ارمغانِ حجاز · ابتدا
ابلیس کی مجلس شوری
The Satan’s Advisory Council
ابلیس
The Satan
یہ 
عناصر 
کا 
پرانا 
کھیل، 
یہ 
دنیائے 
دوں 
ساکنان 
عرش 
اعظم 
کی 
تمناوں 
کا 
خوں! 
عنا صر کا پرانا کھيل: مراد ہے کائنات جو مادی عناصر آگ، پانی، مٹی، ہوا وغیرہ کی ترکیب خاص سے معرض وجود میں آئی ہے اور اسے وجود میں آئے طویل عرصہ ہو گیا ہے؛ اس لیے یہ پرانی ہے۔ دوں: کمینہ، رذیل۔
An old game of needs this mean world’s tact, to heavenly host hopes a cold blood act.
اس 
کی 
بربادی 
پہ 
آج 
آمادہ 
ہے 
وہ 
کارساز 
جس 
نے 
اس 
کا 
نام 
رکھا 
تھا 
جہان 
کاف 
و 
نوں 
کاف و نوں: حرف کاف اور حرف نون ، دونوں کو ملا کر ایک لفظ کن بنتا ہے جس کے معنی ہیں ہو جا۔ اللہ تعالے نے کن (ہو جا) کہا اور فیکون (ہو گیا)؛ اور کائنات عدم سے وجود میں آ گئی۔
That Great Maker bent to wreck earth soon, who gave it a name of ‘KAF’ and ‘NOON’.
میں 
نے 
دکھلیا 
فرنگی 
کو 
ملوکیت 
کا 
خواب 
میں 
نے 
توڑا 
مسجد 
و 
دیر 
و 
کلیسا 
کا 
فسوں 
فسوں: جادو۔ ملوکيت: بادشاہت۔
To Europe I gave the kingship’s dream, I broke the spell of church and mosque’s team.
میں 
نے 
ناداروں 
کو 
سکھلیا 
سبق 
تقدیر 
کا 
میں 
نے 
منعم 
کو 
دیا 
سرمایہ 
داری 
کا 
جنوں 
منعم: جس پر اللہ تعالے نے دولت کا انعام کیا ہے۔
I taught to the poor a lesson of fate, to the wealthy I gave the wealth’s craze great.
کون 
کر 
سکتا 
ہے 
اس 
کی 
آتش 
سوزاں 
کو 
سرد 
جس 
کے 
ہنگاموں 
میں 
ہو 
ابلیس 
کا 
سوز 
دروں 
آتش سوزاں: جلا دینے والی آگ۔ سوز د روں: اندر کی جلن۔
Who can put out that fire’s big blaze, of riots whom Satan had set ablaze.
جس 
کی 
شاخیں 
ہوں 
ہماری 
آبیاری 
سے 
بلند 
کون 
کر 
سکتا 
ہے 
اس 
نخل 
کہن 
کو 
سرنگوں! 
نخل کوہن: پرانا درخت۔ سر نگوں: نیچا، سر جھکائے۔
To plants we watered, caused to be trees, who can bring that old tree to knees.
پہلا مشیر
First Advisor
اس 
میں 
کیا 
شک 
ہے 
کہ 
محکم 
ہے 
یہ 
ابلیسی 
نظام 
پختہ 
تر 
اس 
سے 
ہوئے 
خوئے 
غلمی 
میں 
عوام 
خوئے غلامي: غلامی کی عادت۔ محکم: پائیدار۔
The Satan’s order is firm every where, the masses too like the servitude snare.
ہے 
ازل 
سے 
ان 
غریبوں 
کے 
مقدر 
میں 
سجود 
ان 
کی 
فطرت 
کا 
تقاضا 
ہے 
نماز 
بے 
قیام 
ازل سے: ہمیشہ سے۔ بے قيام: وہ نماز جس میں کھڑے ہونے کی نوبت ہی نہ آئے۔
The bows were writ for the poor in fate, a pray without stay their nature’s trait.
آرزو 
اول 
تو 
پیدا 
ہو 
نہیں 
سکتی 
کہیں 
ہو 
کہیں 
پیدا 
تو 
مر 
جاتی 
ہے 
یا 
رہتی 
ہے 
خام 
Either in his heart a wish does not lie, if wakes up ever, would be raw and die.
یہ 
ہماری 
سعی 
پیہم 
کی 
کرامت 
ہے 
کہ 
آج 
صوفی 
و 
مل 
ملوکیت 
کے 
بندے 
ہیں 
تمام 
سعي پيہم: لگاتار محنت، مسلسل کوشش۔
Isn’t this a marvel of constant push’ hence, that Mullah is tied with kingship fence.
طبع 
مشرق 
کے 
لیے 
موزوں 
یہی 
افیون 
تھی 
ورنہ 
قوالی 
سے 
کچھ 
کم 
تر 
نہیں 
علم 
کلم! 
طبع مشرق: مشرق کا مزاج۔ علم کلام : وہ راگ جو صوفیوں کی محفل میں گایا جاتا ہے۔ قوالي : وہ علم جس میں دین کی باتوں کو دلیل سے ثابت کیا جاتا ہے۔
Best booze it was to Eastern nature then, no lesser vice singing to ‘eloquence’ ken.
ہے 
طواف 
و 
حج 
کا 
ہنگامہ 
اگر 
باقی 
تو 
کیا 
کند 
ہو 
کر 
رہ 
گئی 
مومن 
کی 
تیغ 
بے 
نیام 
کند: جس میں کاٹٹے کی صلاحیت ختم ہو چکی ہو۔ تيغ بے نيام: نیام کے بغیر تلوار۔
The Haj and Ka’aba Rounds yet a rite though, the nude sword of Momin is blunt I know.
کس 
کی 
نومیدی 
پہ 
حجت 
ہے 
یہ 
فرمان 
جدید؟ 
ہے 
جہاد 
اس 
دور 
میں 
مرد 
مسلماں 
پر 
حرام! 
حجت: دلیل۔ نوميدي: نا امیدی۔
On whose despair he formed a queer view, ‘On Muslim war is banned in this age new’.
دوسرا مشیر
Second Advisor
خیر 
ہے 
سلطانی 
جمہور 
کا 
غوغا 
کہ 
شر 
تو 
جہاں 
کے 
تازہ 
فتنوں 
سے 
نہیں 
ہے 
با 
خبر! 
سلطاني جمہور: مراد ہے جمہوریت۔ غوغا: شور۔
Is this roar in goodness that masses are kings? You know not new mischiefs of underlings.
پہلا مشیر
First Advisor
ہوں، 
مگر 
میری 
جہاں 
بینی 
بتاتی 
ہے 
مجھے 
جو 
ملوکیت 
کا 
اک 
پردہ 
ہو، 
کیا 
اس 
سے 
خطر! 
جہاں بيني: جہان کے معاملات پر نظر رکھنا، مراد ہے تجارت۔
A good point well, my seeing eye hails, no danger too there from a kingship’s veil.
ہم 
نے 
خود 
شاہی 
کو 
پہنایا 
ہے 
جمہوری 
لباس 
جب 
ذرا 
آدم 
ہوا 
ہے 
خود 
شناس 
و 
خود 
نگر 
خود شناس: اپنے آپ کو پہچاننے والا۔ خود نگر: اپنے آپ کو دیکھنے والا۔
We gave to kingship the masses rule’s dress, self conscious now is man with self’s ingress.
کاروبار 
شہریاری 
کی 
حقیقت 
اور 
ہے 
یہ 
وجود 
میر 
و 
سلطاں 
پر 
نہیں 
ہے 
منحصر 
کاروبار شہریاری: بادشاہی نظام چلانے کا طریقہ۔
The kingship science has a different sense; it needs not a garb of a monarch hence.
مجلس 
ملت 
ہو 
یا 
پرویز 
کا 
دربار 
ہو 
ہے 
وہ 
سلطاں، 
غیر 
کی 
کھیتی 
پہ 
ہو 
جس 
کی 
نظر 
مجلس ملت: ملّی مجلس، قومی اسمبلی۔
May be Nation’s Council or Kaiser’s court, a king’s eye craves a foreign land or port.
تو 
نے 
کیا 
دیکھا 
نہیں 
مغرب 
کا 
جمہوری 
نظام 
چہرہ 
روشن، 
اندروں 
چنگیز 
سے 
تاریک 
تر! 
Didn’t you see western democratic track, whose face is shining but inner is black.
تیسرا مشیر
Third Advisor
روح 
سلطانی 
رہے 
باقی 
تو 
پھر 
کیا 
اضطراب 
ہے 
مگر 
کیا 
اس 
یہودی 
کی 
شرارت 
کا 
جواب؟ 
يہودي: کارل مارکس کی طرف اشارہ ہے۔
What is the harm if lives the royal soul, what is the answer to that Jew’s wicked role.
وہ 
کلیم 
بے 
تجلی، 
وہ 
مسیح 
بے 
صلیب 
نیست 
پیغمبر 
و 
لیکن 
در 
بغل 
دارد 
کتاب 
یہ وہ کلیم ہے جو روشنی کے بغیر ہے، وہ مسیح ہے جو صلیب کے بغیر ہے؛ وہ پیغمبر نہیں لیکن اس کی بغل میں کتاب ہے (اشتراکیت پر لکھی گئی کتاب کی طرف اشارہ ہے)۔
That Moses sans vision! That Christ sans cross! He’s not prophet, but, keeps Book for a gloss.* * A deceptive appearance over a life of secret wrong doings, a false or misleading inter-relation)
کیا 
بتاوں 
کیا 
ہے 
کافر 
کی 
نگاہ 
پردہ 
سوز 
مشرق 
و 
مغرب 
کی 
قوموں 
کے 
لیے 
روز 
حساب! 
نگاہ پردہ سوز: پردہ جلا دینے والی نظر ؛ یعنی پردے کے اس طرف دیکھ لینے والی۔
How to show that heathen’s shameless eyes, to East, West nations a doomsday lies.
اس 
سے 
بڑھ 
کر 
اور 
کیا 
ہوگا 
طبیعت 
کا 
فساد 
توڑ 
دی 
بندوں 
نے 
آقاوں 
کے 
خیموں 
کی 
طناب! 
طناب: رسی۔ بندوں: غلاموں۔
No worst cancer looks than his nature’s bent, that the slaves have toppled the master’s tent.
چوتھا مشیر
Fourth Advisor
توڑ 
اس 
کا 
رومہ 
الکبرے 
کے 
ایوانوں 
میں 
دیکھ 
آل 
سیزر 
کو 
دکھایا 
ہم 
نے 
پھر 
سیزر 
کا 
خواب 
رومہ الکبرے: عظیم سلطنت روم۔
Its counter action see in Rome’s big halls, we have shown his sons, dream of Caesar’s call.
کون 
بحر 
روم 
کی 
موجوں 
سے 
ہے 
لپٹا 
ہوا 
گاہ 
بالد 
چوں 
صنوبر، 
گاہ 
نالد 
چوں 
رباب، 
بالد: ابھرتا ہوا۔ گاہ: کبھی۔ رباب: ایک قسم کا ساز۔ نالد: روتا ہوا۔
Who is now wrapped with waves of Roman Sea, like lute they weep oft, oft they grow like pine’s tree.
تیسرا مشیر
Third Advisor
میں 
تو 
اس 
کی 
عاقبت 
بینی 
کا 
کچھ 
قائل 
نہیں 
جس 
نے 
افرنگی 
سیاست 
کو 
کیا 
یوں 
بے 
حجاب 
بے حجاب: بے پردہ۔
I can’t admire his prudence and care, who laid bare the Europe’s statecraft snare.
پانچواں مشیرابلیس کو مخاطب کرکے
Fifth Advisor, while addressing Iblis
اے 
ترے 
سوز 
نفس 
سے 
کار 
عالم 
استوار! 
تو 
نے 
جب 
چاہا، 
کیا 
ہر 
پردگی 
کو 
آشکار 
سوز نفس: سانس کی تپش۔ آشکار: ظاہر۔ استوار: پائیدار۔
Due to thy burning this world gets balance, when you wished laid bare each hidden face hence.
آب 
و 
گل 
تیری 
حرارت 
سے 
جہان 
سوز 
و 
ساز 
ابلہ 
جنت 
تری 
تعلیم 
سے 
دانائے 
کار 
آب و گل: پانی اور مٹی۔ ابلہ جنت: جنت کا بیوقوف یا بھولا۔ دانائے کار: کام کو جاننے والا۔
Thy heat in his clay the world’s pomp and show, you taught the heaven’s fool, a wisdom so.
تجھ 
سے 
بڑھ 
کر 
فطرت 
آدم 
کا 
وہ 
محرم 
نہیں 
سادہ 
دل 
بندوں 
میں 
جو 
مشہور 
ہے 
پروردگار 
Than thee He knows not the nature of men, who is famous as God, in the fool’s ken.
کام 
تھا 
جن 
کا 
فقط 
تقدیس 
و 
تسبیح 
و 
طواف 
تیری 
غیرت 
سے 
ابد 
تک 
سرنگون 
و 
شرمسار 
تقديس: بزرگی بیان کرنا۔ تسبيح : پاکی بیان کرنا۔ طواف: پھیرے لینا۔
Whose duty was praise, rosary and round, due to thy envy, in shame ever bound.
گرچہ 
ہیں 
تیرے 
مرید 
افرنگ 
کے 
ساحر 
تمام 
اب 
مجھے 
ان 
کی 
فراست 
پر 
نہیں 
ہے 
اعتبار 
فراست: دور اندیشی۔
All wise men of West are thy pupil though; I have no faith yet in their wisdom so.
وہ 
یہودی 
فتنہ 
گر، 
وہ 
روح 
مزدک 
کا 
بروز 
ہر 
قبا 
ہونے 
کو 
ہے 
اس 
کے 
جنوں 
سے 
تار 
تار 
يہودي فتنہ گر: فتنہ پیدا کرنے والا یہودی، مراد ہے کارل مارکس۔ مزدک: ایران کا وہ بادشاہ جس نے کارل مارکس سے بہت پہلے اشتراکی نظام وضع کیا تھا۔
That mischief monger Jew, the Muzdak’s soul. Each tunic gets torn from his crazy goal.
زاغ 
دشتی 
ہو 
رہا 
ہے 
ہمسر 
شاہین 
و 
چرغ 
کتنی 
سرعت 
سے 
بدلتا 
ہے 
مزاج 
روزگار 
زاغ دشتي: بیابان کا کوا۔ چرغ: وہ پرندہ جو دوسرے پرندوں کا شکار کر کے ان کو کھاتا ہے۔ روزگار: زمانہ۔
A crow looks prone to seize the hawk’s force, how quick the time changes nature’s course.
چھا 
گئی 
آشفتہ 
ہو 
کر 
وسعت 
افلک 
پر 
جس 
کو 
نادانی 
سے 
ہم 
سمجھے 
تھے 
اک 
مشت 
غبار 
مشت غبار: گرد کی مٹھی۔ آشفتہ: پریشان۔
Being restive she scanned the skies vast space, like fools we counted ‘dust’ of human race.
فتنۂ 
فردا 
کی 
ہیبت 
کا 
یہ 
عالم 
ہے 
کہ 
آج 
کانپتے 
ہیں 
کوہسار 
و 
مرغزار 
و 
جوئبار 
فردا: آنے والے کل کا فساد۔ فتنہء جوئبار: ندی نالے۔ مرغزار: باغ۔
The horrors of future, looking so great, with hills and vales shiver the brooks in spate.
میرے 
آقا! 
وہ 
جہاں 
زیر 
و 
زبر 
ہونے 
کو 
ہے 
جس 
جہاں 
کا 
ہے 
فقط 
تیری 
سیادت 
پر 
مدار 
زير و زبر: تہس نہس۔ مدار: انحصار۔ سيادت: قیادت۔
My Master! That world is going to doom, the world which looks to thy Leadership’s boom.
ابلیس اپنے مشیروں سے
Satan (To His Advisors)
ہے 
مرے 
دست 
تصرف 
میں 
جہان 
رنگ 
و 
بو 
کیا 
زمیں، 
کیا 
مہر 
و 
مہ، 
کیا 
آسمان 
تو 
بتو 
دست تصرف: ایسا ہاتھ جو دخل دے سکے۔ تو بتو: تہ بتہ۔
Thus lies in my hold the world’s pomp an show, this earth, the Sun and Moon, the sky’s glow.
دیکھ 
لیں 
گے 
اپنی 
آنکھوں 
سے 
تماشا 
غرب 
و 
شرق 
میں 
نے 
جب 
گرما 
دیا 
اقوام 
یورپ 
کا 
لہو 
Shall see the East and West my game and roar.As soon I warm up Western nation’s gore*. * Blood from cut and wound, chiefly in descriptions of fighting)
کیا 
امامان 
سیاست، 
کیا 
کلیسا 
کے 
شیوخ 
سب 
کو 
دیوانہ 
بنا 
سکتی 
ہے 
میری 
ایک 
ہو 
امامان سياست : سیاسی رہنما۔
The pontiffs of church, the leaders of State, my one din’s echo for them a dread great.
کارگاہ 
شیشہ 
جو 
ناداں 
سمجھتا 
ہے 
اسے 
توڑ 
کر 
دیکھے 
تو 
اس 
تہذیب 
کے 
جام 
و 
سبو! 
کارگاہ: کارخانہ۔ جام و سبو: پیالہ اور صراحی۔
To her a modern world if a fool espies; this culture’s wine cups will someone break and sea?
دست 
فطرت 
نے 
کیا 
ہے 
جن 
گریبانوں 
کو 
چاک 
مزدکی 
منطق 
کی 
سوزن 
سے 
نہیں 
ہوتے 
رفو 
چاک: پھاڑا۔ فطرت : قدرت کا ہاتھ۔ دست منطق: اشتراکی فلسفہ۔ مزدکي رفو: سلائی۔ سوزن: سوئی۔
The collars to whom the Nature has torn, the logic of Muzdak to them cant darn. (Muzdak; who introduced a new religion, he was beheaded on the orders of King Nausherwan. He was a great orator and eloquent writer.)
کب 
ڈرا 
سکتے 
ہیں 
مجھ 
کو 
اشتراکی 
کوچہ 
گرد 
یہ 
پریشاں 
روزگار، 
آشفتہ 
مغز، 
آشفتہ 
مو 
کوچہ گرد: آوارہ گرد۔ آشفتہ مغز: ذہنی طور پر پریشان۔ آشفتہ ہو: پریشان خیالات اور باتیں۔
How can frighten me the Socialist lads, since long jobless, confused and loafing lads?
ہے 
اگر 
مجھ 
کو 
خطر 
کوئی 
تو 
اس 
امت 
سے 
ہے 
جس 
کی 
خاکستر 
میں 
ہے 
اب 
تک 
شرار 
آرزو 
شرار آرزو: آرزو کی چنگاری۔ خاکستر: راکھ۔
From that nation but I feel a threat grave, whose heart yet holds hidden embers of crave.
خال 
خال 
اس 
قوم 
میں 
اب 
تک 
نظر 
آتے 
ہیں 
وہ 
کرتے 
ہیں 
اشک 
سحر 
گاہی 
سے 
جو 
ظالم 
وضو 
خال: کوئی کوئی، کہیں کہیں۔ خال اشک سحر گاہي: صبح کا رونا۔
A few of them I espy in this nation yet, at dawn who take ‘Wuzu’* with tear drops jet. * ablution)
جانتا 
ہے، 
جس 
پہ 
روشن 
باطن 
ایام 
ہے 
مزدکیت 
فتنہ 
فردا 
نہیں، 
اسلم 
ہے! 
باطن ايام: زمانے کا اندرون۔ فتنہ فردا: کل پیدا ہونے والا فساد۔
He knows on whom hidden Times are bright, the Islam, not Muzdak is the future’s fright.
(2)
جانتا 
ہوں 
میں 
یہ 
امت 
حامل 
قرآں 
نہیں 
ہے 
وہی 
سرمایہ 
داری 
بندہ 
مومن 
کا 
دیں 
حامل قرآں: قرآن اٹھانے والی؛ مراد ہے قرآن پر عمل کرنے والی۔
I know this nation to Quran holds not, the old craze for wealth is the Momin‘s thought.
جانتا 
ہوں 
میں 
کہ 
مشرق 
کی 
اندھیری 
رات 
میں 
بے 
ید 
بیضا 
ہے 
پیران 
حرم 
کی 
آستیں 
يد بيضا: سفید روشن ہاتھ؛ اشارہ ہے موسی (علیہ) کے معجزہ کی طرف۔ پيران حرم : مسلمانوں کے مذہبی رہنما۔
In dark nights of East this point I behold, the sleeves of Harem Sheikhs no white hand hold.
عصر 
حاضر 
کے 
تقاضاوں 
سے 
ہے 
لیکن 
یہ 
خوف 
ہو 
نہ 
جائے 
آشکارا 
شرع 
پیغمبر 
کہیں 
آشکارا: ظاہر۔ شرع پيغمبر: مراد ہے دین اسلام۔
I am but afraid that modern age needs, may not force this age to know Prophet’s creed.
الحذر! 
آئین 
پیغمبر 
سے 
سو 
بار 
الحذر 
حافظ 
ناموس 
زن، 
مرد 
آزما، 
مرد 
آفریں 
الحذر: ڈرو۔ ناموس زن: عورت کی عزت کی حفاضت کرنے والا۔ حافظ مرد آزما: مرد کو بطور مرد آزمانے والا۔ مرد آفريں: مرد پیدا کرنے والا۔
Beware! Hundred times from the Prophet’s Act, it guards women honour, makes man perfect.
موت 
کا 
پیغام 
ہر 
نوع 
غلمی 
کے 
لیے 
نے 
کوئی 
فغفور 
و 
خاقاں، 
نے 
فقیر 
رہ 
نشیں 
فغفور و خاقاں: ترکستان اور چین کے بادشاہوں کے لقب، مراد ہے بادشاہ۔ فقير رہ نشيں: راستہ میں بیٹھنے والا فقیر۔
A death knell to those who made the mar, slave, it ruled out kingship, no beggary it gave.’
کرتا 
ہے 
دولت 
کو 
ہر 
آلودگی 
سے 
پاک 
صاف 
منعموں 
کو 
مال 
و 
دولت 
کا 
بناتا 
ہے 
امیں 
منعم: مالدار۔ آلودگي: گندگی، میل کچیل۔
It cleaned the man’s wealth from’ every stain; it made the rich trustees of wealth’s wrong drain.
اس 
سے 
بڑھ 
کر 
اور 
کیا 
فکر 
و 
عمل 
کا 
انقلب 
پادشاہوں 
کی 
نہیں، 
ال 
کی 
ہے 
یہ 
زمیں! 
No bigger change could be of deeds and thoughts, this earth owns to Allah, to a king not.
چشم 
عالم 
سے 
رہے 
پوشیدہ 
یہ 
آئیں 
تو 
خوب 
یہ 
غنیمت 
ہے 
کہ 
خود 
مومن 
ہے 
محروم 
یقیں 
His Law be kept hidden from whole world’s eye, to my solace Moumin lacks a faith high.
ہے 
یہی 
بہتر 
الہیات 
میں 
الجھا 
رہے 
یہ 
کتاب 
ال 
کی 
تاویلت 
میں 
الجھا 
رہے 
الہيات: فلسفہ کا وہ علم جس میں اللہ کے بارے میں بحث کی جاتی ہے۔ تاويلات: من مانے معنی پیدا کرنا۔
Let him be fastened in metaphysics lone, in his own meanings of the Koran’s tone.
(3)
توڑ 
ڈالیں 
جس 
کی 
تکبیریں 
طلسم 
شش 
جہات 
ہو 
نہ 
روشن 
اس 
خدا 
اندیش 
کی 
تاریک 
رات 
طلسم شش جہات: چھ اطراف کا جادو، مراد ہے یہ جہان۔
Whose call God is Great broke the world spell, that conscious man’s night why not a bright deli.
ابن 
مریم 
مر 
گیا 
یا 
زندہ 
جاوید 
ہے 
ہیں 
صفات 
ذات 
حق، 
حق 
سے 
جدا 
یا 
عین 
ذات؟ 
عين ذات: ذات کا ظہور۔
Did the Christ died or alive from start? Are God’s attributes His Part or apart?
آنے 
والے 
سے 
مسیح 
ناصری 
مقصود 
ہے 
یا 
مجدد، 
جس 
میں 
ہوں 
فرزند 
مریم 
کے 
صفات؟ 
مسيح ناصري: حضرت عیسی (علیہ)۔ مجدد: دین کو دوبارہ زندہ کرنے والا۔
Is the coming Christ Hindi Nasir’s dad? Is he a mujaddid like the Mary’s lad? (Mujaddid: Reformist.)
ہیں 
کلم 
ال 
کے 
الفاظ 
حادث 
یا 
قدیم 
امت 
مرحوم 
کی 
ہے 
کس 
عقیدے 
میں 
نجات؟ 
حادث: اللہ کے پیدا کیے، مخلوق۔ قديم: اللہ کی طرح غیر مخلوق۔
Are God’s words mortal or old like Him hence? Which sect of the Ummah will have riddance?
کیا 
مسلماں 
کے 
لیے 
کافی 
نہیں 
اس 
دور 
میں 
یہ 
الہیات 
کے 
ترشے 
ہوئے 
لت 
و 
منات؟ 
Are’nt now enough for Muslims of this age? His dogmas gods he found in his rummage (careful search).
تم 
اسے 
بیگانہ 
رکھو 
عالم 
کردار 
سے 
تا 
بساط 
زندگی 
میں 
اس 
کے 
سب 
مہرے 
ہوں 
مات 
بساط زندگي: زندگی کا کھیل۔
From a practical life keep him away; get all his pawns beaten in this nice way.
خیر 
اسی 
میں 
ہے، 
قیامت 
تک 
رہے 
مومن 
غلم 
چھوڑ 
کر 
اوروں 
کی 
خاطر 
یہ 
جہان 
بے 
ثبات 
He’s better a slave up to the dooms day, leave the mortal world for others hey-day.
ہے 
وہی 
شعر 
و 
تصوف 
اس 
کے 
حق 
میں 
خوب 
تر 
جو 
چھپا 
دے 
اس 
کی 
آنکھوں 
سے 
تماشائے 
حیات 
The verse and mysticism suits for his ‘deen’; which hides from his eyes life’s vital scene.
ہر 
نفس 
ڈرتا 
ہوں 
اس 
امت 
کی 
بیداری 
سے 
میں 
ہے 
حقیقت 
جس 
کے 
دیں 
کی 
احتساب 
کائنات 
احتساب کائنات: دنیا اور دنیا والوں کا محاسبہ کرنا۔
I fear from this Ummah lest they awake, being his faith’s base, world account he would take.
مست 
رکھو 
ذکر 
و 
فکر 
صبحگاہی 
میں 
اسے 
پختہ 
تر 
کر 
دو 
مزاج 
خانقاہی 
میں 
اسے 
مزاج خانقاہي: راہبانیت کا رویہ۔
In prays at dawn keep him rapt and grave. Make him zealot fan of tombs and graves. (Rapt: Raised to raptures. Grave: serious. Zealot: fanatic.)
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > ابتدا
بڈھے بلوچ کی نصیحت بیٹے کو