ارمغانِ حجاز · حضور رسالت
(1)
مسلمان 
آن 
فقیر 
کج 
کلاہی 
رمید 
از 
سینہ 
او 
سوز 
آہی 
دلش 
نالد 
چرا 
نالد 
نداند 
نگاہے 
یارسول 
اللہ 
نگاہی 
وہ مسلمان جس کی فقیری میں شان کج کلاہی تھی؛ اس کا سینہ سوز آہ و فغاں سے خالی ہو چکا ہے۔ اس کا دل رو رہا ہے، کیوں رو رہا ہے؟ نہیں جانتا ؛ نگاہے یا رسول اللہ (صلعم )! نگاہے!
A Muslim was a king and saint so high, flows from his bosom a flame of sigh; His heart often weeps why weeps in trance, a glance upon me O Prophet, a glance.
(2)
تب 
و 
تاب 
دل 
از 
سوز 
غم 
تست 
نوای 
من 
ز 
تاثیر 
دم 
تست 
بنالم 
زانکہ 
اندر 
کشور 
ہند 
ندیدم 
بندہ 
ئی 
کو 
محرم 
تست 
میرے دل کا اضطراب آپ (صلعم ) کی محبت کے سوز سے ہے، میری نوا (شاعری) آپ (صلعم ) کے دم کی تاثیر سے ہے۔ میں اس لیے رو رہا ہوں کہ ملک ہندوستان میں ؛ میں نے کوئی ایسا بندہ نہیں دیکھا جو آپ (صلعم ) (کی عظمت) کا رازداں ہو۔
The heart takes heat from thy love pangs’ flame, my tone’s large impact is due to thy name. I weep, because, in the Indian state, I found not a man with thee intimate.
(3)
شب 
ہندی 
غلامان 
را 
سحر 
نیست 
بہ 
این 
خاک 
آفتابی 
را 
گذر 
نیست 
بما 
کن 
گوشہ 
چشمی 
کہ 
در 
شرق 
مسلمانی 
ز 
ما 
بیچارہ 
تر 
نیست 
ہندوستانی غلاموں کی رات صبح سے محروم ہے؛ اس سرزمین میں سورج کا گذر نہیں۔ ہماری طرف نظر التفات فرمائیے ، کہ مشرق میں کوئی مسلمان ہم سے زیادہ بدحال نہیں۔
No morn yet to slaves O Indian night, the sun passes not along this land’s site. No cosy nook yet for us in the East, so broke like a Muslim there is no beast.
(4)
چہ 
گویم 
زان 
فقیری 
دردمندی 
مسلمانی 
بہ 
گوھر 
ارجمندی 
خدا 
این 
سخت 
جان 
را 
یار 
بادا 
کہ 
افتاد 
است 
از 
بام 
بلندی 
میں اس درد مند فقیر کے متعلق کیا عرض کروں؟ مسلمان، جو اصل کے اعتبار سے بلند مرتبت ہے؛ خدا اس سخت جان کی دستگیری فرماے ؛ یہ بہت بلندی سے گرا ہے۔
As such I say to a. soft hearted soul*, a Muslim is honoured on virtues role. O God, help the man who leads a life hard; who fell from a summit, God be his ward. * A Faqir is not actually poor but a voluntary-poor, leads a life like a poor fellow, who actually likes to help the poor to remove their poverty. Where Iqbal says ‘A poor man’ he means the same. There is no equivalent word to convey this sense in English language as I understand. His ‘Faqir’ is not a beggar nor a mendicant, but a man who hikes to distribute every penny to the poor.
(5)
چسان 
احوال 
او 
را 
بر 
لب 
آرم 
تو 
می 
بینی 
نہان 
و 
آشکارم 
ز 
روداد 
دو 
صد 
سالش 
ہمین 
بس 
کہ 
دل 
چون 
کندہ 
قصاب 
دارم 
میں اس کی حالت کیسے بیان کروں ؛ نہان و عیان آپ (صلعم) کے سامنے ہیں۔ اس کی دو صد سالہ سرگذشت کے بارہ میں اتنا کہہ دینا کافی ہے؛ کہ میرا دل (زخم کھا کھا کر) کندہء قصاب کی مانند ہو چکا ہے۔
A friend’s hidden life how can I reveal, You know what we talk and what we conceal. Two hundred years’ tale is enough to weep, like a butcher’s wood a heart I keep.
(6)
ہنوز 
این 
چرخ 
نیلی 
کج 
خرام 
است 
ہنوز 
این 
کاروان 
دور 
از 
مقام 
است 
ز 
کار 
بے 
نظام 
او 
چہ 
گویم؟ 
تو 
میدانی 
کہ 
ملت 
بے 
امام 
است 
ابھی یہ نیلگوں آسمان ہمارے موافق نہیں؛ ابھی یہ قافلہ اپنی منزل سے دور ہے۔ میں اس کے معاملات کی بدنظمی کے متعلق کیا کہوں ؛ آپ (صلعم ) جانتے ہیں کہ (اس وقت) اس کا کوئی راہنما نہیں۔
The sky* still going on a perverse course, the car’avan is far off from its place. His wild goose chases I cannot endorse, no leader they have to direct this race. * The Persian poets, (so the Indo-Pakistani), always symbolise ‘sky’ going on a perverse policy against the inhabitants of earth. As such literal translation was a necessity to enjoy the true sense.
(7)
نماند 
آن 
تاب 
و 
تب 
در 
خون 
نابش 
نروید 
لالہ 
از 
کشت 
خرابش 
نیام 
او 
تہی 
چون 
کیسئہ 
او 
بہ 
طاق 
خانہ 
ویران 
کتابش 
اس کے پاکیزہ خون میں پہلی سی حرارت باقی نہیں؛ اس کے ویران کھیت سے لالہ کے پھول نہیں اگتے۔ اس کی میان اس کی جیب کی طرح خالی ہے؛ اس کی کتاب (قرآن پاک) اس کے ویران گھر کے طاق میں رکھی ہے۔
In his pure blood shines not that vigour and heat, in his ruined land grows no poppies sweet. He emptied his pocket and sheath likewise, in a ruined arch thus his Book still lies.
(8)
دل 
خود 
را 
اسیر 
رنگ 
و 
بو 
کرد 
تہی 
از 
ذوق 
و 
شوق 
و 
آرزو 
کرد 
صفیر 
شاہبازان 
کم 
شناسد 
کہ 
گوشش 
با 
طنین 
پشہ 
خو 
کرد 
(ہندی مسلمان نے ) اپنے دل کو (دنیا ء) رنگ و بو کا اسیر بنا کر؛ اسے (محبت کے) ذوق و شوق اور آرزو (کے سوز) سے خالی کر لیا ہے۔ وہ شاہباز وں کی آواز کو نہیں پہچانتا ، کیونکہ اس کے کان مچھر کی آواز (سننے ) کے عادی ہو چکے ہیں۔
He made his heart captive of pomp and show, bereft of love’s pleasures his longings go. The ‘whistling’ of ‘eagles’ he knew a few, as nature of gnats his latent ears knew.
(9)
بروی 
او 
در 
دل 
ناگشاد 
خودی 
اندر 
کف 
خاکش 
نزادہ 
ضمیر 
او 
تہی 
از 
بانگ 
تکبیر 
حریم 
ذکر 
او 
از 
پا 
فتادہ 
اس پر اس کے دل کا دروازہ بند ہے؛ اس کی مشت خاک میں خودی پیدا ہی نہیں ہوئی ۔ اس کا اندرون تکبیر کی آواز سے خالی ہے؛ اس کے ذکر کی پاک عمارت گری پڑی ہے۔
To him the heart’s door is not open yet, no ego in his palm1 has born as yet. His conscience is empty from ‘Great God’ calls, to ground have fallen his prayer’s four walls.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور رسالت
10