ارمغانِ حجاز · حضور رسالت
(1)
سحر 
با 
ناقہ 
گفتم 
نرم 
تر 
رو 
کہ 
راکب 
خستہ 
و 
بیمار 
و 
پیر 
است 
قدم 
مستانہ 
زد 
چندان 
کہ 
گوئی 
بپایش 
ریگ 
این 
صحرا 
حریر 
است 
میں نے صبح کے وقت اونٹنی سے کہا کہ ذرا آہستہ چل، تیرا سوار تھکا ماندہ ، بیمار اور بوڑھا ہے۔ اس نے ایسے مستانہ وار قدم بڑھایا کہ تو کہے ، اس صحرا کی ریت اس کے پاؤں کے نیچے ریشم ہے ۔
That dawn I asked naqah not to run quick, its rider is feeble, too old and sick. In a dancing prance move but she runs more, that sand to her feet is a silky floor. To her desert sand is a silky way. This is why she likes to run fast. That soil of Yasrib and Mecca is also dear to her!
(2)
مہار 
اے 
ساربان 
او 
را 
نشاید 
کہ 
جان 
او 
چو 
جان 
ما 
بصیر 
است 
من 
از 
موج 
خرامش 
می 
شناسم 
چو 
من 
اندر 
طلسم 
دل 
اسیر 
است 
اے شتربان! اس (اونٹنی) کے لیے مہار کی ضرورت نہیں، کیونکہ اس کی روح بھی ہماری روح کی طرح نور بصیرت سے روشن ہے۔ میں اس کے ناز سے چلنے کے انداز سے پہچان رہا ہوں، کہ یہ بھی میری طرح دل کے طلسم (محبت رسول پاک صلعم) میں گرفتار ہے۔
She needs no reins O I teamster hence! Like my own wits she has the same sense. From its wavelike trot a plea I would form, like me she is captive of heart’s own charm (she likes to reach quick to the Prophet’s place).
(3)
نم 
اشک 
است 
در 
چشم 
سیاہش 
دلم 
سوزد 
ز 
آہ 
صبحگاہش 
ہمان 
می 
کو 
ضمیرم 
را 
برافروخت 
پیاپی 
ریزد 
از 
موج 
نگاہش 
اس کی سیاہ آنکھوں میں آنسو جھلک رہے ہیں، میرا دل اس کی آہ صبحگاہی سے پر سوز ہے۔ اس کی موج نگاہ سے شراب مسلسل ٹپک رہی ہے، جس نے میرے دل کو روشن کر دیا ہے۔
Yet tears moist vivid in jet black eyes, my heart thus burns from his morning sighs. That burnt my conscience was the sole wine, flowing with his gaze like wavelets fine.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور رسالت
04