ارمغانِ حجاز · حضور رسالت
(1)
گریبان 
چاک 
و 
بے 
فکر 
رفو 
زیست 
نمی 
دانم 
چسان 
بے 
آرزو 
زیست 
نصیب 
اوست 
مرگ 
ناتمامی 
مسلمانی 
کہ 
بے 
اللہ 
ہو 
زیست 
اس کا گریبان پھٹا ہوا ہے، مگر اسے اس کے چاک سینے کی فکر نہیں؛ میں نہیں جانتا کہ وہ آرزو کے بغیر کیسے زندگی بسر کر رہا ہے۔ وہ مسلمان جو اللہ ہو کے بغیر زندگی بسر کرتا ہے؛ اس کی قسمت میں نامکمل موت ہے (نہ وہ زندوں میں ہے، نہ مردوں میں)۔
His collar is torn, he cares no darn, I know not a life, so bore, forlorn. To him is destined, a death so dry, fie a Muslim’s life, sans ‘Allah Hoo’ cry.
(2)
حق 
آن 
دہ 
کہ 
مسکین 
و 
اسیر 
است 
فقیر 
و 
غیرت 
او 
دیر 
میر 
است 
بروی 
او 
در 
میخانہ 
بستند 
در 
این 
کشور 
مسلمان 
تشنہ 
میر 
است 
آپ (صلعم ) اس کی حق رسی کریں، وہ مسکین و اسیر ہے؛ فقیر ہے، اور اس کی غیرت کبھی کی مر چکی ہے۔ اس پر میکد ے (روحانیت) کا دروازہ بند کر دیا گیا؛ اس ملک میں مسلمان پیاسا مر رہا ہے۔
Give him his dues, of a captive and meek, a beggar whose honour is since long dead. The doors of a tavern are closed on weak, the Muslims are dying from thirst on bed.
(3)
دگر 
پاکیزہ 
کن 
آب 
و 
گل 
او 
جہانی 
آفرین 
اندر 
دل 
او 
ہوا 
تیز 
و 
بدامانش 
دو 
صد 
چاک 
بیندیش 
از 
چراغ 
بسمل 
او 
آپ (صلعم ) اس کی فطرت کو دوبارہ پاکیزہ کر دیں؛ اس کے دل میں نیا جہان پیدا فرما دیں۔ ہوا تیز ہے اور اس کے دامن میں دو سو چاک ہیں؛ آپ (صلعم ) اس کے بجھتے ہوئے چراغ کی فکر کریں۔
Refine his morals and life once more, infuse a world new in his heart’s core. From violent storms, his clothes are torn, fear from his lamp, though wavers and worn.
(4)
عروس 
زندگی 
در 
خلوتش 
غیر 
کہ 
دارد 
در 
مقام 
نیستی 
سیر 
گنہکاریست 
پیش 
از 
مرگ 
در 
قبر 
نکیرش 
از 
کلیسا، 
منکر 
از 
دیر 
زندگی کی دلہن اس کی خلوت گاہ میں اجنبی ہے (وہ زندگی سے لطف نہیں اٹھا رہا)؛ کیونکہ وہ نیستی کے مقام کی سیر میں مصروف ہے۔ وہ ایسا گنہگار ہے جو موت سے پہلے ہی قبر میں پہنچ چکا ہے؛ اس کے نکیر کلیسا ہیں اور منکر مندر سے (منکر نکیر قبر میں آ کر سوال کرتے ہیں)۔
The bride of life, in him is not his own, she comes out then from limbe’s lover line. Entombed before death like sinner in chain, torn among the angels of church and fane.
(5)
بہ 
چشم 
او 
نہ 
نور 
و 
نے 
سرور 
است 
نہ 
دل 
در 
سینۂ 
او 
ناصبور 
است 
خدا 
آن 
امتے 
را 
یار 
بادا 
کہ 
مرگ 
او 
ز 
جان 
بے 
حضور 
است 
اس کی آنکھ میں نہ نور ہے نہ سرور؛ نہ اس کے سینے میں دل بے قرار۔ خدا اس امت کا مددگار ہو؛ کہ اس کی موت جان بے حضور (عشق الہی) سے خالی ہونے کے باعث ہے۔
His eyes are void of a glamour and glee, no restive heart in his bosom I see. God be a friend of the unlucky race, who vanished from scene being out of His grace.
(6)
مسلمان 
زادہ 
و 
نامحرم 
مرگ 
ز 
بیم 
مرگ 
لرزان 
تا 
دم 
مرگ 
دلی 
در 
سینہ 
چاکش 
ندیدم 
دم 
بگسستہ 
ئی 
بود 
و 
غم 
مرگ 
یہ مسلمان زادہ ہو کر موت سے ناواقف ہے ؛ تا دم مرگ موت کے خوف سے کانپتا رہتا ہے۔ مجھے اس کے سینہ ء چاک میں دل نظر نہیں آیا ؛ البتہ وہاں اکھڑا ہوا سانس اور موت کا خوف ضرور دیکھا۔
Though born as Muslim yet knows not the death, from fear of death shivers to his last breath; I didn’t peep though through his bosom’s slit; the fear of death has weaken’d his grit.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور رسالت
11