Translation Settings
ارمغانِ حجاز · ملا زادہ ضیغم لولا بے کشمیری کا بیاض
سر اکبر حیدری، صدراعظم حیدرآباد دکن کے نام
To Sir Akbar Hydari Prime Minister Of Hyderabad Deccan
'یوم اقبال' کے موقع پر توشہ خانہ حضور نظام کی طرف سے، جو صاحب صدراعظم کے ماتحت ہے ایک ہزار روپے کا چیک بطور تواضع وصول ہونے پر
01
تھا
یہ
اللہ
کا
فرماں
کہ
شکوہ
پرویز
دو
قلندر
کو
کہ
ہیں
اس
میں
ملوکانہ
صفات
It was God’s order that grandeur of kings, give to a Hermit who holds the king’s wings.
03
مجھ
سے
فرمایا
کہ
لے،
اور
شہنشاہی
کر
حسن
تدبیر
سے
دے
آنی
و
فانی
کو
ثبات
آنی: لمحہ بھر کے لیے۔ فانی: مٹ جانے والا۔
He bade me, ‘take reins and rule like kings, with wits beauty show them, the lasting springs.’
05
میں
تو
اس
بار
امانت
کو
اٹھاتا
سر
دوش
کام
درویش
میں
ہر
تلخ
ہے
مانند
نبات
بار امانت: امانت کا بوجھ۔ سر دوش: کندھوں پر۔ کام درویش: درویش کا حلق۔ مانند نبات: مصری کی طرح۔
I was ready to lift His Trust on Wings, each bitter in my palate turns sweet things.
07
غیرت
فقر
مگر
کر
نہ
سکی
اس
کو
قبول
جب
کہا
اس
نے
یہ
ہے
میری
خدائی
کی
زکات!
My faqr’s envy but took not this role, when he said it was His Godship’s dole.
English Translation by: Q A Kabir
ارمغانِ حجاز > ملا زادہ ضیغم لولا بے کشمیری کا بیاض
حسین احمد
ارمغانِ حجاز > ملا زادہ ضیغم لولا بے کشمیری کا بیاض
غریب شہر ہوں میں، سن تو لے مری فریاد