ارمغانِ حجاز · حضور ملت
پیام فاروق
The Message Of Farooq
(1)
تو 
اے 
باد 
بیابان 
از 
عرب 
خیز 
ز 
نیل 
مصریان 
موجی 
برانگیز 
بگو 
فاروق 
را 
پیغام 
فاروق 
کہ 
خود 
در 
فقر 
و 
سلطانی 
بیامیز 
اے باد صحرا! عرب سے اٹھ ؛ اور مصریوں کے دریائے نیل میں سے ایک موج اٹھا۔ (پھر) فاروق (شاہ مصر) کو فاروق اعظم (رضی الّہ) کا یہ پیغام پہنچا ؛ کہ وہ اپنے اندر فقر و سلطانی کو ملا دے۔
O desert’s breeze rise from ‘Arab’s sky; from Egypt’s Nile raise a new wave high. Give Farooq’s message to King Farooq’s race; how content is mixed with the kingship’s face.
(2)
خلافت 
فقر 
با 
تاج 
و 
سریر 
است 
زہی 
دولت 
کہ 
پایان 
ناپذیر 
است 
جوان 
بختا 
! 
مدہ 
از 
دست، 
این 
فقر 
کہ 
بے 
او 
پادشاہی 
زود 
میر 
است 
تاج و تخت کے باوجود فقیری ہو، تو اسے خلافت کہتے ہیں ؛ خوشا وہ دولت (خلافت) جسے کبھی زوال نہیں۔ اے جواں بخت پادشاہ ! یہ فقر ہاتھ سے نہ دے ؛ کیونکہ اس کے بغیر پادشاہت جلد فنا ہو جاتی ہے۔
The Faqr and Caliphate with King’s Crown shine; a great wealth this is which never declines. O Young king! Leave not the content’s boon; sans it the kingship ends very soon.
(3)
جوانمردی 
کہ 
خود 
را 
فاش 
بیند 
جہان 
کہنہ 
را 
باز 
فریند 
ہزاران 
انجمن 
اندر 
طوافش 
کہ 
او 
با 
خویشتن 
خلوت 
گزیند 
وہ جوانمرد جو اپنے آپ کو آشکارا دیکھ لیتا ہے؛ وہی اس جہان کہنہ کو از سر نو پیدا کرتا ہے۔ ہزاروں انجمنیں اس کا طواف کرتی ہیں ؛ کیونکہ وہ اپنے اندر خلوت گزیں ہوتا ہے۔
A young man who peeps in his ego deep; can make a world anew on old world’s heap.* Around his circle lo! Are thousand leagues; in self’s reading though a solace he needs.** * Can fill the world with justice. ** It probably means worshipping the God.
(4)
بہ 
روی 
عقل 
و 
دل 
بگشای 
ہر 
در 
بگیر 
از 
پیر 
ہر 
میخانہ 
ساغر 
دران 
کوش 
از 
نیاز 
سینہ 
پرور 
کہ 
دامن 
پاک 
داری 
ستین 
تر 
عقل و دل کے سامنے ہے دروازہ کھول دے؛ ہر میخانے کے پیر سے ساغر لے۔ مگر اس نیازمندی کی بدولت جو دل کی تربیت کرتی ہے؛ کوشش کر کہ تیرا دامن (گناہوں سے) پاک اور تیری آستین آنسوؤں سے تر رہے،
For sense and heart’s sake leave each door ajar’ take a cup thus from every sect’s bar. Make all the efforts with love and heart pure; to lead a chaste life with no greed and lure * * It has been taken from a verse of Amir Khisro, known as Nightingale of India (Tooti-e-Hind).) Although he was a minister in the court of the king yet he passed his whole life in the company of great disciples and favourite of Hazrat Nizam-ud-Din Aulia of Delhi whose annual anniversary is still celebrated with all the pomp and show by the Congress Government of India under the State patronage; the Prime Minister and President of India make their presence at his tomb.
(5)
خنک 
ن 
ملتی 
بر 
خود 
رسیدہ 
ز 
درد 
جستجو 
نا 
رمیدہ 
درخش 
او 
تہ 
این 
نیلگون 
چرخ 
چو 
تیغی 
از 
میان 
بیرون 
کشیدہ 
مبارک ہے وہ ملّت جس نے اپنے آپ کو پا لیا؛ جسے درد جستجو نے کبھی چین سے نہ بیٹھنے دیا۔ اس نیلگوں آسمان کے نیچے ، اس کی چمک یوں ہے جیسے میان سے کھینچی ہوئی تلوار۔
How happy is the race who wins her goal, who never took rest for that purpose sole. See her shine and sheen beneath this sky; like a sword drawn out and unfurled high.
(6)
چہ 
خوش 
زد 
ترک 
ملاحی 
سرودی 
رخ 
او 
احمری 
چشمش 
کبودی 
بہ 
دریا 
گر 
گرہ 
افتد 
بہ 
کارم 
بجز 
طوفان 
نمیخواھم 
گشودی 
اس ترک ملّاح نے ، جس کا چہرہ ارغوانی اور آنکھیں نیلگوں تھیں، کیا خوب گیت گایا کہ: اگر دریا کے اندر میں کسی مشکل میں گرفتار ہو جاؤں ؛ تو صرف طوفان ہی سے اس کا مداوا چاہتا ہوں۔
That Turkish seaman how sang a song gay; his purple face beamed with eyes blue gray. When I see a gale my heart then regales; to tempest time ties my hardihood hails!* * Iqbal uses ‘girah’ (a tie) for whirl pool, a storm.
(7)
جہانگیری 
بخاک 
ما 
سرشتند 
امامت 
در 
جبین 
ما 
نوشتند 
درون 
خویش 
بنگر 
ن 
جہان 
را 
کہ 
تخمش 
در 
دل 
فاروق 
کشتند 
حکومت ہماری خاک میں گندھی ہوئی ہے؛ امامت ہماری پیشانی پر رقم ہے۔ اپنے اندر اس جہان کو آباد کر ؛ جس کا بیج فاروق اعظم (رضی الّہ) کے دل میں بویا گیا تھا۔
The world rule is destined to my own dust; the world’s guidance writ on my forehead first. In thy bosom see the whole world’s map, whose seed was sown first in Farooq’s lap.
(8)
مسلمانے 
کہ 
خود 
را 
امتحان 
کرد 
غبار 
راہ 
خود 
را 
سمان 
کرد 
شرار 
شوق 
اگر 
داری 
نگھدار 
کہ 
با 
وی 
فتابی 
میتوان 
کرد 
جو شخص ایمان و یقین کا بھید جانتا ہے ؛ وہ اپنی دو بیں آنکھ کو یک بیں بناتا ہے۔ دین و وطن کے افتراق سے پریشان نہ ہو؛ (اسلام میں) انہیں دو قندیلوں کے نور کی طرح آپس میں ملا دیا ہے۔
To certitude truth* who so ever knew’ with two eyes he had had the oneness view. As we often join two lamps in need be cautious from rift in home and creed. * Certitude secret amounts to certitude truth.
(9)
مسلمانے 
کہ 
خود 
را 
امتحان 
کرد 
غبار 
راہ 
خود 
را 
آسمان 
کرد 
شرار 
شوق 
اگر 
داری 
نگھدار 
کہ 
با 
وے 
آفتابی 
میتوان 
کرد 
وہ مسلمان جس نے اپنی صلاحیتوں کو آزمایا ؛ اس نے اپنے غبار راہ کو آسمان کی بلندی تک پہنچا دیا۔ اگر تیرے اندر محبت کا شرر موجود ہے، تو اس کی حفاظت کر؛ کیونکہ، اس سے سورج کا کام لیا جا سکتا ہے ( سارے جہان کو روشن کیا جا سکتا ہے)۔
A Muslim who tested his own ego first; he took to the heavens his paths’s own dust*. Keep an eye on, if you hold the love flame; with that you could make the whole world tame. * His path’s own dust; the poet himself; those who followed his path.
English Translation by: Qazi Ahdul Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور ملت
شعرای عرب