ارمغانِ حجاز · حضور ملت
تو چہ دانی کہ درین گرد سواری باشد
From This Dust A Rider Comes Do You Know?
(1)
دگر 
ئین 
تسلیم 
و 
رضا 
گیر 
طریق 
صدق 
و 
اخلاص 
و 
وفا 
گیر 
مگو 
شعرم 
چنین 
است 
و 
چنان 
نیست 
جنون 
زیرکی 
از 
من 
فراگیر 
تجھے کیا معلوم ہو سکتا ہے کہ اس گرد و غبار میں کوئی سوار پنہاں ہو۔ ایک بار پھر تسلیم و رضا ؛ اور صدق و اخلاص و وفا کا طریق اپنا۔ یہ نہ کہہ کہ میرا شعر یوں ہے اور یوں نہیں ہے؛ بلکہ ان میں جس جنون زیرک (کی تعلیم ) ہے ، وہ لے لے۔
Make not a face wry on the humble’s eye; hark! A rider comes from dust soaring high. Learn the ways to win His pleasure and grace; be truthful to Him and whole human race. Take me not poet in this or that sense; look my passions depth from the wisdom’s lens.
(2)
چمنہا 
زان 
جنون 
ویرانہ 
گردد 
کہ 
از 
ہنگامہ 
ہا 
بیگانہ 
گردد 
از 
ن 
ہوئی 
کہ 
افکندم 
درین 
شہر 
جنون 
ماند 
ولی 
فرزانہ 
گردد 
وہ جنوں جو تجھے ہنگاموں سے بیگانہ نہ کر دے؛ اس سے چمن ویران ہو جاتے ہیں۔ مگر میں نے اس شہر میں ہو کی صدا لگائی ہے؛ اس سے جنوں (قائم) رہتا ہے، مگر اس میں فرزانگی آ جاتی ہے۔
If a craze consumes the garden’s face; and saps its beauty and social grace. I poured a verve and roar, in this town* lanes; will leave a craze yet to sharpen their brains. * City of Lahore
(3)
نخستین 
لالہ 
صبح 
بھارم 
پیا 
پے 
سوزم 
از 
داغی 
کہ 
دارم 
بچشم 
کم 
مبین 
تنھائیم 
را 
کہ 
من 
صد 
کاروان 
گل 
در 
کنارم 
میں آغاز بہار کا پہلا گل لالہ ہوں؛ اور (ملت اسلامیہ کے) غم کے داغ سے مسلسل جل رہا ہوں۔ مجھے اکیلے پا کر حقارت سے نہ دیکھ ؛ پھولوں کے سینکڑوں کاروان میرے آغوش میں ہیں۔
The poppy of my dawn’s first vernal tide; is burning alone from a scar I hide. So under rate not my verve’s lone part; see caravans* budding from my heart. * Here caravan means a nation.
(4)
پریشانم 
چو 
گرد 
رہ 
گذاری 
کہ 
بر 
دوش 
ہوا 
گیرد 
قراری 
خوشا 
بختی 
و 
خرم 
روزگاری 
کہ 
بیرون 
ید 
از 
من 
شہسواری 
میں ایسے غبار راہ کی مانند پریشان ہوں؛ جسے ہوا اٹھائے پھرتی ہے۔ کیا خوش نصیبی ہو گی اور کیسا مبارک زمانہ ہو گا؛ جب میرے اس غبار کے اندر سے کوئی شہسوار ظاہر ہو گا۔
So scattered I’m like dust of the way; on the wings of storms I cannot stay. How august and happy would be that day; when a ride is born from my own clay.* * Here Iqbal forecasts that a superman will appear to guide the destiny of nation.)
(5)
خوش 
ن 
قومی 
پریشان 
روزگاری 
کہ 
زاید 
از 
ضمیرش 
پختہ 
کاری 
نمودش 
سری 
از 
اسرار 
غیب 
است 
ز 
ھر 
گردی 
برون 
ناید 
سواری 
وہ پریشان حال قوم کتنی خوش نصیب ہے؛ جس کے اندر سے کوئی پختہ کار (لیڈر) پیدا ہو۔ ایسے شخص کا ظاہر ہونا اسرار غائب کا ایک راز ہے؛ کیونکہ ہر غبار کے اندر سے سوار ظاہر نہیں ہوتا۔
How lucky a nation whom wheel of fate; had caused a wonder through a leader great. His birth a secret of a secret hand; who would change her fate in a manner grand.
(6)
بہ 
بحر 
خویش 
چون 
موجی 
تپیدم 
تپیدم 
تا 
بہ 
طوفانی 
رسیدم 
دگر 
رنگی 
ازین 
خوشتر 
ندیدم 
بخون 
خویش 
تصویرش 
کشیدم 
میں اپنے (افکار کے) سمندر میں موج کی طرح تڑپاتا رہا؛ تب کہیں جا کر میں نے (آنے والے ) طوفان کی جھلکی دیکھی ۔ پھر میں نے اپنے خون سے اس طوفان کی تصویر کھینچتی ؛ کیونکہ مجھے اس (رنگ) سے بہتر (رنگ) کہیں نظر نہ آیا۔
In self’s own sea, I’m thus a restive’ wave; till my waves in tempest to Coast would lave. I found no better cast than my own face; with my own blood his picture I trace.
(7)
نگاہش 
پر 
کند 
خالی 
سبوہا 
دواند 
می 
بہ 
تاک 
رزو 
ہا 
ز 
طوفانی 
کہ 
بخشد 
رایگانی 
حریف 
بحر 
گردد 
ب 
جوہا 
اس شہسوار کی نگاہ ہی سے خالی سبو پر ہو جاتے ہیں ؛ وہ آرزو کے انگور میں شراب دوڑا دیتا ہے ( دلوں میں آروزئیں مچلنے لگتی ہیں)۔ جو طوفان وہ یوں ہی برپا کر دیتا ہے؛ اس سے ندیاں سمندر کے مد مقابل بن جاتی ہیں۔
His glance* would fill up the empty bowl**; he runs the will’s wine in vine’s veins whole. His storms**** and gales are a God gift free; he made a small brook, ‘rival of sea. * His glance: Glance of super man. ** Empty bowls: From love of the Prophet and mankind. *** Will’s wine: New hopes. **** Storms verve and vigour of love and cravings. A brook; a small nation. Sea a big power.
(8)
چو 
بر 
گیرد 
زمام 
کاروان 
را 
دہد 
ذوق 
تجلی 
ہر 
نہان 
را 
کند 
افلاکیان 
را 
نچنان 
فاش 
تہ 
پا 
می 
کشد 
نہ 
سمان 
را 
جب وہ شاہسوار قافلے کی قیادت سنبھالتا ہے ؛ تو ہر پوشیدہ (آروز) کو ذوق تجلّی عطا کرتا ہے۔ وہ آسمان والوں کے راز اس طرح فاش کر دیتا ہے ؛ کہ نو کے نو آسمان اس کے قدموں میں بچھ جاتے ہیں۔
The caravan’s reins he would take when; he gives vision taste to each hidden then. He makes so much bare the heavenly hosts; that all nine skies would be tinder his force.
(9)
مبارکباد 
کن 
ن 
پاک 
جان 
را 
کہ 
زاید 
ن 
امیر 
کاروان 
را 
ز 
غوش 
چنین 
فرخندہ 
مادر 
خجالت 
می 
دہم 
حور 
جنان 
را 
مبارک باد کے قابل ہے وہ پاک جان (ماں) جس نے ایسے امیر کاروان کو جنم دیا۔ ایسی خوش بخت ماں کی آغوش جنت کی حوروں کو شرمسار کرتی ہے۔
To that holy mother I greet with pride; from whom will be born the caravan’s guide. On the lap of, ‘that’ fortunate dame’ the paradise nymphs would feel a shame.
(10)
دل 
اندر 
سینہ 
گوید 
دلبری 
ہست 
متاعی 
فرین 
غارتگری 
ہست 
بگوشم 
مد 
از 
گردون 
دم 
مرگ 
شگوفہ 
چون 
فرو 
ریزد 
بری 
ہست 
میرے سینہ میں جو دل ہے، وہ کہتا ہے کہ ایسا محبوب راہنما ، جو قوم کے لیے سرمایہ پیدا کرنے والا اور اس کے زخموں کو دور کرنے والا ہو گا، موجود ہے۔ مرتے دم مجھے آسمان سے یہ آواز سنائی دی؛ کہ جب کلی جھڑتی ہے، تو ضرور پھل آتا ہے۔
The heart in my chest says that leader who cares and is an asset for the nation exists. I heard a voice at the time of my death: ‘When flowers are shed; the fruit comes out’.
English Translation by: Qazi Ahdul Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور ملت
خلافت و ملوکیت