ارمغانِ حجاز · حضور رسالت
(1)
ملوکیت 
سراپا 
شیشہ 
بازی 
است 
ازو 
ایمن 
نہ 
رومی 
نے 
حجازی 
است 
حضور 
تو 
غم 
یاران 
بگویم 
بہ 
امیدی 
کہ 
وقت 
دل 
نوازی 
است 
ملوکیت سراسر شعبدہ بازی ہے؛ نہ رومی اس سے محفوظ ہیں نہ حجازی۔ میں آپ (صلعم ) کے حضور دوستوں کا غم بیان کرتا ہوں ؛ اس امید پر کہ یہ دلنوازی کا وقت ہے (آپ (صلعم ) ضرور دلنوازی فرمائیں گے)۔
The kingship as whole is trick and skill, in Rome or Jeddah none safe from his kill. The sufferings of friends I say not to thee, in hope thy solace would make me happy.
(2)
تن 
مرد 
مسلمان 
پایدار 
است 
بنای 
پیکر 
او 
استوار 
است 
طبیب 
نکتہ 
رس 
دید 
از 
نگاہش 
خودی 
اندر 
وجودش 
رعشہ 
دار 
است 
مرد مسلمان کا بدن توانا ہے؛ اس کے جسم کی بنیاد بہت مضبوط ہے۔ باریک بیں اور تیز فہم طبیب نے اس کی نگاہوں سے بھانپ لیا ؛ کہ اس کے وجود میں خودی رعشہ کی تکلیف میں مبتلا ہے (ناکارہ ہو چکی ہے)۔
A Muslim’s stuff has a life long stay, his lay out stands on a powerful clay. O wise critique see him from his view, the ‘Ego’ in him now shakes all through.
(3)
مسلمان 
شرمسار 
از 
بے 
کلاہی 
است 
کہ 
دینش 
مرد 
و 
فقرش 
خانقاہی 
است 
تو 
دانی 
در 
جہان 
میراث 
ما 
چیست؟ 
گلیمی 
از 
قماش 
پادشاہی 
است 
مسلمان اپنی بے کلاہی سے شرمسار ہے؛ کیونکہ اس کا دین مردہ اور فقر خانفاہی ہو چکا ہے۔ آپ (صلعم ) کو معلوم ہے کہ دنیا میں ہماری میراث کیا ہے؛ ایک گدڑی جو بادشاہی کپڑے سے بنی ہوئی ہو (وہ فقر جس کے انداز شاہانہ ہوں)۔
Ashamed is Muslim for losing his State, his dead faith is haunting some hermits great. You know their bequest and forefather’s line, he holds his ‘blanket’ as a kingship sign.
(4)
مپرس 
از 
من 
کہ 
احوالش 
چسان 
است 
زمینش 
بدگہر 
چون 
آسمان 
است 
بر 
آن 
مرغی 
کہ 
پروردی 
بہ 
انجیر 
تلاش 
دانہ 
در 
صحرا 
گران 
است 
مجھ سے نہ پوچھئے کہ مسلمان کا حال کیا ہے؛ آسمان کی طرح زمین بھی اس کی دشمن ہو چکی ہے۔ آپ (صلعم ) نے جس پرندے کی پرورش انجیر سے کی تھی؛ اس پر اب صحرا کے دانے کی تلاش کرتے پھرنا بہت گراں گذرتا ہے۔
Ask me not of his present day lot, as if, earth and sky have made a plot; To bird who was reared on fruits of fig, the grains’ search in deserts a problem big.
(5)
بہ 
چشمش 
وانمودم 
زندگی 
را 
گشودم 
نکتہ 
فردا 
و 
دی 
را 
توان 
اسرار 
جانرا 
فاش 
تر 
گفت 
بدہ 
نطق 
عرب 
این 
اعجمی 
را 
میں نے اس کی نظروں کے سامنے زندگی (کا راز) ظاہر کر دیا؛ اور ماضی و مستقبل کے نکات حل کر دیے۔ جان کے اسرار اور زیادہ کھول کر بیان کیے جا سکتے ہیں؛ (اگر) آپ (صلعم ) اس عجمی (اقبال) کو اہل عرب جیسی قوّت گویائی عطا فرما دیں۔
I have scanned the whole world through his eye, so past and future tips I would untie. Thus ope more and more life’s secret tips; dive the Arab’s tone on this Ajmi’s lips.
(6)
مسلمان 
گرچہ 
بے 
خیل 
و 
سپاہی 
است 
ضمیر 
او 
ضمیر 
پادشاہی 
است 
اگر 
او 
را 
مقامش 
باز 
بخشند 
جمال 
او 
جلال 
بے 
پناہی 
است 
اگرچہ مسلمان کے پاس کوئی لشکر اور فوج نہیں؛ مگر اس کی فطرت شاہانہ ہے۔ اگر اسے اس کا مقام دوبارہ عطا کر دیا جائے؛ تو اس کا جمال بھی شاہانہ بے پناہ جلال ہو جائے۔
The Muslims have raised no armament wings; his conscience is yet like conscience of kings. If he gets back his status again; through his beauty his grandeur would reign.
(7)
متاع 
شیخ 
اساطیر 
کہن 
بود 
حدیث 
او 
ہمہ 
تخمین 
و 
ظن 
بود 
ہنوز 
اسلام 
او 
زنار 
دار 
است 
حرم 
چون 
دیر 
بود 
او 
برہمن 
بود 
شیخ کی ساری پونجی قصّے کہانیوں پر مشتمل ہے؛ اس کی ساری باتیں ظن و تخمین پر مبنی ہیں۔ ابھی اس کا اسلام زنّار دار ہے؛ حرم اس کا دیر ہے ، اور وہ برہمن۔
The assets of Sheikh were the fables old; on guess and thinking his Hadith was mould. He holds faith yet like a Hindu’s thread; his mosque thus sways in a temple’s stead.
(8)
دگرگون 
کرد 
لادینی 
جھان 
را 
ز 
آثار 
بدن 
گفتند 
جان 
را 
از 
آن 
فقری 
کہ 
با 
صدیق 
دادی 
بشورے 
آور 
این 
آسودہ 
جان 
را 
بے دینی نے جہان کو تہ و بالا کر دیا ہے؛ بے دین لوگ روح کو بھی بدن سے پیدا ہونے والی چیز کہتے ہیں۔ جو فقر آپ (صلعم ) نے ابوبکر صدیق (رضی اللہ) کو عطا فرمایا تھا؛ اس سے مجھ آرام طلب کو بھی گرما دیں (تاکہ میں انہیں صحیح بات سمجھا سکوں)۔
He brought a total change in faithless world,’ they* say, ‘body is a track for life’s bird’**. With ‘faqr’*** thou destined to the Siddiq’s part; may fill a new thrill to this ease loving heart. * Scientists. **Soul. ***Ascetic nature (not poverty); a love of simple life.
(9)
حرم 
از 
دیر 
گیرد 
رنگ 
و 
بوئی 
بت 
ما 
پیرک 
ژولیدہ 
موئی 
نیابی 
در 
بر 
ما 
تیرہ 
بختان 
دلی 
روشن 
ز 
نور 
آرزوئی 
(آج کل) حرم ، دیر کے طور طریقے اپنائے ہوئے ہے؛ پریشان بالوں والا بت ہمارا بت ہے۔ آپ (صلعم ) ہم سیاہ بختوں کے پہلو میں ایسا دل نہیں پائیں گے؛ جو آرزو کے نور سے روشن ہو (جس کے اندر آگے بڑھنے کا شوق ہو)۔
From fane gets Harem its grandeur and glare; my ‘idol’ is a ‘pir’* with curly hair. None ill-starred came in my bosom’s frame; being lit up with light of his hopeful flame.** * guide is a ‘pir’. ** Of the Prophet (Sal’am)
(10)
فقیران 
تا 
بہ 
مسجد 
صف 
کشیدند 
گریبان 
شہنشاہان 
دریدند 
چو 
آن 
آتش 
درون 
سینہ 
افسرد 
مسلمانان 
بہ 
درگاہان 
خزیدند 
جب تک فقرا مساجد میں صف آرا رہے؛ ان کے ہاتھ شہنشاہوں کے گریبانوں تک پہنچتے رہے۔ مگر جب دلوں کے اندر کی آگ بجھ گئی؛ تو مسلمان خانقاہوں میں جا کر بیٹھ گئے۔
As long in mosque the poor kept a row; they tore the emperors collars he; That fire when cooled in his heart and soul; they crawled to tombs of saints to roll.
(11)
مسلمانان 
بہ 
خویشان 
در 
ستیزند 
بجز 
نقش 
دوئے 
بر 
دل 
نریزند 
بنالند 
از 
کسی 
خشتی 
بگیرد 
از 
آن 
مسجد 
کہ 
خود 
از 
وی 
گریزند 
مسلمان اپنوں ہی کے ساتھ جنگ آزمائی کر رہے ہیں؛ اور سوائے نقش دوئی کے اپنے دل پر اور نقش نہیں بناتے۔ اگر کسی مسجد سے کوئی شخص ایک اینٹ اٹھا لے تو چیخ اٹھتے ہیں؛ اگرچہ خود اس سے (مسجد سے) بھاگتے ہیں۔
The Moslems are fighting with brothers own; save seeds of rupture nothing they have sown. If you take a brick they raise cry and hue; a mosque from which they are fleeing all through.
(12)
جبین 
را 
پیش 
غیر 
اللہ 
سودیم 
چو 
گبران 
در 
حضور 
او 
سرودیم 
ننالم 
از 
کسی 
می 
نالم 
از 
خویش 
کہ 
ما 
شایان 
شان 
تو 
نبودیم 
ہم نے غیر اللہ کے سامنے جبیں سائی کی؛ اور آتش پرستوں کی طرح اس کے حضور گاتے رہے ۔ میں اور کسی سے نالاں نہیں بلکہ اپنے آپ سے نالاں ہوں؛ کیونکہ ہم تیری شان کے لائق نہ تھے۔
To others than God we touch our brows; and sing like Guibers* in round about rows. I weep not on else, I weep on me; we are not fit for honours of thee. * Guibers; a fire worshipper, followers of Zoroaster, who was also a Prophet, most probably.
(13)
بدست 
می 
کشان 
خالی 
ایاغ 
است 
کہ 
ساقی 
را 
بہ 
بزم 
من 
فراغ 
است 
نگہ 
دارم 
درون 
سینہ 
آہی 
کہ 
اصل 
او 
ز 
دود 
آن 
چراغ 
است 
مے خواروں کے ہاتھ میں خالی پیالہ ہے؛ کیونکہ ساقی کو میری محفل سے فراغت حاصل ہے۔ میں اپنے سینے میں اس آہ کی حفاظت کرتا ہوں؛ جس کی اصل اس چراغ کے دھوئیں سے ہے۔
In the hands of drinkers the empty glass; my party’s bearer* is jobless alas. I keep an eye on sigh’s inner seat; whose source are the fumes of that lamp’s heat. * The lamp of the Prophet from which they seek light.
(14)
سبوی 
خانقاہان 
خالی 
از 
می 
کند 
مکتب 
رہ 
طی 
کردہ 
را 
طی 
ز 
بزم 
شاعران 
افسردہ 
رفتم 
نواہا 
مردہ 
بیرون 
افتد 
از 
نے 
خانقاہوں میں سبو شراب (معرفت) سے خالی پڑے ہیں؛ مدرسوں میں پرانی باتیں رٹی جا رہی ہیں۔ شاعروں کی بزم سے بھی میں افسردہ (خاطر) اٹھا؛ ان کی نے سے بھی مردہ نغمے نکل رہے ہیں۔
The synagogues bottles are void of wine; where teachers are the pupils of that line. The poets group I left with tears; their fifes and flutes are dead on ears.
(15)
مسلمانم 
غریب 
ہر 
دیارم 
کہ 
با 
این 
خاکدان 
کاری 
ندارم 
بہ 
این 
بے 
طاقتی 
در 
پیچ 
و 
تابم 
کہ 
من 
دیگر 
بہ 
غیر 
اللہ 
دچارم 
مسلمان ہوں ہر شہر میں اجنبی ہوں؛ کیونکہ میں اس دنیا سے کوئی وابستہ نہیں رکھتا۔ اپنی بے طاقتی کے سبب ، سخت پیچ و تاب میں ہوں؛ کیونکہ ایک بار پھر غیر اللہ سے میرا مقابلہ ہے۔
The Muslims are foreigns on every land; are looked on this earth like a useless band. Though powerless still I twist and twine; I face the godless in every line.
(16)
بہ 
آن 
بالی 
کہ 
بخشیدی، 
پریدم 
بہ 
سوز 
نغمہ 
ہای 
خود 
تپیدم 
مسلمانے 
کہ 
مرگ 
از 
وی 
بلرزد 
جہان 
گردیدم 
و 
او 
را 
ندیدم 
آپ (صلعم ) نے مجھے جو بال و پر عطا فرمائے ہیں، ان کی مدد سے اڑا ہوں؛ اپنے نغموں کے سوز میں بہت تڑپا ہوں۔ ساری دنیا میں پھرا ہوں ، مگر مجھے وہ مسلمان کہیں نظر نہیں آیا؛ جسے دیکھ کر موت سہم جائے۔
With wings you gave I judge and fly; in heat of songs I burn and cry. A Muslim from whom shivers the death; I found him not on whole earth’s breadth.
(17)
شبی 
پیش 
خدا 
بگریستم 
زار 
مسلمانان 
چرا 
زارند 
و 
خوارند 
ندا 
آمد، 
نمیدانی 
کہ 
این 
قوم 
دلی 
دارند 
و 
محبوبی 
ندارند 
رات میں اللہ کی جناب میں بہت رویا؛ کہ مسلمان کیوں زار و خوار ہیں۔ آواز آئی : کیا تو نہیں جانتا کہ یہ قوم، دل رکھتی ہے مگر محبوب نہیں رکھتی (حضور صلعم ) کو اپنا آئیڈیل نہیں بناتی)۔
At night before Lord I often cry; why Moslems are aimed for curse of sky. A voice came then, ‘You know not this race; hold a heart yet know not lovers face.’
(18)
نگویم 
از 
فرو 
فالی 
کہ 
بگذشت 
چہ 
سود 
از 
شرح 
احوالی 
کہ 
بگذشت 
چراغی 
داشتم 
در 
سینۂ 
خویش 
فسرد 
اندر 
دو 
صد 
سالی 
کہ 
بگذشت 
میں اپنی عظمت رفتہ کی بات نہیں کرتا ؛ جو حالات گذر چکے ، انہیں بیان کرنے سے کیا حاصل۔ (مگر دکھ اس بات کا ہے کہ) میں اپنے سینے کے اندر جو (عشق رسول پاک (صلعم ) کا ) چراغ رکھتا تھا: گذشتہ دو صدیوں میں وہ بھی بجھ گیا ہے۔
I speak not now of the grandeur past. No use to count now what did not last.’ I keep a lamp lit in chest of mine; in two hundred years we sapped its shine.
(19)
نگہبان 
حرم 
معمار 
دیر 
است 
یقینش 
مردہ 
و 
چشمش 
بہ 
غیر 
است 
ز 
انداز 
نگاہ 
او 
توان 
دید 
کہ 
نومید 
از 
ہمہ 
اسباب 
خیر 
است 
(حد یہ ہے کہ ) مسلمان جس کے ذمہ حرم کی نگہبانی تھی، وہ بتکدے تعمیر کرنے لگا ہے؛ اس کا ایمان ختم ہو چکا ہے اور غیروں سے امید یں باندھے ہوئے ہے۔ اس کی نگاہ کے انداز ہی سے دیکھا جا سکتا ہے؛ (کہ وہ اپنے مستقبل کی) بھلائی کے تمام اسباب سے نا امید ہو چکا ہے۔
The guard of Harem is the mason of fane; his faith is dead, eyes set on others lane. From his winking eyes it can be seen; he is despaired of all godsend means.
(20)
ز 
سوز 
این 
فقیر 
رہ 
نشینی 
بدہ 
او 
را 
ضمیر 
آتشینی 
دلش 
را 
روشن 
و 
پایندہ 
گردان 
ز 
امیدی 
کہ 
زاید 
از 
یقینی 
اس فقیر راہ نشین کے سوز سے ؛ مسلمان کو پھر ضمیر آتشیں عطا فرمائیے۔ اس کے دل کو اس امید سے روشن اور پائیندہ بنا دیجیے؛ جو ایمان ( محکم) سے پیدا ہوتی ہے۔
From this poor man’s flame, sitting on his way; bid him fiery conscience, the least I say. Kindle his heart for a-long-lasting light; from man’s hopes his hopes be more bright.
(21)
گہی 
افتم 
گہی 
مستانہ 
خیزم 
چو 
خون 
بے 
تیغ 
و 
شمشیری 
بریزم 
نگاہ 
التفاتی 
بر 
سر 
بام 
کہ 
من 
با 
عصر 
خویش 
اندر 
ستیزم 
کبھی میں گرتا ہوں اور کبھی پھر مستانہ وار اٹھ کھڑا ہوتا ہوں؛ شمشیر و تیغ کے بغیر میں کیا خوب لڑائی لڑ رہا ہوں۔ (اپنے کا شانہ ء اطہر کے) بام سے مجھے نگاہے التفات سے نوازئیے ؛ کیونکہ میں دور حاضر سے نبرد آزما ہوں۔
Like gallants I fall and rise again; what a blood I shed sans sword-and cane. On every ones terrace now leans thy look; for which a constant war I have to brook.
(22)
مرا 
تنھائی 
و 
آہ 
و 
فغان 
بہ 
سوی 
یثرب 
سفر 
بے 
کاروان 
بہ 
کجا 
مکتب، 
کجا 
میخانہ 
شوق 
تو 
خود 
فرما 
مرا 
این 
بہ 
کہ 
آن 
بہ 
مجھے تنہائی اور آہ و فغاں ہی راس آتی ہے؛ مجھے مدینہ طیبہ کی جانب بغیر کارواں کے سفر کرنا پسند ہے۔ کہاں مکتب (درس علوم ) اور کہاں عشق (رسول پاک) کا میخانہ ؛ آپ (صلعم ) ہی فرمائیں: میرے لیے یہ بہتر ہے یا وہ؟
Let me sob and sigh in a lone retreat; how fine the Yasrib lines with no joint seat. How odd a college looks to pub of thrill; tell me is this better or that one still.
(23)
پریدم 
در 
فضای 
دلپذیرش 
پرم 
تر 
گشت 
از 
ابر 
مطیرش 
حرم 
تا 
در 
ضمیر 
من 
فرو 
رفت 
سرودم 
آنچہ 
بود 
اندر 
ضمیرش 
میں حرم شریف کی فضائے دل پذیر میں اڑا؛ وہاں برستے ہوئے انوار سے میرے پر تر ہو گئے۔ چونکہ حرم میرے قلب میں اتر گیا؛ اس لیے میں نے اپنے اشعار میں وہی کہا جو اس کے ضمیر میں تھا۔
I fly in the airy lovelier space; my wings are getting wet from clouds I face. I found in my conscience the Harem’s mould; since on my conscience that song had a hold.
(24)
بہ 
آن 
رازی 
کہ 
گفتم 
پی 
نبردند 
ز 
شاخ 
نخل 
من 
خرما 
نخوردند 
من 
اے 
میر 
امم 
داد 
از 
تو 
خواہم 
مرا 
یاران 
غزلخوانی 
شمردند 
میں نے (اپنے کلام میں ) جو راز بیان کیا، لوگوں نے اس تک رسائی نہ پائی؛ انہوں نے میرے نخل (کلام) کی شاخ سے پھل نہ کھائے۔ اے شاہ امم (صلعم )! میں آپ (صلعم ) سے انصاف طلب ہوں؛ کہ دوستوں نے مجھے فقط غزل خواں جانا۔
Of secret I’told, they paid no heed; they ate no fruits of vintage they need. O nation’s chief do a justice to me; as a writer of odes my friends call me.
(25)
نہ 
شعر 
است 
اینکہ 
بر 
وی 
دل 
نہادم 
گرہ 
از 
رشتہء 
معنی 
گشادم 
بہ 
امیدی 
کہ 
اکسیری 
زند 
عشق 
مس 
این 
مفلسان 
را 
تاب 
دادم 
یہ شعر نہیں، جس پر میں نے توجہ دی ہے؛ میں نے تو اسرار معنی کی گرہیں کھول دی ہیں۔ میں نے (دور حاضر کے) ان (مسلمان) مفلسوں (کے دلوں) کو اس امید پر گرمایا ہے کہ عشق ان پر اپنی اکسیر ڈال (کر انہیں سونا بنا) دے۔
To stick it to bosom this verse aims not; with gems of meanings I open the knot. With hope my passion would make it gold; I temper their cuprum* with heats manifold. (*Cuprum; copper, here it means personality and thinking.)
(26)
تو 
گفتی 
از 
حیات 
جاودان 
گوی 
بگوش 
مردہ 
ئی 
پیغام 
جان 
گوی 
ولی 
گویند 
این 
ناحق 
شناسان 
کہ 
تاریخ 
وفات 
این 
و 
آن 
گوی 
آپ (صلعم ) کا ارشاد ہے کہ میں حیات جاوداں کی بات کروں؛ ان مردہ دلوں کے کان میں زندگی کا پیغام پھونکوں۔ مگر یہ حق نا شناس مجھ سے کہتے ہیں؛ کہ ایسے ویسے لوگوں کی تاریخ وفات کہوں۔
You bid me for a theme on bliss life long; on a dead ear sound a cheerful song. Those uncouth put me in a poet’s hat; to write a death date of this man or that.
(27)
رخم 
از 
درد 
پنھان 
زعفرانی 
تراود 
خون 
ز 
چشم 
ارغوانی 
سخن 
اندر 
گلوی 
من 
گرہ 
بست 
تو 
احوال 
مرا 
ناگفتہ 
دانی 
درد پنہاں سے میرا چہرہ زرد ہے؛ اور میری سرخ آنکھوں سے خون ٹپک رہا ہے۔ بات میرے گلے میں اٹک کے رہ گئی ہے؛ میرے کہے بغیر بھی، آپ (صلعم ) میرا حال جانتے ہیں۔
My face looks saffron from arcane* pain; the blood looks oozing from red eyes veins. The speech chokes throat and forms a knot; I can’t speak though you know my lot.** * Arcane; hidden, known to chosen only; sec esoterics; hidden signs known by the few chosen (in mysticism). **Here Iqbal is picturising a phase of direct link of one’s heart with God, while talking in esoterics.
(28)
زبان 
ما 
غریبان 
از 
نگاہیست 
حدیث 
دردمندان 
اشک 
و 
آہیست 
گشادم 
چشم 
و 
بر 
بستم 
لب 
خویش 
سخن 
اندر 
طریق 
ما 
گناہیست 
نگاہ ہی ہم غریبوں کی زبان ہے؛ اشک و آہ ہی دردمندوں کی داستان ہے۔ میں نے آنکھ کھولی اور ہونٹ بند رکھے؛ ہمارے مذہب میں بات (شکایت ) کرنا گناہ ہے۔
The meek utter hence of yonder glance; thus the ruthful dwell on sob’s parlance. We keep eyes ope and seal the lips; in mystics code speech is a slip.
(29)
خودی 
دادم 
ز 
خود 
نامحرمی 
را 
گشادم 
در 
گل 
او 
زمزمی 
را 
بدہ 
آن 
نالہء 
گرمے 
کہ 
از 
وی 
بسوزم 
جز 
غم 
دین 
ہر 
غمی 
را 
میں نے اس (مسلمان) کو جو اپنے آپ کو بھول چکا تھا خودی کا درس دیا؛ اور اس طرح اس کی خاک کے اندر چشمہء زمزم کھودا۔ اب آپ (صلعم ) مجھے ایسا نالہ ء کرم عطا فرمائیں؛ کہ میں (اس کے دل سے) غم دین کے علاوہ ہر غم جلا دوں۔
Those who knew not I preached them ego; for them I e’er caused my fonts to flow. Bid me burning voice with whose sole flame; all griefs are burnt save thy love’s sole aim.
(30)
درون 
ما 
بجز 
دود 
نفس 
نیست 
بجز 
دست 
تو 
ما 
را 
دست 
رس 
نیست 
دگر 
افسانہ 
غم 
با 
کہ 
گویم؟ 
کہ 
اندر 
سینہ 
ہا 
غیر 
از 
تو 
کس 
نیست 
ہمارے اندر صرف سانس باقی ہے، جو (آہوں کے سبب) دھواں بن چکی ہے؛ آپ (صلعم ) کے دست (مشکل کشا) کے علاوہ اور کہیں ہماری رسائی نہیں۔ ہم اپنی داستان غم کسے سنائیں ؛ ہمارے سینوں (دلوں) میں آپ (صلعم ) کے سوائے اور کوئی ہے ہی نہیں۔
What I hold in heart is grief and remorse. Save thee I have no access and source. My grief’s inner tale to whom I can tell, You know in my bosom you only dwell.
(31)
غریبی 
دردمندی 
نے 
نوازی 
ز 
سوز 
نغمہء 
خود 
در 
گدازی 
تو 
میدانی 
چہ 
میجوید، 
چہ 
خواہد 
دلی 
از 
ھر 
دو 
عالم 
بے 
نیازی 
میں ایک غریب ، دردمند ، نے نواز (شاعر) ہوں؛ اپنے نغمے کے سو و ہی میں پگھلا جا رہا ہوں۔ آپ (صلعم ) خوب جانتے ہیں کہ ایسا دل جو دونوں جہانوں سے بے نیاز ہو؛ کس چیز کا جویا ہے، اور کیا چاہتا ہے۔
A poor, ruthfull flutist who taught love’s tone; is melting himself in heat of songs own. You know what he seeks and what he wants; yet he needs not both the worlds in grant. Flutist: in Iqbal’s own terminology it means poet.
(32)
نم 
و 
رنگ 
از 
دم 
بادی 
نجویم 
ز 
فیض 
آفتاب 
تو 
بہ 
رویم 
نگاہم 
از 
مہ 
و 
پروین 
بلند 
است 
سخن 
را 
بر 
مزاج 
کس 
نگویم 
میں (پودوں کی مانند دنیا کی) ہوا کے جھونکوں سے نمی اور رنگ حاصل کرنے کا خواہاں نہیں؛ میں تو صرف آپ (صلعم ) آفتاب (سراج المنیرہ ) کے فیض سے نشو و نما پانا چاہتا ہوں۔ میری نگاہ مہ و پروین سے بلند ہے (میں کسی بڑے سے بڑے دنیادار کو خاطر میں نہیں لاتا)؛ اس لیے کسی کا مزاج دیکھ کر بات نہیں کرتا ( جو صحیح سمجھتا ہوں کہہ دیتا ہوں)۔
I seek not my vigour* from morning air; from thy Sun’s boon I seek my growth and care. My glance goes higher than stars and moon; I write not verses for some one’s boon. * moist and colour, lustre, beauty, freshness and form, as such vigour covers this sense.
(33)
در 
آن 
دریا 
کہ 
او 
را 
ساحلی 
نیست 
دلیل 
عاشقان 
غیر 
از 
دلی 
نیست 
تو 
فرمودی 
رہ 
بطحا 
گرفتیم 
وگرنہ 
جز 
تو 
ما 
را 
منزلی 
نیست 
عشق کا دریا وہ ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں ؛ وہاں دل کے سوائے عاشقوں کا کوئی راہنما نہیں۔ آپ (صلعم ) نے فرمایا تو میں مکہ مکرمہ چلا گیا؛ ورنہ آپ (صلعم ) کے سوائے ہماری اور کوئی منزل نہیں۔
I’am in a sea which has no coast side; this heart is the lover’s path and guide. For thy sake at Mecca a halt I make; if not my journey was for thy sake.
(34)
مران 
از 
در 
کہ 
مشتاق 
حضوریم 
از 
آن 
دردی 
کہ 
دادی 
نا 
صبوریم 
بفرما 
ہر 
چہ 
میخواہی 
بجز 
صبر 
کہ 
ما 
از 
وی 
دو 
صد 
فرسنگ 
دوریم 
ہمیں اپنے دروازے سے نہ دھتکاریئے ، ہم آپ (صلعم ) کی حضوری کے مشتاق ہیں ؛ اپنی محبت کا درد جو آپ (صلعم ) نے عطا کیا ہے، اس کے سبب ہم ناصبور ہیں۔ صبر کی بات نہ کریں ، اس کے علاوہ جو چاہیں کہیں؛ کیونکہ ہم صبر سے سو فرسنگ دور ہیں۔
Drive not from door who are longing for thee; we are getting restive from thy flame’s glee.* So bid what ye wish, for patience ask, not; two hundred miles from it, the heart has brought. * Iqbal has taken the idea from a couplet of Sheikh Saa’di and formed his own ellipsis on it.
(35)
بہ 
افرنگی 
بتان 
دل 
باختم 
من 
ز 
تاب 
دیریان 
بگداختم 
من 
چنان 
از 
خویشتن 
بیگانہ 
بودم 
چو 
دیدم 
خویش 
را 
نشناختم 
من 
میں نے فرنگی بتوں کو دل ہار دیا؛ اور اہل بتکدہ کی گرمی سے پگھل گیا۔ میں اپنے آپ سے اس قدر بیگانہ ہو گیا؛ کہ جب میں نے اپنے آپ کو دیکھا، تو پہچان نہ سکا۔
On idols white my heart is sweet; it melts in Tina’s* glamour’s heat. So alien to self I made of me; I sought of my ‘self’ but did not see. * Tina is a diminutive of Christina, a common name for a Christian girl, whose masculine gender is Christie, also a common name for a Christian. It was dim-cult to convey a true sense for Daeree of fane in English, being a ‘dichtomy’ of ‘masita’ means one who belongs to mosque but he is not a maulvi.
(36)
می 
از 
میخانۂ 
مغرب 
چشیدم 
بجان 
من 
کہ 
درد 
سر 
خریدم 
نشستم 
با 
نکویان 
فرنگے 
از 
آن 
بے 
سوز 
تر 
روزی 
ندیدم 
میں نے یورپ کے میکدہ سے شراب چکھی؛ اپنی جان کی قسم! صرف درد سر ہی خریدا۔ یورپ کے اچھے لوگوں کی صحبت میں بیٹھا؛ مگر بے سود وقت گنوایا۔
From Western taverns the wines* I take; I buy for my head a great headache. With the nobles of West I sat for days; for me the worst days of my flameless** stays. * The wines in Iqbal’s own terminology it means the culture and civilization of a nation. **Without flame of love and taste.
(37)
فقیرم 
از 
تو 
خواھم 
ہر 
چہ 
خواہم 
دل 
کوہی، 
خراش 
از 
برگ 
کاہم 
مرا 
درس 
حکیمان 
درد 
سر 
داد 
کہ 
من 
پروردۂ 
فیض 
نگاہم 
(آپ (صلعم ) کے درواز ے کا) فقیر ہوں، جو مانگتا ہوں آپ (صلعم ) سے مانگتا ہوں؛ (میری التجا ہے کہ) میرے برگ کاہ سے پہاڑ کا دل کاٹ دیا جائے۔ فلسفیوں کے لیکچر میرے لیے درد سر ثابت ہوئے؛ کیونکہ میں فیض نگاہ کا پروردہ ہوں۔
I seek from thy door, whatever I seek; bid a grass leaf* to peel a ‘Mountain’s’** peak. To me logic gave a headache great; but a glance changed all over my fate. * A poor man. **A big power.
(38)
نہ 
با 
ملا 
نہ 
با 
صوفی 
نشینم 
تو 
میدانی 
کہ 
من 
آنم، 
نہ 
اینم 
نویس 
اللہ 
بر 
لوح 
دل 
من 
کہ 
ہم 
خود 
را 
ھم 
او 
را 
فاش 
بینم 
نہ میں ملّا کے پاس بیٹھا ، نہ صوفی کے پاس ؛ آپ (صلعم ) جانتے ہیں کہ نہ میں ان سے ہوں نہ ان سے۔ میرے دل کی تختی پر لفظ اللہ رقم فرما دیں؛ تاکہ میں اپنے آپ کو بھی بے حجاب دیکھ لوں اور اللہ تعالے کو بھی۔
With ‘mullah’ or ‘Sufi’ I do not sit; with this or that, you know I dont fit. Thus write the word Allah on my heart’s slate, to see ‘Him’ and Self in a lucent state.
(39)
دل 
ملا 
گرفتار 
غمی 
نیست 
نگاہی 
ہست، 
در 
چشمش 
نمی 
نیست 
از 
آن 
بگریختم 
از 
مکتب 
او 
کہ 
در 
ریگ 
حجازش 
زمزمی 
نیست 
ملا کا دل کسی غم میں گرفتار نہیں؛ اس کی آنکھ میں بینائی تو ہے مگر نمی نہیں۔ میں اس کے مکتب سے اس لیے چلا آیا ؛ کیونکہ اس کی ریگ حجاز (مذہبی علوم) میں (روحانیت کا چشمہ) زمزم نہیں۔
The ‘mullah’ never knows the pangs of grief; no tears ever flow in his eyes and belief; From his School of quacks I took to my heels; the sounds of desert chants* his dust can’t feel. * Here it means the sound of a chant of the caravans going to Holy land.
(40)
سر 
منبر 
کلامش 
نیشدار 
است 
کہ 
او 
را 
صد 
کتاب 
اندر 
کنار 
است 
حضور 
تو 
من 
از 
خجلت 
نگفتم 
ز 
خود 
پنھان 
و 
بر 
ما 
آشکار 
است 
وہ منبر پر کھڑا ہو کر چبھتا ہوا وعظ کہتا ہے؛ کیونکہ اس کی بغل میں سینکڑوں کتب ہیں۔ آپ (صلعم ) کے سامنے میں نے شرم کے مارے بات نہیں کی؛ کہ وہ اپنے آپ سے پوشیدہ ، مگر ہم پر ظاہر ہے۔
On pulpit his address a venom of bile; in arms, hundred books to cover his wile. In thy ‘own House’ I talk not in shame; by himself though hid I feel His flame.
(41)
دل 
صاحبدلان 
او 
برد 
یا 
من؟ 
پیام 
شوق 
او 
آورد 
یا 
من 
؟ 
من 
و 
ملا 
ز 
کیش 
دین 
دو 
تیریم 
بفرما 
بر 
ہدف 
او 
خورد 
یا 
من؟ 
صاحب دل حضرات کو اس نے متاثر کیا ہے، یا میں نے؟ پیام شوق وہ لایا ہے یا میں؟ میں اور ملّا ترکش دین کے دو تیر ہیں؛ آپ (صلعم ) ہی فرمائیں کہ نشانہ پر وہ لگا ہے یا میں؟
The heart of lucent hearts he took or I? Thy message of love did he brought or I? Two shafts of Deen’s quiver are ‘mullah’ and I; who took the right aim: did ‘mullah’ or I.
(42)
غریبم 
در 
میان 
محفل 
خویش 
تو 
خود 
گو 
با 
کہ 
گویم 
مشکل 
خویش 
از 
آن 
ترسم 
کہ 
پنہانم 
شود 
فاش 
غم 
خود 
را 
نگویم 
با 
دل 
خویش 
میں اپنی محفل میں اجنبی ہوں ؛ آپ (صلعم ) ہی فرمائیں کہ میں اپنی مشکل کس سے بیان کروں۔ میں ڈرتا ہوں کہ کہیں میرا (راز) پنہاں فاش نہ ہو جائے؛ اس لیے میں اپنے دل کو بھی اپنا غم نہیں بتاتا ۔
An alien I am within my own race’ to whom I should take the ‘Issues’ I face. Those hidden pricks I fear to disclose; I tell not my griefs to heart, though close.* * Iqbal feels that none is the friend of a man in this world save ‘Allah’ alone.
(43)
دل 
خود 
را 
بدست 
کس 
ندادم 
گرہ 
از 
روی 
کار 
خود 
گشادم 
بہ 
غیر 
اللہ 
کردم 
تکیہ 
یک 
بار 
دو 
صد 
بار 
از 
مقام 
خود 
فتادم 
میں نے اپنا دل کسی کے ہاتھ میں نہیں دیا؛ اپنے کاموں کی گرہ خود ہی کھولی ہے۔ جب کبھی میں نے ایک بار غیر اللہ پر تکیہ کیا؛ تو دو صد بار اپنے مقام سے نیچے گرا۔
For any one’s boon this heart owes not; with my own hand I opened each tough knot. I banked on else once save Allah’s grace; I fell hundred times from self’s high place.
(44)
ہمان 
سوز 
جنون 
اندر 
سر 
من 
ہمان 
ہنگامہ 
ہا 
اندر 
بر 
من 
ہنوز 
از 
جوش 
طوفانی 
کہ 
بگذشت 
نیاسود 
است 
موج 
گوہر 
من 
میرے سر کے اندر وہی (پرانا) سوز جنوں ہے؛ (اور ) میرے پہلے میں وہی پرانے ہنگامے ہیں۔ (اسلام کا) وہ جوش طوفان ، جو گذر چکا ہے؛ ابھی تک اس سے میرے گوہر (طبیعت ) کی موج پر سکون نہیں ہوئی (ابھی تک میں اس کے انتظار میں ہوں)۔
My craze still feels the same burning phase; all the old passions are still ablaze. From impact of old storms which I feel still; the waves of my pearls* get a new storm’s thrill. * Pearls (gauhar) in Persian also means intrinsic qualities (of a man) in figurative sense.
(45)
ہنوز 
این 
خاک 
دارای 
شرر 
ہست 
ہنوز 
این 
سینہ 
را 
آہ 
سحر 
ہست 
تجلی 
ریز 
بر 
چشمم 
کہ 
بینی 
باین 
پیری 
مرا 
تاب 
نظر 
ہست 
ابھی تک میری خاک میں وہ شرر باقی ہے؛ ابھی تک میرے سینے میں آہ سحر موجود ہے۔ میری چشم پر اپنی تجلی ڈالیے؛ اس پیری میں بھی میرے اندر دیکھنے کی سکت موجود ہے۔
This dust still feels His living flame; to midnight sighs, the heart still claims. Cast Thy vision’s light so that I may see; though old I have courage to bear this glee.
(46)
نگاہم 
زآنچہ 
بینم 
بے 
نیاز 
است 
دل 
از 
سوز 
درونم 
در 
گداز 
است 
من 
و 
این 
عصر 
بے 
اخلاص 
و 
بے 
سوز 
بگو 
با 
من 
کہ 
آخر 
این 
چہ 
راز 
است؟ 
جو کچھ میں دیکھ رہا ہوں (یعنی دنیا) اس سے میری نگاہ بے نیاز ہے؛ میرا دل سوز دروں سے پگھلا جا رہا ہے۔ میں اور یہ بے اخلاص و بےسوز دور! فرمائیے؛ کہ آخر یہ کیا راز ہے۔
My glance looks not the world’s hollow game; the heart is melting from inner flame. I am in this world which lacks any flame; tell me after all what the secret game is?
(47)
مرا 
در 
عصر 
بے 
سوز 
آفریدند 
بخاکم 
جان 
پر 
شوری 
دمیدند 
چو 
نخ 
در 
گردن 
من 
زندگانے 
تو 
گوئی 
بر 
سر 
دارم 
کشیدند 
مجھے اس بے سود دور میں پیدا کیا ؛ پھر میری خاک (بدن) میں پر شور جان پھونک دی۔ میری گردن میں زندگی پھندے کی مانند پھنسی ہوئی ہے؛ گویا مجھے تختہ ء دار پر چڑھا دیا گیا ہے۔
I have been born in a flameless* age; in me nature kept a fire ablaze. The life in my neck is like a thread; say they are tighting this thread in my head.** * It means faithless. ** Iqbal says Say they are dragging me on cross, (is the literal translation) viz, to kill me. Here he is asking the Prophet to tell this state to God as a passionate appeal of a lover.
(48)
نگیرد 
لالہ 
و 
گل 
رنگ 
و 
بویم 
درون 
سینہ 
ام 
مرد 
آرزویم 
غم 
پنہان 
بحرف 
اندر 
نگجند 
اگر 
گنجد 
چہ 
گویم 
با 
کہ 
گویم 
لالہ و گل (عوام الناس) میرا رنگ و بو اختیار نہیں کرتے؛ میری آرزو میرے سینے ہی میں ختم ہو کے رہ گئی ہے۔ میرا غم پنہاں الفاظ میں نہیں سماتا؛ اگر سما بھی سکے تو کیا کہوں اور کے سے کہوں۔
The ‘rose and poppy’* lack my ‘scent and shade.** All yearnings have died in a bosom fade. In words, the grief hidden cannot contain; if so, what to say, to whom to explain? * An allusion, to members of his race. **It means my message. In his last days this thought was always pinching his heart that his nation treats him only as a poet. As such she is paying no attention to his message. As a last resort this lover of the Prophet is making this appeal to the Holy Prophet, which no doubt is the Qibla and Kaa’ba of each Muslim, against a background of the Political affairs between 1927-37.
(49)
من 
اندر 
مشرق 
و 
مغرب 
غریبم 
کہ 
از 
یاران 
محرم 
بے 
نصیبم 
غم 
خود 
را 
بگویم 
با 
دل 
خویش 
چہ 
معصومانہ 
غربت 
را 
فریبم 
میں مشرق و مغرب میں اجنبی ہوں؛ کیونکہ یاران رازدان سے محروم ہوں۔ اپنا غم بس دل سے کہتا ہوں؛ کس معصومانہ انداز میں اپنی تنہائی کو فریب دیتا ہوں۔
So alien I am in West and East; no confidants true I have the least. To heart I’m telling my sorrowful mood; to cheat my solitude, like child I brood.* * This is Iqbal’s soliloquy to himself, when he is feeling himself alone without alter egos (friends) to have a tete-a-tete talk. Here alien means lonely.
(50)
طلسم 
علم 
حاضر 
را 
شکستم 
ربودم 
دانہ 
و 
دامش 
گسستم 
خدا 
داند 
کہ 
مانند 
براہیم 
بہ 
نار 
او 
چہ 
بے 
پروا 
نشستم 
میں نے دور حاضر کے علم کا طلسم توڑ دیا ؛ اس کے جال کے نیچے سے دانہ اٹھا لیا۔ خدا جانتا ہے کہ ابراہیم (علیہ) کی مانند ؛ میں اس کی آگ میں کس بے پروائی سے بیٹھا ہوں۔
I broke the magic of the modern age; I pounced on the grains and broke the trap cage. The God knows that in the Abram’s wake; how fearless I sat in that fire’s stake.* * A post to which a person was tied in olden days before being burned to death as a punishment for heresy.
(51)
بہ 
چشم 
من 
نگہ 
آوردۂ 
تست 
فروغ 
لاالہ 
آوردۂ 
تست 
دچارم 
کن 
بہ 
صبح 
من 
ٓرآنی 
شبم 
را 
تاب 
مہ 
آوردۂ 
تست 
میری آنکھ میں نگاہ آپ (صلعم ) کی بدولت ہے؛ (میرے قلب میں) لاالہ کا نور آپ (صلعم ) کی عنایت سے ہے۔ آپ (صلعم ) ہی نے میری رات کو چاندنی عطا فرمائی ہے؛ (اب) مجھے اپنے دیدار کی صبح سے (بھی) مشرف فرمائیے۔
You have lit up my eyes with an insight; to thee owes hence, the Lailah’s light. Bring a Dawn for me, with Thy Vision’s Scene; my night gets thy light, like moonlight sheen.* * The origin of the Prophet’s being owes to the light (noor) of God. Noor means ‘Shine and Sheen’, fire in the distance bloom, blossom, light, God’s enlightenment. Thus every Prophet has a peculiar ‘floor’ of Allah which can he seen from earth to heaven when God wishes so. There is a Hadith of Allah’s Prophet whosoever saw me he saw the Almighty.
(52)
چو 
خود 
را 
در 
کنار 
خود 
کشیدم 
بہ 
نور 
تو 
مقام 
خویش 
دیدم 
درین 
دیر 
از 
نوای 
صبحگاہی 
جہان 
عشق 
و 
مستی 
آفریدم 
جب میں نے اپنے آپ کو اپنے آغوش میں لے لیا؛ تو آپ (صلعم ) کے نور کی بدولت اپنا مقام دیکھ لیا۔ پھر اپنی نوائے صبح گاہی سے؛ اس بتکدہ (ءجہان) کے اندر سے عشق و مستی کی نئی دنیا پیدا کی۔
When I pressed myself in my own embrace; then I saw my place with thy light’s grace. In this fane old with the morning tears mere; a world of love and daze lo I cause here.* * At initiation stage some times a hug of the seeker with his guide becomes a turning point of one’s own life.
(53)
درین 
عالم 
بہشت 
خرمی 
ہست 
بشاخ 
او 
ز 
اشک 
من 
نمی 
ہست 
نصیب 
او 
ہنوز 
آن 
ہای 
و 
ہو 
نیست 
کہ 
او 
در 
انتظار 
آدمی 
ہست 
اس دنیا میں ایک سرسبز و شاداب بہشت موجود ہے؛ جس کی شاخوں پر میرے آنسوؤں کی نمی ہے۔ مگر اس میں ابھی وہ ہا و ہو کا ہنگامہ پیدا نہیں ہوا؛ ابھی وہ آدم کے انتظار میں ہے۔
The world has charms like paradise true; my tears give a moist to the shoots too. She lacks to her part that cry and hue; she’s looking for a man for guidance true.* * The nation is not in a position to cause a revolution in this world. She is too weak for any important activity (for a cataclysmic change).
(54)
بدہ 
او 
را 
جوان 
پاکبازی 
سرورش 
از 
شراب 
خانہ 
سازی 
قوی 
بازوی 
او 
مانند 
حیدر 
دل 
او 
از 
دو 
گیتی 
بے 
نیازی 
اسے ایسا پاکباز جوان عطا فرمائیے ؛ جس میں شراب خانہ ساز کا سرور ہو۔ جس کے بازو حیدر کرّار (رضی اللہ) کی مانند قوی ہوں: اور جس کا دل دونوں جہانوں سے بے نیاز ہو۔
Bid him O lord! A holy man’s lead; who is proud of his ‘home made wine’s need.* Like Hyder, the Lion whose arms are strong; for both world’s wealth he would never long. * Home made wine In Iqbal’s own terminology this term applies to Islamic traditions, culture and civilization.
(55)
بیا 
ساقی 
بگردان 
جام 
می 
را 
ز 
می 
سوزندہ 
تر 
کن 
سوز 
نے 
را 
دگر 
آن 
دل 
بنہ 
در 
سینۂ 
من 
کہ 
پیچم 
پنجۂ 
کاوس 
و 
کی 
را 
ساقی! اٹھ اور جام مے کو گردش میں لا؛ اور مے سے میرے نغمہ کے سوز کو اور پرسوز بنا۔ ایک بار پھر میرے سینہ میں وہ دل رکھ دے؛ کہ میں کیکاؤس اور خسرو کا پنجہ مروڑ دوں۔
Move around O bearer! The wine cup’s course; from wine give the flute further burning force. Bid me a heart in the bosom of mine; who can take tussels with the Kaisers line.
(56)
جہان 
از 
عشق 
و 
عشق 
از 
سینہ 
تست 
سرورش 
از 
می 
دیرینۂ 
تست 
جز 
این 
چیزی 
نمیدانم 
ز 
جبریل 
کہ 
او 
یک 
جوہر 
از 
آئینۂ 
تست 
جہان کی بنیاد عشق پر ہے اور عشق آپ (صلعم ) کے سینہ مبارک سے ملتا ہے؛ عشق کا سرور آپ (صلعم ) کی شراب کہنہ پر موقوف ہے۔ میں تو جبریل (علیہ) کے بارے میں اس کے علاوہ اور کچھ نہیں جانتا؛ کہ وہ آپ (صلعم ) ہی کے آئینہ کا ایک جوہر ہے۔
For the world of love the fount is thee; Thy old wine gives a constant glee. The Gabe but told only one thing to me; that he is a drop while you are a sea.* * In line 4 Iqbal used mirror against which I have written moon since function of both is the same viz, reflection of light.
(57)
مرا 
این 
سوز 
از 
فیض 
دم 
تست 
بہ 
تاکم 
موج 
می 
از 
زمزم 
تست 
خجل 
ملک 
جم 
از 
درویشی 
من 
کہ 
دل 
در 
سینۂ 
من 
محرم 
تست 
مجھے یہ سوز آپ (صلعم ) کے فیض سے ملا ہے؛ میرے انگور میں مے (عشق) کی جو موج ہے، وہ آپ کے زمزم کی بدولت ہے۔ میری درویشی سے سلطنت جم شرمندہ ہے؛ کیونکہ میرے سینے میں جو دل ہے ، وہ آپ (صلعم ) کا محرم ہے (آپ (صلعم ) کے مقام کو پہچانتا ہے)۔
To me this burning a boon of thy glow; Thy font’s wine is waving in my vine so. In shame the Join’s realm to my content bows; with thee as my heart had tete-a-tete close.
(58)
درین 
بتخانہ 
دل 
با 
کس 
نبستم 
ولیکن 
از 
مقام 
خود 
گسستم 
ز 
من 
امروز 
میخواھد 
سجودی 
خداوندی 
کہ 
دی 
او 
را 
شکستم 
میں نے اس بتخانہ (دنیا) میں کسی سے دل نہیں لگایا ؛ پھر بھی اپنے مقام سے ہٹ گیا ہوں۔ (کیونکہ) وہ (جھوٹا) خدا جسے میں کل توڑ چکا ہوں ؛ آج پھر مجھ سے سجدے کی توقع رکھتا ہے۔
This heart, I tied not with aught in this fane; I lost self’s place in my own eye’s pane. Now he is looking for my ‘bows’ today; on whom I was ruling just the last day.
(59)
دمید 
آن 
لالہ 
از 
مشت 
غبارم 
کہ 
خونش 
می 
تراود 
از 
کنارم 
قبولش 
کن 
ز 
راہ 
دلنوازی 
کہ 
من 
غیر 
از 
دلی، 
چیزی 
ندارم 
میری مشت غبار سے وہ گل لالہ (دل) پیدا ہوا؛ کہ اس کا خون میرے پہلو سے ٹپک رہا ہے۔ از راہ دلنوازی اسے قبول فرمائیے ؛ کیونکہ میرے پاس اس دل کے علاوہ اور کچھ نہیں (جو پیش کر سکوں)۔
Grow that poppy* from the dust of mine; whose blood is dripping from my heart’s line. This heart be received as a favour great; I have no fine offer than heart in plate. * Here poppy mean a lover’s heart in Iqbal’s own terminology which he wants to present to his beloved in a plate.
(60)
حضور 
ملت 
بیضا 
تپیدم 
نوای 
دل 
گدازی 
آفریدم 
ادب 
گوید 
سخن 
را 
مختصر 
گوی 
تپیدم، 
آفریدم، 
آرمیدم 
میں ملت بیضا کے حضور تڑپا ؛ میں نے ایک نوائے دل گداز پیدا کی۔ ادب نے کہا: مختصر بات کر ؛ (چنانچہ) میں تڑپا۔ میں نے (نیا جہان) تخلیق کیا ، اور پھر (آغوش لحد میں) آرام سے لیٹ گیا۔
To my shining race I would love to groan; with new melting thought full of moaning tone. The etiquette calls for a brief parlance; I groan, making tones and wish a rest hence.
(61)
بصدق 
فطرت 
رندانہء 
من 
بسوز 
آہ 
بیتابانہ 
من 
بدہ 
آن 
خاک 
را 
ابر 
بھاری 
کہ 
در 
آغوش 
گیرد 
دانہء 
من 
میری فطرت رندانہ کے صدقہ میں ؛ میری آہ بیتاب کے سوز کو ملخوظ رکھتے ہیں۔ اس خاک کو جو اپنے اندر میرے افکار کی روح سمو لے؛ ابر بہار عطا فرمائیے۔
For the sake of truth of my free lance tone; for the sake of my sighs impatient groan. For them I pray for clouds of vernal rain; who made a best use of my fruits and grains.
(62)
دلی 
برکف 
نہادم، 
دلبری 
نیست 
متاعی 
داشتم، 
غارتگری 
نیست 
درون 
سینۂ 
من 
منزلی 
گیر 
مسلمانی 
ز 
من 
تنہا 
تری 
نیست 
میں ہتھیلی پر دل لیے پھرتا ہوں، کوئی دلبر نہیں؛ سامان رکھتا ہوں ، کوئی لوٹنے والا نہیں۔ میرے سینہ کو اپنا گھر بنا لیجیے؛ آج مجھ سے زیادہ تنہا مسلمان اور کوئی نہیں۔
I hold a heart in hand find not a beau; a treasure I have but no robbers Lo; I pray thee to make in my heart a place; how much lonely I am there is no case.
(63)
چو 
رومی 
در 
حرم 
دادم 
اذان 
من 
ازو 
آموختم 
اسرار 
جان 
من 
بہ 
دور 
فتنۂ 
عصر 
کہن، 
او 
بہ 
دور 
فتنۂ 
عصر 
روان 
من 
میں نے رومی کی مانند حرم میں آذان دی ہے؛ اس سے میں نے روحانی اسرار سیکھے ہیں۔ پچھلے دور کے فتنہ کا مقابلہ اس نے کیا ؛ دور حاضر کے فتنہ سے میں نبرد آزما ہوا ہوں۔
Like Rumi I raised His call in Harem whole; from whom I learnt secret knowledge of soul. He passed through the crises of his time; I am going too through crisis and crime.
(64)
گلستانی 
ز 
خاک 
من 
بر 
انگیز 
نم 
چشمم 
بخون 
لالہ 
آمیز 
اگر 
شایان 
نیم 
تیغ 
علی 
را 
نگاہی 
دو 
چو 
شمشیر 
علی 
تیز 
میری خاک سے گلستان پیدا فرمائیے ! خون لالہ میں میری آنکھ کی نمی بھی ملا دیجیے ۔ اگر میں تیغ علی (رضی اللہ کی شان) کے شایان نہیں؛ تو مجھے ایسی نگاہ عطا فرما دیجیے، جو تیغ علی (رضی اللہ) کی مانند تیز ہو۔
Raise a garden new from dust of mine; mix a poppy’s blood to my tears shine. If I’m not fit for Hyder’s sword and lance; as sharp as his lance give me a glance.
(65)
مسلمان 
تا 
بساحل 
آرمید 
است 
خجل 
از 
بحر 
و 
از 
خود 
نا 
امید 
است 
جز 
این 
مرد 
فقیری 
دردمندی 
جراحتہای 
پنہانش 
کہ 
دید 
است 
یہ مسلمان جو بحر (حیات) سے شرمندہ اور اپنے آپ سے نا امید ہو کر ساحل پر بیٹھ گیا ہے؛ مجھ فقیر دردمند کے سوائے اور کس نے اس کے پوشیدہ زخم دیکھے ہیں۔
A Muslim is resting from coast to coast; on self he lost hopes, is shy of sea most. Save this poor soul a pathos who keeps; who sees hidden wounds* when his heart weeps. * Here it means who has seen (the wounds of a Muslim?)
(66)
کہ 
گفت 
او 
را 
کہ 
آید 
بوی 
یاری؟ 
کہ 
داد 
او 
را 
امید 
نوبہاری؟ 
چون 
آن 
سوز 
کہن 
رفت 
از 
دم 
او 
کہ 
زد 
بر 
نیستان 
او 
شراری؟ 
کس نے اسے کہا کہ (نا امید نہ ہو) دوست کی خوشبو آرہی ہے ؛ کس نے اسے نئے دور بہار کی خوشخبری دی۔ جب اس کے دم سے پرانا سوز جاتا رہا ؛ تو کس نے اس کے نیستاں پر (نیا ) شرر پھینکا۔
Who told him I smell thee ‘under the rose’; to give him good news of a spring tide close. When I saw not in him thy old flame’s blaze; with a new spark I set his caneswood ablaze.* * Here Iqbal is addressing the Holy Prophet, ‘I have given them (my nation) a new hope to receive the Prophet’s flame of love inspite of the fact that She is passing though a process of decline, I have told them not to be disappointed.’
(67)
ز 
بحر 
خود 
بجوی 
من 
گھر 
دہ 
متاع 
من 
بکوہ 
و 
دشت 
و 
در 
دہ 
دلم 
نگشود 
از 
آن 
طوفان 
کہ 
دادے 
مرا 
شوری 
ز 
طوفانی 
دگر 
دہ 
اپنے سمندر سے میری ندی میں موتی ڈال دیجیے؛ پھر میری اس متاع کو پتھروں ، دریاؤں اور آبادیوں میں بکھیر دیجیے ۔ آپ (صلعم ) نے مجھے جو طوفان عطا فرمایا ہے، اس سے میرا دل پوری طرح مطمئن نہیں ؛ مجھے ایک اور طوفان کا شور (و ہنگامہ) عطا فرمائیے۔
From thy own main give pearls to my rill; my gems to each door, each land and hill. That gale did not ope my heart’s shut door; bid a verve anew and a gale more.* * Basic thought (A lover is never satisfied with one glance of the beloved. As such the poet – the lover is craving for more and more, a new glimpse ever.
(68)
بجلوت 
نے 
نوازیہای 
من 
بین 
بخلوت 
خود 
گدازیہای 
من 
بین 
گرفتم 
نکتہ 
فقر 
از 
نیاگان 
ز 
سلطان 
بے 
نیازیہای 
من 
بین 
جلوت میں میری نغمہ سرائی ملاحظہ فرمائیے ! خلوت میں میرا اپنے آپ کو غم میں گھولا دینا دیکھیے ۔ میں نے بزرگوں سے فقر کا نکتہ پایا ہے؛ سلطان سے میری بے نیازی دیکھیے ۔ قوموں کی تقدیر وہ مرد درویش ؛ جس نے نہ ڈھونڈی سلطان کی درگاہ – اقبال۔
In a gathering see my flute’s tones sweet; and self-melting phase1 in a lone retreat. I learnt the Faqr’s’ path from fore-father’s trait; to care not ever for any king great.
(69)
بہرحالی 
کہ 
بودم 
خوش 
سرودم 
نقاب 
از 
روی 
ھر 
معنی 
گشودم 
مپرس 
از 
اضطراب 
من 
کہ 
با 
دوست 
دمی 
بودم 
دمے 
دیگر 
نبودم 
میں جس حال میں بھی تھا ، خوب نغمہ سرائی کی؛ میں نے ہر راز (حیات) کے چہرے سے پردہ ہٹا دیا۔ میری بے قرار ی نہ پوچھیے ایک لمحہ میں دوست کے ساتھ ہوتا ؛ اور دوسرے لمحہ اس سے جدا ہوتا۔
I kept beaming face in this or that case; I raised the old veils from the meaning face. At such a high pitch to craves I brought; that one breath I had the other had not.* * Here craves means verve; excitement.
(70)
شریک 
درد 
و 
سوز 
لالہ 
بودم 
ضمیر 
زندگے 
را 
وا 
نمودم 
ندانم 
با 
کہ 
گفتم 
نکتہء 
شوق 
کہ 
تنہا 
بودم 
و 
تنہا 
سرودم 
میں گل لالہ کے درد و سوز میں شریک رہا ہوں؛ میں نے زندگی کا ضمیر عیاں کر دیا ہے۔ نہیں جانتا میں نے کسی سے محبت کا نکتہ بیان کیا ہو؛ کیونکہ میں تنہا ہی رہا اور تنہا ہی نغمہ سرائے کی (کوئی محرم راز نہیں ملا)۔
I have shared the poppy’s* flame and pain; to conscience of life I woke up again. I know not whom I taught a zealous tone**, as I was alone, and harping alone. * Poppy; each man of the nation. **A lamentation on the apathy of young race.
(71)
ہنوز 
این 
خاک 
دارای 
شرر 
ہست 
ہنوز 
این 
سینہ 
را 
آہ 
سحر 
ہست 
تجلی 
ریز 
بر 
چشمم 
کہ 
بینی 
باین 
پیری 
مرا 
تاب 
نظر 
ہست 
آپ (صلعم ) کے نور سے اپنی نگاہ کے لیے روشنی حاصل کر رہا ہوں؛ تا کہ مہر و مہ کا اندرون دیکھ سکوں ۔ جب کہتا ہوں : میں مسلمان ہوں، تو لرز جاتا ہوں؛ کیونکہ میں کی مشکلات کو جانتا ہوں۔ یہ شہادت گہ ء الفت میں قدم رکھنا ہے؛ لوگ آسان سمجھتے ہیں مسلماں ہونا – اقبال۔
With thy light alone I lit up my glance; I make a peep through the sun and moon hence. Saying I’m Muslim I shudder with shame; I know the hard task of Lailah’s name.
(72)
بکوی 
تو 
گداز 
یک 
نوا 
بس 
مرا 
این 
ابتدا 
این 
انتھا 
بس 
خراب 
جرأت 
آن 
رند 
پاکم 
خدا 
را 
گفت 
ما 
را 
مصطفی 
بس 
آپ (صلعم ) کے کوچے میں ایک نوائے دل گداز میرے لیے کافی ہے؛ یہی میرے شوق کی ابتدا ہے اور یہی انتہا۔ میں اس پاک طینت رند کی جرات کا شیدائی ہوں؛ جس نے اللہ تعالے سے کہا تھا، مجھے رسول پاک (صلعم ) بس ہیں۔
I need in thy land just a melting sigh; to me this is first and last aim to die. Ho! The daring sot who said to Gods Grace; I need from Thee only Mustafa’s face.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور رسالت
12