ارمغانِ حجاز · حضور رسالت
(1)
گہی 
شعر 
عراقی 
را 
بخوانم 
گہی 
جامی 
زند 
آتش 
بجانم 
ندانم 
گرچہ 
آہنگ 
عرب 
را 
شریک 
نغمہ 
ہای 
ساربانم 
کبھی میں عراقی کے شعر پڑھتا ہوں؛ اور کبھی جامی (کا کلام ) میری جان میں آگ لگا دیتا ہے۔ اگرچہ میں عرب کی لے سے نا آشنا ہوں؛ لیکن ساربان کے نغموں میں شریک ہوں (تصور میں اپنے سفر مدینہ منورہ کا نقشہ کھینچا ہے)۔
A page of Iraqi* sometimes I turn, from Jami’s** fire so often I burn. I know not though the Arabs’ tune, I share with joy the teamaster’s tune. * Imam Fakhr-ud-Din known as Iraqi (of Iraq), a mystic poet. **Jami Maulana Abdul Rehman of Kharjrohmin, a town in Jam province of Persia.
(2)
غم 
راہی 
نشاط 
آمیزتر 
کن 
فغانش 
را 
جنون 
انگیزتر 
کن 
بگیر 
اے 
ساربان 
راہ 
درازی 
مرا 
سوز 
جدائی 
تیز 
تر 
کن 
اے ساربان ! تو مسافر کے غم (عشق) کو اور زیادہ نشاط آمیز بنا؛ اس کی آہ و فغاں کو اور زیادہ جنون انگیز کر دے۔ کوئی لمبا راستہ اختیار کر؛ اور (اس طرح) میرے جدائی کے سوز کو زیادہ تیز کر۔
Let the hiker’s grief take a blissful turn; let wails be blessed with rapturous burn. O teamaster be ready for longer course, let separation pangs had sharper force.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور رسالت
08