ارمغانِ حجاز · حضور عالم انسانیت
خودی
Ego
خودی 
روشن 
ز 
نور 
کبریائی 
است 
رسائی 
ہای 
او 
از 
نارسائی 
است 
جدائی 
از 
مقامات 
وصالش 
وصالش 
از 
مقامات 
جدائی 
است 
خودی اللہ تعالے کے نور سے روشن ہے؛ اس کی کوشش نا تمام ہی میں اس کی کامیابی ہے۔ اس کا ہجر ، اس کے وصال کے مقامات میں سے اور اس کا وصال، مقامات جدائی میں سے ہے۔
The Ego is lucent from God’s light rays, a reach to self gets through out of reach ways. Its separation looks part of ‘wasl’ hence, and ‘wasl’ a part of separation trance.
چہ 
قومی 
در 
گذشت 
از 
گفتگوہا 
ز 
خاک 
او 
بروید 
رزوہا 
خودی 
از 
رزو 
شمشیر 
گردد 
دم 
او 
رنگ 
ہا 
برد 
ز 
بوہا 
جب کوئی قوم باتیں بنانا چھوڑ دیتی ہے، تو اس کی خاک سے (حصول مقصد کی) آرزو جنم لیتی ہے۔ پھر آرزو کی بدولت اس کی خودی شمشیر بن جاتی ہے اور اس شمشیر کی دھار خوشبو (اصلیت) سے رنگ (ظاہری ٹیپ ٹاپ) کو الگ کر دیتے ہیں۔
When a nation gives up gossip’s course, from her dust then grows the longing’s force. The self becomes sword from longing’s flow, whose sharp edge cuts all stains of vain show.
خودی 
را 
از 
وجود 
حق 
وجودے 
خودی 
را 
از 
نمود 
حق 
نمودے 
نمی 
دانم 
کہ 
این 
تابندہ 
گوہر 
کجا 
بودی 
اگر 
دریا 
نبودے 
خودی کا وجود حق تعالے کے وجود سے ہے؛ خودی کی نمود ، حق (سچائی) کے اظہار سے ہے۔ میں نہیں جانتا کہ اگر دریا نہ ہوتا، تو (خودی کا ) یہ تابدار گوہر کہاں ہوتا۔
From God’s own being, the ‘self’ got a ‘being’ so from God’s own show, to ‘self’ He gave a show. About this shining pearl I know not where, it could be then without a river there.
دلی 
چون 
صحبت 
گل 
می 
پذیرد 
ہمان 
دم 
لذت 
خوابش 
بگیرد 
شود 
بیدار 
چون 
من 
فریند 
چو 
من 
محکوم 
تن 
گردد 
بمیرد 
جب دل مٹی (بدن) کی صحبت اختیار کر لیتا ہے، تو اس وقت اسے ننید کی لذّت آ لیتی ہے۔ جب وہ 'من' تخلیق کرتا ہے، تو بیدار ہو جاتا ہے، لیکن اگر اس کا 'من' تن کا محکوم ہو جائے، تو وہ (دل) مر جاتا ہے۔
The friendship of rose* a heart likes when, to sweet dream tastes, he loves only, then. It wakes up when he is conscious of I, when ruled by senses his Ego would die.
وصال 
ما 
وصال 
اندر 
فراق 
است 
گشود 
این 
گرہ 
غیر 
از 
نظر 
نیست 
گہر 
گم 
گشتۂ 
غوش 
دریا 
است 
ولیکن 
ب 
بحر، 
ب 
گہر 
نیست 
(اللہ تعالے سے) ہمارا وصال ، وصال اندر فراق ہے؛ جب تک انسان میں نظر پیدا نہ ہو، یہ عقدہ وا نہیں ہوتا۔ بے شک گوہر (خودی) آغوش دریا (باری تعالے) میں گم ہے، مگر آب بہار اور آب گوہر میں بہت فرق ہے (گوہر دریا میں رہتے ہوئے بھی ، دریا سے الگ ہے)۔
His parting’s prick in my tete-a-tete lies, to ope this tie get a glance of one’s eyes. That pearl is hidden though in depths of sea, to pearls water yet we cannot call sea.
کف 
خاکی 
کہ 
دارم 
از 
در 
اوست 
گل 
و 
ریحانم 
از 
ابر 
تر 
اوست 
نہ 
من 
را 
می 
شناسم 
من 
نہ 
او 
را 
ولی 
دانم 
کہ 
من 
اندر 
بر 
اوست 
میری خاک بدن اسی کس دم قدم سے ہے، میرے گل و ریحان (افکار و جذبات) اسی کے ابر تر کے رہین منت ہیں۔ نہ میں اپنے آپ کو پہچانتا ہوں ، نہ حق تعالے کو، مگر اتنا جانتا ہوں کہ میں ان کے پہلو میں ہوں۔
The dusty look I hold owes to His door, my rose and basil* bloom from His down pour. I know not my being, neither His Grace, yet I’m in His hold and own embrace.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > حضور عالم انسانیت
جبر واختیار