since wine in cup was poured on the first day. * Some people tauntingly say that the mystic’s Ishq and Masti (Love and raptures) is a sin a; they flee from responsibilities of life, which are also a must for every body. **Ripes: Philosophers. The 4th line of this quatrain has been taken by Iqbal from Iraqi, whose full name is Fakhr-ud-Din Ibrahim Iraqi. He died at Damascus in 688 Hijra, where he had finally settled. He also visited Multan with a hand of Qalandars (ascetics) and accepted the initiation of Khawaja Baha-ud-Din Zakriya.
(2)
چہ 
پرسی 
از 
مقاما 
ت 
نوایم 
ندیمان 
کم 
شنا 
سند 
از 
کجا 
یم 
کشادم 
رخت 
خود 
را 
اندرین 
دشت 
کہ 
اندرخلوتش 
تنہا 
سرا 
یم 
تم میری نوا کے 'مقا مات' (راگ کی اصطلاح) کے متعلق کیا پوچھتے ہو، میرے دوستوں کو بھی خبر نہیں کہ میں کہاں سے ہوں۔ میں نے اپنا سامان اس ویرانے میں کھول دیا ہے، تاکہ اس کی تنہائی میں اکیلا گاؤں۔
You ask the spots where I played my jazz there; my friends know little I came up from where. I opened my baggage in desert’s heat, where I am singing in his lone retreat.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور رسالت
سحر با ناقہ گفتم نرم تر رو