ارمغانِ حجاز · حضور رسالت
(1)
غم 
پنہاں 
کہ 
بے 
گفتن 
عیان 
است 
چو 
آید 
بر 
زبان 
یک 
داستان 
است 
رہی 
پر 
پیچ 
و 
راہی 
خستہ 
و 
زار 
چراغش 
مردہ 
و 
شب 
درمیان 
است 
میرا پوشیدہ غم جو بغیر کہے ظاہر ہے؛ اسے جب زبان پر لایا جاتا ہے تو وہ ایک (طویل) داستان بن جاتا ہے۔ راستہ پیچدار ہے اور مسافر تھکا ماندہ اور بیمار؛ اس کا چراغ بجھا ہوا ہے اور اسے رات کی تاریکی کا سامنا ہے۔
A hidden grief untold is clear, to lips when brought, a tale-we hear: The ways are like a maze, seeker is weak, the lamp blown out, night amidst, also bleak.
(2)
بہ 
راغان 
لالہ 
رست 
از 
نو 
بہاران 
بہ 
صحرا 
خیمہ 
گستردند 
یاران 
مرا 
تنہا 
نشستن 
خوشتر 
آید 
کنار 
آب 
جوی 
کوہساران 
بہار کی آمد سے سبزہ زاروں میں لالہ کے پھول کھل اٹھے؛ دوستوں نے صحرا میں خیمے گاڑ دیے (برائے سیر و تفریح)۔ (مگر) مجھے پہاڑ کے دامن میں ندی کے کنارے؛ اکیلے بیٹھنا ہی پسند ہے۔
In pits grow poppies from vernal tide, then the friends pitch tents on desert’s side. It looks me nice to sit all alone, when fountains flow in a mountain zone.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور رسالت
07