ارمغانِ حجاز · حضور عالم انسانیت
نگرید 
مرد 
از 
رنج 
و 
غم 
و 
درد 
ز 
دوران 
کم 
نشیند 
بر 
دلش 
گرد 
قیاس 
او 
را 
مکن 
از 
گریہ 
خویش 
کہ 
ہست 
از 
سوز 
و 
مستی 
گریۂ 
مرد 
جوانمرد رنج و درد سے نہیں روتا، اس کے دل پر زمانے کا گرد و غبار نہیں جمتا۔ اس کے گریہ کو اپنے گریہ کی مانند نہ سمجھ ، مرد کے آنسو (عشق کی) سوز و مستی کی وجہ سے ٹپکتے ہیں۔
A man weeps not from a grief or pains, no dust e’er falls, on his heart from.strain. If he e’er weeps you take it in this sense, his weeping is a part of love pangs trance. (Second Version: If he ever weeps take not a view bad, in love pangs impact he weeps being mad.)
نپنداری 
کہ 
مرد 
امتحان 
مرد 
نمیرد 
گرچہ 
زیر 
سمان 
مرد 
ترا 
شایان 
چنین 
مرگ 
است 
ورنہ 
زہر 
مرگی 
کہ 
خواہی 
میتوان 
مرد 
یہ نہ سمجھ کہ مرد (میدان) امتحان کو موت آ سکتی ہے، اگرچہ وہ اس دنیا سے انتقال کر جاتا ہے، مگر وہ مرتا نہيں ۔ یہی موت تیری شان کے شایان ہے، ورنہ تو جس موت سے چاہے مر سکتا ہے۔
If a tested man dies, think not ever, he dies on the earth, there he dies never. To thee thus suits a death of such state, though dead yet lasts his self’s pleasant trait.
اگر 
خاک 
تو 
از 
جان 
محرمی 
نیست 
بشاخ 
تو 
ھم 
از 
نیسان 
نمی 
نیست 
ز 
غم 
زاد 
شودم 
را 
نگھدار 
کہ 
اندر 
سینۂ 
پردم 
غمی 
نیست 
اگر تیری خاک (بدن) کے اندر جان (پرسوز) نہیں ، تو تیری شاخ (افکار ) بھی ابر (رحمت) سے نمدار نہیں ہو گی۔ حوصلہ قائم رکھ اور غم سے آزاد رہ، کیونکہ حوصلہ مند سینہ کے اندر کوئی غم نہیں رہ سکتا۔
If thy dust has no link with soul and heart, no rain1 can moisten thy hearts’s any part. Be free from griefs, guard breath with His hum, in man full of dam no griefs can come.* (Second Version: If thy dust shares not secrets of soul, no rains can moisten the off shoots whole. No griefs when you inhale Allah’s dam, in full of dam bosom no griefs can come.) * Rain; here it means a guide viz, spiritual guide.)
پریشان 
ھر 
دم 
ما 
از 
غمی 
چند 
شریک 
ہر 
غمی 
نامحرمی 
چند 
ولیکن 
طرح 
فردائی 
توان 
ریخت 
اگر 
دانی 
بھای 
این 
دمی 
چند 
ہماری زندگی کا ہر سانس متعدد غموں سے پریشان ہے، اور ہمارے ہر غم میں کئی نامحرم شریک ہیں۔ لیکن اگر تو ان چند دموں کی قدر جان لے ، تو ان پر مستقبل کی بنیاد رکھی جا سکتی ہے۔
My each breath blows with griefs many more, my friends share not my griefs anymore. Yet future can be shaped to large extent, if you know the great price of each instant.* * Literal version of line: ‘My grief is shared by aliens few’. Here aliens or ‘Na Mahram’ could also mean wealth, riches (of the world) to whom the poet thinks aliens to him.)
جوانمردی 
کہ 
دل 
با 
خویشتن 
بست 
رود 
در 
بحر 
و 
دریا 
ایمن 
از 
شست 
نگہ 
را 
جلوہ 
مستی 
ہا 
حلال 
است 
ولی 
باید 
نگہ 
داری 
دل 
و 
دست 
وہ جوانمرد جس نے اپنے آپ سے دل لگا لیا، وہ بحر و دریا میں کانٹے سے محفوظ اتر گیا۔ نگاہ کے لیے جلوہ (حسن) سے لطف اندوز ہونا جائز ہے، مگر دل اور ہاتھ کو ضبط کے تحت رکھنا چاہئے۔
A young who tied heart with ego’s call, he swam quite safe, along seas, and rivers all. No harm if you relish a decent scene, keep an eye on heart that the hands are clean.
از 
ن 
غم 
ہا 
دل 
ما 
دردمند 
است 
کہ 
اصل 
او 
ازین 
خاک 
نژند 
است 
من 
و 
تو 
زان 
غم 
شیرین 
ندانیم 
کہ 
اصل 
او 
ز 
افکار 
بلند 
است 
ہمارا دل اس لیے غموں سے دردمند ہے، کہ اس کی اصل اس خاک پست (یعنی دنیا) سے ہے۔ میں اور تو اس غم شیریں سے بے خبر ہیں ، جس کی اصل افکار بلند سے ہے۔
Such griefs this heart now likes to take, like dust of low things of humble make. To those sweet griefs alas! We know not, which make a man great with higher ‘thought.
مگو 
با 
من 
خدای 
ما 
چنین 
کرد 
کہ 
شستن 
میتوان 
از 
دامنش 
گرد 
تہ 
بالا 
کن 
این 
عالم 
کہ 
در 
وی 
قماری 
میبرد 
نامرد 
از 
مرد 
مجھ سے یہ نہ کہہ کہ ہمارے خدا نے یوں کر دیا ، کیونکہ اس کی تقدیر کے دامن سے گرد دھوئی جا سکتی ہے۔ ایسی دنیا کو تہ و بالا کر دے ؛ جس میں نا اہل شخص ، اہل سے بازی جیت جاتا ہے۔
Blame not the God for this or that hurt, this dust should be dusted from thy skirt*. Change the heinous world whose bad nature yet, gives lead to bookies to take the whole bet. * It means that man must absolve himself from such complaints against God.)
برون 
کن 
کینہ 
را 
از 
سینۂ 
خویش 
کہ 
دود 
خانہ 
از 
روزن 
برون 
بہ 
ز 
کشت 
دل 
مدہ 
کس 
را 
خراجی 
مشو 
اے 
دھخدا 
غارتگر 
دہ 
اپنے سینے سے کینہ باہر نکال دے، گھر کا دھواں روزن سے باہر نکال دینا ہی بہتر ہے۔ اپنے دل کے کھیت سے کسی کو لگان عطا نہ کر ، اے گاؤں کے مالک ! اپنا گاؤں ویران نہ کر (کینہ سے دل ویران ہو جاتا ہے)۔
Turn out fire of envy from thy heart’s core, like smoke of house through the ventilator or door. No tax ever pay on heart’s yield to none, to make the lands barren O! Landlord shun.
سحرہا 
در 
گریبان 
شب 
اوست 
دو 
گیتی 
را 
فروغ 
از 
کوکب 
اوست 
نشان 
مرد 
حق 
دیگر 
چہ 
گویم 
چو 
مرگ 
ید 
تبسم 
بر 
لب 
اوست 
مرد حق کی شب کے گریبان میں کئی صبحیں پوشیدہ ہیں ، اس (کی تقدیر) کے ستارہ سے دونوں جہان روشن ہیں۔ پہچان اور کیا بتاؤں ، موت کے وقت اس کے لبوں پر تبسم ہوتا ہے۔ مرد حق کی
In his nights behold many dawns bright, both the words are bright from his moon’s light. I give thee some signs for that Muslim’s trace; he welcomes his death with a smiling face.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور عالم انسانیت
07