Translation Settings
ارمغانِ حجاز · ابتدا
بڈھے بلوچ کی نصیحت بیٹے کو
An Advice Of Old Baluch To His Son
01
ہو
تیرے
بیاباں
کی
ہوا
تجھ
کو
گوارا
اس
دشت
سے
بہتر
ہے
نہ
دلی
نہ
بخارا
I pray desert breeze would harmonize thee, to desert tops not, Delhi Basra’s glee.
03
جس
سمت
میں
چاہے
صفت
سیل
رواں
چل
وادی
یہ
ہماری
ہے،
وہ
صحرا
بھی
ہمارا
Like a moving gale, move any where, this desert and dales would hail thee there.
05
غیرت
ہے
بڑی
چیز
جہان
تگ
و
دو
میں
پہناتی
ہے
درویش
کو
تاج
سر
دارا
In tug and pull’s race envy is a grace, which puts Darius1 crown on poor man’s face.
07
حاصل
کسی
کامل
سے
یہ
پوشیدہ
ہنر
کر
کہتے
ہیں
کہ
شیشے
کو
بنا
سکتے
ہیں
خارا
خارا: سخت پتھر۔
Get this hid skill from a paragon* lone, it is said that glass can be turned to stone. * A model of excellence.)
09
افراد
کے
ہاتھوں
میں
ہے
اقوام
کی
تقدیر
ہر
فرد
ہے
ملت
کے
مقدر
کا
ستارا
In each man’s hand lies the nation’s fate, each man is a star of nation’s great.
11
محروم
رہا
دولت
دریا
سے
وہ
غواص
کرتا
نہیں
جو
صحبت
ساحل
سے
کنارا
غواص: غوطہ خور۔
That diver was robbed of wealth of sea, who was afraid to leave the shore with glee.
13
دیں
ہاتھ
سے
دے
کر
اگر
آزاد
ہو
ملت
ہے
ایسی
تجارت
میں
مسلماں
کا
خسارا
If his freedom hangs on the faith’s bargain, in such a bargain he stands not to gain.
15
دنیا
کو
ہے
پھر
معرکۂ
روح
و
بدن
پیش
تہذیب
نے
پھر
اپنے
درندوں
کو
ابھارا
The soul and body yet face a clash; this culture has made her wild beasts rash.
17
اللہ
کو
پامردی
مومن
پہ
بھروسا
ابلیس
کو
یورپ
کی
مشینوں
کا
سہارا
Allah has faith in Momin’s might and will, on Europe’s hardware Satan makes his skill.
19
تقدیر
امم
کیا
ہے،
کوئی
کہہ
نہیں
سکتا
مومن
کی
فراست
ہو
تو
کافی
ہے
اشارا
On the fate of nations none can’t foretell, on the Momin’s shrewd look you can always dwell.
21
اخلص
عمل
مانگ
نیا
گان
کہن
سے
شاہاں
چہ
عجب
گر
بنوازند
گدا
را!
کیا عجب کہ بادشاہ بھکاری کو نواز دیں۔ قدیم زمانے کے بزرگ۔
A selfless life learn from foremost in deen, the kings may favour a man of poor means.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > ابتدا
تصویر و مصور
ارمغانِ حجاز > ابتدا
ابلیس کی مجلس شوری