ارمغانِ حجاز · ابتدا
عالم برزخ
The Purgatory
مردہ اپني قبر سے
کیا 
شے 
ہے، 
کس 
امروز 
کا 
فردا 
ہے 
قیامت 
اے 
میرے 
شبستاں 
کہن! 
کیا 
ہے 
قیامت؟ 
فردا: آنے والا کل۔ امروز: آج۔ شبستاں: رات گزارنے کی جگہ۔
A Dead to his grave: Of which today’s next would be doomsday? O my old chamber! What is doomsday?
قبر
اے 
مردئہ 
صد 
سالہ! 
تجھے 
کیا 
نہیں 
معلوم؟ 
ہر 
موت 
کا 
پوشیدہ 
تقاضا 
ہے 
قیامت! 
The Grave: O hundred years dead do you know, nay! Each death’s hidden need is the doomsday
مردہ
جس 
موت 
کا 
پوشیدہ 
تقاضا 
ہے 
قیامت 
اس 
موت 
کے 
پھندے 
میں 
گرفتار 
نہیں 
میں 
The Dead: Which death’s hidden need is the doomsday. Fastened in its trap, I would like, nay.
ہر 
چند 
کہ 
ہوں 
مردئہ 
صد 
سالہ 
ولیکن 
ظلمت 
کدہ 
خاک 
سے 
بیزار 
نہیں 
میں 
ظلمت کدہ خاک : مٹی کے اندر تاریک گھر۔
A hundred years dead I am called though, I’m not sick of that dusty gloom so.
ہو 
روح 
پھر 
اک 
بار 
سوار 
بدن 
زار 
ایسی 
ہے 
قیامت 
تو 
خریدار 
نہیں 
میں 
سوار بدن زار: کمزور بدن پر سوار۔
If a soul comes back in this body weak, if that is doomsday, to that I wont seek.
صدائے غیب
نے 
نصیب 
مار 
و 
کژدم، 
نے 
نصیب 
دام 
و 
دد 
ہے 
فقط 
محکوم 
قوموں 
کے 
لیے 
مرگ 
ابد 
یہ تو سانپ، بچھو اور درندوں وغیرہ کی بھی قسمت میں نہیں اور تو انسان ہو کر ہمیشہ کی موت چاہتا ہے۔ مرگ ابد: ہمیشہ کی موت۔
A Hidden Voice: No fate of snakes and scorps: nor jungle’s snare, a life long death’s fate is slaves’ only share.
بانگ 
اسرافیل 
ان 
کو 
زندہ 
کر 
سکتی 
نہیں 
روح 
سے 
تھا 
زندگی 
میں 
بھی 
تہی 
جن 
کا 
جسد 
جسد: بدن۔
To him cant wake up the Israpheel’s horn, so void of soul body was his life’s thorn.
مر 
کے 
جی 
اٹھنا 
فقط 
آزاد 
مردوں 
کا 
ہے 
کام 
گرچہ 
ہر 
ذی 
روح 
کی 
منزل 
ہے 
آغوش 
لحد 
ذي روح: روح رکھنے والا، انسان۔ آغوش لحد: قبر کی آغوش۔
Would rise from graves the free men alone, though each man’s abode is the grave lone.
قبر اپنے مردہ سے
آہ، 
ظالم! 
تو 
جہاں 
میں 
بندہ 
محکوم 
تھا 
ناکمیں 
نہ 
سمجھی 
تھی 
کہ 
ہے 
کیوں 
خاک 
میری 
سوز 
سوز ناک: جلن والی۔
The Grave (to her Dead): O fool in this world you were the men slave, now I follow why pinched me the grave.
تیری 
میت 
سے 
مری 
تاریکیاں 
تاریک 
تر 
تیری 
میت 
سے 
زمیں 
کا 
پردئہ 
ناموس 
چاک 
پردئہ ناموس: عزت کا پردہ۔
My gloom from thy body added more gloom, the veil of Earth’s honour in rags did loom.
الحذر، 
محکوم 
کی 
میت 
سے 
سو 
بار 
الحذر 
اے 
سرافیل! 
اے 
خدائے 
کائنات! 
اے 
جان 
پاک! 
الحذر: ڈرو۔
Shun hundred times from a slave’s body then, O Seraph! O Soul! O God! Of whole men.
صدائے غیب
گرچہ 
برہم 
ہے 
قیامت 
سے 
نظام 
ہست 
و 
بود 
ہیں 
اسی 
آشوب 
سے 
بے 
پردہ 
اسرار 
وجود 
نظام ہست و بود: دنیا کا نظام۔ آشوب: ہنگامہ۔ اسرار: راز۔
A Mysterious Voice: From doomsday shakes the world’s order though, this noise but opes; the Beings Secrets so.
زلزلے 
سے 
کوہ 
و 
در 
اڑتے 
ہیں 
مانند 
سحاب 
زلزلے 
سے 
وادیوں 
میں 
تازہ 
چشموں 
کی 
نمود 
نمود: ظاہر ہونا۔ مانند سحاب: بادلوں کی طرح۔
From tremors, like clouds move the hills and dales, the tremors ope fountains in dales and vales.
ہر 
نئی 
تعمیر 
کو 
لازم 
ہے 
تخریب 
تمام 
ہے 
اسی 
میں 
مشکلات 
زندگانی 
کی 
کشود 
کشود: کھلنا۔ تخريب تمام: مکمل بربادی۔
A new built up needs a total wreck, through wreck life breaks all the bottlenecks.
زمین
آہ 
یہ 
مرگ 
دوام، 
آہ 
یہ 
رزم 
حیات 
ختم 
بھی 
ہوگی 
کبھی 
کشمکش 
کائنات! 
عقل 
کو 
ملتی 
نہیں 
اپنے 
بتوں 
سے 
نجات 
عارف 
و 
عامی 
تمام 
بندئہ 
لات 
و 
منات 
خوار 
ہوا 
کس 
قدر 
آدم 
یزداں 
صفات 
قلب 
و 
نظر 
پر 
گراں 
ایسے 
جہاں 
کا 
ثبات 
کیوں 
نہیں 
ہوتی 
سحر 
حضرت 
انساں 
کی 
رات؟ 
مرگ دوام: ہمیشہ کی موت۔ رزم حيات: زندگی کی جنگ۔ و عامي: خاص و عام۔ عارف آدم يزداں صفات: خدا کی صفات رکھنے والا انسان۔
Earth: Oh! This lasting death! Oh battle! For life would the world ever, end its strife. A riddance from her idols, world cant get, a savant or layman are Lot’s’ slaves yet. How much man lowered who had Godly part's such world’s stay a load on eyes and hearts. Why is there no morn of such a man’s night?
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > ابتدا
معزول شہنشاہ