ارمغانِ حجاز · حضور ملت
اے فرزند صحرا
O Son Of The Desert
(1)
سحرگاہان 
کہ 
روشن 
شد 
در 
و 
دشت 
صدا 
زد 
مرغی 
از 
شاخ 
نخیلی 
فروھل 
خیمہ 
اے 
فرزند 
صحرا 
کہ 
نتوان 
زیست 
بے 
ذوق 
رحیلی 
صبح کے وقت جب آبادی و صحرا میں روشنی پھیل گئی؛ تو درخت کی شاخ سے پرندے نے آواز دی: اے فرزند صحرا! خیمہ چھوڑ ! ذوق سفر کے بغیر کوئی زندگی نہیں ۔
When all the desert sides were bright from dawn; from tree a bird tuned to a youth in lawn. O desert’s son! Leave thy tent with haste; you lead a dull life which lacks journey taste. (In the above three quatrains (twin couplets) the poet has addressed an immaculate son of the desert, a young Muslim, free from the impure taints of city life. In the next couplets he has addressed the upper strata, the intellectuals, the teachers and philosophers of the desert land.)
(2)
عرب 
را 
حق 
دلیل 
کاروان 
کرد 
کہ 
او 
با 
فقر 
خود 
را 
امتحان 
کرد 
اگر 
فقر 
تہی 
دستان 
غیور 
است 
جہانے 
را 
تہ 
و 
بالا 
توان 
کرد 
(قرون اولی میں) اللہ تعالے نے عرب کو قافلے کا سالار بنایا؛ کیونکہ اس نے فقر کے ذریعہ اپنے آپ کو آزمایا۔ اگر بے مایہ لوگوں کا طریقہ غیور ہو ؛ تو اس سے ساری دنیا کو تہ و بالا کیا جا سکتا ہے۔
The Truth chose Arab for caravan’s lead; on faqr since he tested his own self’s breed. If the poor’s content with envy is green*; his growth can upset the whole world’s scene. * Here green means flourishing, in ‘figurative’ sense. It means full of vigour as we say (keep a man’s memory green). He lives to a green old age, although looking green with envy also means pale or sickly looking.)
(3)
در 
ن 
شبہا 
خروش 
صبح 
فرداست 
کہ 
روشن 
از 
تجلیہای 
سیناست 
تن 
و 
جان 
محکم 
از 
باد 
در 
و 
دشت 
طلوع 
امتان 
از 
کوہ 
و 
صحراست 
صحرا کی راتوں میں آنے والی صبح کا غلغلہ ہے؛ کیونکہ یہ راتیں سینا کی تجلیات سے منوّر ہیں۔ کوہ و صحرا کی ہوا بدن اور روح دونوں کو محکم کرتی ہے؛ (یہی وجہ ہے کہ) نئی امتوں کا ظہور کوہ و صحرا سے ہوتا ہے۔
Those nights had the uproar for future’s dawn; being lit up with light of the Sinai’s lawn. Thus the desert life made their brawns and brains; arid nations arose Crom those desert lanes.
English Translation by: Qazi Ahdul Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور ملت
تو چہ دانی کہ درین گرد سواری باشد