ارمغانِ حجاز · حضور ملت
صوفی و ملا
Sufi And Mulla
(1)
گرفتم 
حضرت 
ملا 
ترش 
روست 
نگاہش 
مغز 
را 
نشناسد 
از 
پوست 
اگر 
با 
این 
مسلمانی 
کہ 
دارم 
مرا 
از 
کعبہ 
میراند 
حق 
او 
ست 
مانا کہ مولانا صاحب بد مزاج ہیں؛ مانا کہ ان کی نگاہ چھلکے کے اندر سے مغز کو نہیں پہچانتی ۔ لیکن اگر وہ مجھ جیسے مسلمان کو : کعبہ سے باہر نکال دیں ، تو اس میں وہ حق بجانب ہیں۔
The Mullah and Sufi are cross in deed; his eye seldom sees the pitch in its seed. If this is the faith which I have in me; to oust me from Kaaba a right has he.
(2)
فرنگی 
صید 
بست 
از 
کعبہ 
و 
دیر 
صدا 
از 
خانقاہان 
رفت 
لاغیر 
حکایت 
پیش 
ملا 
باز 
گفتم 
دعا 
فرمود 
یا 
رب 
عاقبت 
خیر 
فرنگی نے کعبہ و دیر (دونوں جگہ) سے (لوگ) شکار کر لیے؛ خانقاہوں سے صدا اٹھی کہ 'وہ غیر نہیں'۔ مولانا صاحب کی خدمت میں شکایت کی؛ تو انہوں نے دعا کے لیے ہاتھ اٹھا دیے : 'الہی ! اس کی عاقبت خیر ہو!'
When the English subdued the mosque and fane; ‘no aliens are they’, said the convent’s brain. I told my fears to a Mullah when; ‘make his end well’, he just prayed then.1 (Convent: Khanqah or monastry.)
(3)
بہ 
بند 
صوفی 
و 
ملا 
اسیری 
حیات 
از 
حکمت 
قر 
ن 
نگیری 
بہ 
یاتش 
ترا 
کاری 
جز 
این 
نیست 
کہ 
از 
یسن 
او 
سان 
بمیری 
تو صوفی و ملّا کی قید میں گرفتار ہے؛ قرآن پاک سے زندگی حاصل نہیں کرتا۔ اسس کی آیات سے تجھے صرف اتنا سروکار ہے؛ کہ مرتے وقت یسن پڑھ لے، تاکہ جان آسانی سے نکل جائے۔
‘To Mullah and Sufi thou art a slave; from insight of Quran no life you crave. You need verses only at time of grief; that ‘Yasin’ would give death pangs a relief.
(4)
ز 
قر 
ن 
پیش 
خود 
ئینہ 
ویز 
دگرگون 
گشتہ 
ئی 
از 
خویش 
بگریز 
ترازوئے 
بنہ 
کردار 
خود 
را 
قیامتہای 
پیشین 
را 
برانگیز 
قرآن پاک کے آئینہ میں اپنے خد و خال دیکھ؛ تو یکسر بدل چکا ہے ، اپنے آپ سے گریز کر۔ اپنا کردار جانچنے کے لیے (قرآن پاک کا) ترازو سامنے رکھ؛ اور پھر سے (دور اوّل کی سی ) قیامتیں برپا کر دے۔
Through the mirror of Quran see thy deeds; how changed it thee, change the life you lead. Thus weigh in a scale thy actions and thought; get a sweeping change as the elders brought.
(5)
ز 
من 
بر 
صوفی 
و 
ملا 
سلامی 
کہ 
پیغام 
خدا 
گفتند 
ما 
را 
ولی 
تأویل 
شان 
در 
حیرت 
انداخت 
خدا 
و 
جبرئیل 
و 
مصطفی 
را 
میری طرف سے صوفی و ملّا کو سلام پہنچے ؛ کہ انہوں نے ہمیں اللہ تعالے کا پیغام سنایا ۔ مگر اس کلام کی جو تاویل انہوں نے کی ؛ اس نے اللہ تعالے ، جبریل (علیہ) اور جناب رسول پاک (صلعم) سب کو حیرت میں ڈال دیا۔
I salute the Mullah and Sufi old; who gave me the message of God as told. It tilled with wonder the meaning he drew; which God, His Prophet and Gabe never knew.
(6)
ز 
دوزخ 
واعظ 
کافر 
گری 
گفت 
حدیثی 
خوشتر 
از 
وی 
کافری 
گفت 
نداند 
ن 
غلام 
احوال 
خود 
را 
کہ 
دوزخ 
را 
مقام 
دیگری 
گفت 
ایک واعظ کافر گر نے (جو بات بات پر دوسروں کو کافر کہتا تھا) دوزخ کی بات کہی؛ مگر کافر نے اس سے بھی دلچسپ بات کہی: یہ غلام (شائد) اپنے احوال نہیں جانتا ؛ جو دوزخ کو اوروں کا مقام بتاتا ہے (غلامی کی دوزخ کی زندگی ہے)۔
On hell kafir-maker Mullah spoke; on which a kafir in a nice way broke. That slave knows not where he would go? Who is sending the rest in heirs long row.
(7)
مریدی 
خود 
شناسی 
پختہ 
کاری 
بہ 
پیری 
گفت 
حرف 
نیش 
داری 
بمرگ 
ناتمامی 
جان 
سپردن 
گرفتن 
روزی 
از 
خاک 
مزاری 
ایک پختہ کار اور خود شناس مرید نے ؛ اپنے پیر سے یہ تیکھی بات کہی: خاک مزار سے روزی حاصل کرنا ؛ اپنے آپ کو مرگ ناتمام کے سپرد کرنا ہے (ایسا شخص نہ زندہ ہے ، نہ مردہ)۔
A well read disciple asked his guide; with a word in which a sting did hide. To die for a life will it well behave? To make one’s living from bones of a grave.
(8)
پسر 
را 
گفت 
پیری 
خرقہ 
بازی 
ترا 
این 
نکتہ 
باید 
حرز 
جان 
کرد 
بہ 
نمرودان 
این 
دور 
شنا 
باش 
ز 
فیض 
شان 
براہیمی 
توان 
کرد 
ایک پیشہ ور پیر نے اپنے بیٹے سے کہا؛ تجھے یہ نکتہ اچھی طرح سے یاد رکھنا چاہیے: اس دور کے نمرودوں سے دوستی رکھ؛ (کیونکہ) ان کے فیض سے براہیمی کا ڈھونگ رچایا جا سکتا ہے۔
Thus spoke to his son a guide in patched robe; I tell thee a point after whole life’s probe. To Nimrods of this age, know by face’ by God’s grace live with the Abram’s grace.
English Translation by: Qazi Ahdul Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور ملت
رومی