ارمغانِ حجاز · حضور ملت
شعرای عرب
Arab Poets
(1)
بگو 
از 
من 
نواخوان 
عرب 
را 
بہای 
کم 
نھادم 
لعل 
لب 
را 
از 
ن 
نوری 
کہ 
از 
قر 
ن 
گرفتم 
سحر 
کردم 
صد 
و 
سی 
سالہ 
شب 
را 
عرب کے شعرا کو میری طرف سے کہہ دو؛ میں نے لب لعلیں (روائتی محبوب ) کو بہت کم اہمیت دی ہے۔ البتہ اس نور سے جو میں نے قرآن پاک سے حاصل کیا ہے؛ میں نے ( ہندی مسلمان کی) ایک سو تیس سالہ لمبی رات کو صبح میں تبدیل کر دیا ہے۔
To Arab* poets sweet on my part say’ I shun to versify on red lips gay. From a beam I had of Holy Book’s light; after hundred years nights I see a dawn bright. * Iqbal is advising Arab poets to give up love poetry (ode) of beautiful women as he was seeing a change to good after one hundred thirty years continuous decline of Arab world.
(2)
بہ 
جانہا 
فریدم 
ہای 
و 
ہو 
را 
کف 
خاکی 
شمردم 
کاخ 
و 
کو 
را 
شود 
روزی 
حریف 
بحر 
پر 
شور 
ز 
شوبی 
کہ 
دادم 
ب 
جو 
را 
میں نے مسلمانوں کی زندگی میں شور عشق بپا کر دیا ہے؛ میں نے دینوی مال و متاع کو مٹھی بھر خاک (کی مانند بے وقعت) قرار دیا ہے۔ میں نے (ہندی مسلمان کی) اس چھوٹی سی ندی کو جو طوفان عطا کیا ہے؛ اس سے یہ ایک روز بحر پر شور کی حریف بن جائے گی۔
I caused in his soul a verve* a heat; to cottage or castle** a dust I treat. This brook may once vie a noisy sea’s*** pride; as I gave this brook**** a passion of tide. * Here it means verve for the love of the Prophet (S.A.W.) and the good people. **Cottage or castle means every place of world. ***Noisy sea means big powers of the world. ****Abjoo; brook; here it means a small nation, as compared with sea or a big power.
(3)
تو 
ہم 
بگذارن 
صورت 
نگاری 
مجو 
غیر 
از 
ضمیر 
خویش 
یاری 
بباغ 
ما 
بر 
وردے 
پر 
و 
بال 
مسلمان 
را 
بدہ 
سوزی 
کہ 
داری 
اے شاعر عرب! تو بھی ( روائیتی محبوبوں کی) صورت نگاری چھوڑ؛ صرف اپنے ضمیر سے دوستی رکھ۔ تو نے ہمارے ( اسلام کے) باغ میں پر و بال نکالے ہیں ؛ تیرے پاس جو سوز ہے، اسے مسلمان کی زندگی میں بھر دے۔
You leave making now the portraits on wall; be friendly with conscience and Ego’s call. Since you got growth in my nation’s lawn; fill your song’s flame in their brain and brawn.* * In the above twin couplets Iqbal is addressing the Arab poets and then to the Arab youth not to hang portraits of film stars and other beauties on their walls.
(4)
بخاک 
ما 
دلی، 
در 
دل 
غمی 
ہست 
ہنوز 
این 
کہنہ 
شاخی 
را 
نمی 
ہست 
بہ 
افسون 
ھنر 
ن 
چشمہ 
بگشای 
درون 
ہر 
مسلمان 
زمزمی 
ہست 
ہماری خاک (بدن) میں دل اور دل کے اندر غم (عشق) موجود ہے؛ ابھی (اسلام کی) اس شاخ کہنہ میں نمی ہے۔ ہر مسلمان کے اندر زمزم کا چشمہ موجود ہے؛ تو اپنے فن کے زور سے اسے جاری کر دے۔
My heart has a grief*, and dust has a heart; yet this old branch claims His moist’s great part. With thy skill’s magic cause a fount so; in each Muslim lies a fountain lo! Grief: It means love of the Prophet S.A.W.
(5)
مسلمان 
بندہ 
مولا 
صفات 
است 
دل 
او 
سری 
از 
اسرار 
ذات 
است 
جمالش 
جز 
بہ 
نور 
حق 
نہ 
بینی 
کہ 
اصلش 
در 
ضمیر 
کائنات 
است 
مسلمان ایسا بندہ ہے، جس میں اپنے آقا کی صفت موجود ہیں؛ اس کا قلب ذات (باری تعالے) کے اسرار میں سے ایک سرّ ہے۔ حق تعالے کے نور کے بغیر اس کا جمال نہیں دیکھا جا سکتا ؛ کیونکہ اس (کے جمال) کی اصل ضمیر کائنات میں ہے۔
Of virtues of God Muslim has a part; like secrets of God a secret is heart. I saw not his beauty save of God’s own; in the cosmos conscience his roots are grown.
(6)
بدہ 
با 
خاک 
او 
ن 
سوز 
و 
تابی 
کہ 
زاید 
از 
شب 
او 
فتابی 
نوا 
ن 
زن 
کہ 
از 
فیض 
تو 
او 
را 
دگر 
بخشند 
ذوق 
انقلابی 
تو اس کی خاک کو وہ سوز اور چمک عطا کر؛ کہ اس کی رات سے آفتاب نمودار ہو جائے۔ تو ایسا نغمہ چھیڑ کہ تیرے فیض سے ؛ اسے دوبارہ ذوق انقلاب عطا ہو جائے۔
Give to his dust that flame and might; which brings into being a sun from night. Hit a tune and tone due to whose grace; he gets a new verve from world’s new face.
(7)
مسلمانی 
غم 
دل 
در 
خریدن 
چو 
سیماب 
از 
تپ 
یاران 
تپیدن 
حضور 
ملت 
از 
خود 
در 
گذشتن 
دگر 
بانگ 
انا 
الملت 
کشیدن 
مسلمانی، غم دل خریدنا ؛ اور دوستوں کی تکلیف سے پارے کی طرح بے چین رہنا ہے۔ (مسلمانی) اپنے آپ کو ملت میں گم کر کے ؛ انا الملت (میں ملت ہوں) کا نعرہ بلند کرنا ہے۔
A Muslim you were named for grief’s bargain; to be restive for friends in pains and strains. He cares not for hlmself in nation’s cause; he shouts ‘I am Ummah from every clause.’
(8)
کسی 
کو 
فاش 
دید 
اسرار 
جانرا 
نبیند 
جز 
بہ 
چشم 
خود 
جہان 
را 
نوائی 
فرین 
در 
سینہ 
خویش 
بہاری 
میتوان 
کردن 
خزان 
را 
جس کسی نے اپنی جان کے اسرار کو فاش دیکھ لیا؛ وہ صرف اپنی نظر سے دنیا کو دیکھتا ہے (خود سوچ سمجھ کر رائے قائم کرتا ہے ، دوسروں سے مرعوب نہیں ہوتا)۔ تو اپنے سینہ میں ایسی نوا پیدا کر (جو بہار کا پیامبر ہو) ؛ (اسلام کی موجودہ) خزاں کو بہار میں تبدیل کیا جا سکتا ہے۔
On whom were opened the secrets of soul;* with his own eyes** he sees the cosmos whole. Make in thy heart his love’s cosy room; and turn the autumn to vernal bloom. * Soul means self. ** Not through others point of view.
(9)
نگہدار 
نچہ 
در 
ب 
و 
گل 
تست 
سرور 
و 
سوز 
و 
مستی 
حاصل 
تست 
تہی 
دیدم 
سبوی 
این 
و 
ن 
را 
می 
باقی 
بہ 
مینای 
دل 
تست 
(اے مسلمان!) جو کچھ تیری آب و گل (نہاد) میں ہے ، اس کی حفاظت کر؛ (اور سمجھ لے کہ) سرور و ساز و مستی تیرا مقصود ہے۔ میں نے سب کے سبو خالی دیکھے ہیں ؛ اگر کچھ شراب باقی ہے تو تیری مینائے دل میں ہے۔
So guard the nature of thy mud and dust; a bliss, trance and burning for thee is must I see empty bowls of the nation’s whole; a lasting wine lasts in thy heart’s own bowl.
(10)
شب 
این 
کوہ 
و 
دشت 
سینہ 
تابی 
نہ 
در 
وی 
مرغکی 
نے 
موج 
بے 
نگردد 
روشن 
از 
قندیل 
رہبان 
تو 
میدانی 
کہ 
باید 
فتابی 
یہ سینہ جلا دینے والے کوہ و دشت؛ جہاں نہ پرندہ (پر مارتا ) ہے، نہ کہیں پانی (نظر آتا) ہے۔ انہیں راہب کے چراغ سے روشن نہیں کیا جا سکتا ؛ (تم خوب جانتے ہو کہ) ان کے لیے آفتاب چاہئیے ۔
The hill and desert night* defies thy day; the birds and waves know not their old songs gay. This world wont lit up from the hermit’s lamp; Thy sun light is needed in every camp. * This is an illusion to godless men.
(11)
نکو 
میخوان 
خط 
سیمای 
خود 
را 
بدست 
ور 
رگ 
فردای 
خود 
را 
چو 
من 
پا 
در 
بیابان 
حرم 
نہ 
کہ 
بینی 
اندرو 
پہنای 
خود 
را 
اپنی پیشانی کی لکیروں کو اچھی طرح سے پڑھ؛ اور (ان کی مدد سے ) اپنے مستقبل کی رگ کو قابو میں کر لے۔ میری طرح حرم کے میدان میں قدم رکھ؛ تاکہ تو اس کے اندر اپنی وسعتوں کو دیکھ سکے۔
Read the clear writing on thy forehead’s slate; find out a way to change thy future fate. Like me find a way on the Harem’s land; to know thy worth true, thy own grit and sand.
English Translation by: Qazi Ahdul Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور ملت
اے فرزند صحرا