اسرارِ خودی
حکایت شیخ و برہمن و مکالمہ گنگ و ہمالہ در معنی اینکہ تسلسل حیات ملیہ از محکم گرفتن روایات مخصوصہ ملیہ می باشد
شیخ و برہمن کی حکایت اور گنگا و ہمالہ کا مکالہ اس مطلب کی وضاحت کے لیے کہ ملت کی زندگی کے تسلسل کا دار و مدار اپنی مخصوص روایات سے جمے رہنے میں ہے۔
Story of the Sheikh and the Brahmin, followed by a conversation between Ganges and Himalayas to the effect that the continuation of social life depends on firm attachment to the characteristic traditions of the community
در 
بنارس 
برھمندی 
محترم 
سر 
فرو 
اندر 
یم 
بود 
و 
عدم 
بنارس میں ایک معزز برہمن ہستی و نیستی کے سمندر میں غوطہ زن تھا۔
At Benares lived a venerable Brahmin, whose head was deep in the ocean of Being and Not-being.
بہرہ 
ی 
وافر 
ز 
حکمت 
داشتی 
با 
خدا 
جویان 
ارادت 
داشتی 
اس کے پاس فلسفے کا خاصہ ذخیرہ تھا؛ اور وہ اللہ والوں سے بھی ارادت رکھتا تھا۔
He had a large knowledge of philosophy, but was well-disposed to the seekers after God.
ذہن 
او 
گیرا 
و 
ندرت 
کوش 
بود 
با 
ثریا 
عقل 
او 
ھمدوش 
بود 
اس کا ذہن وسعت پذیر اور جدت طراز تھا؛ اس کی عقل رسا ثریا تک پہنچتی تھی۔
His mind was eager to explore new problems, his intellect moved on a level with the Pleiades.
آشیانش 
صورت 
عنقا 
بلند 
مہر 
و 
مہ 
بر 
شعلہ 
ی 
فکرش 
سپند 
اس کا آشیانہ عنقا کی مانند بلند تھا ؛ اس کے شعلہ ء فکر پر مہر و ماہ حرمل کی مانند جلتے اور تڑپتے تھے۔
His nest was as high as that of the Anka; sun and moon were cast, like rue, on the flame of his thought.
مدتے 
میناے 
او 
در 
خون 
نشست 
ساقی 
حکمت 
بجامش 
می 
نبست 
اس کی مینائے ذہن مدت تک خون میں ڈوبی رہی مگر ساقیء حکمت نے اس کے جام میں شراب نہ ڈالی۔
For a long time he laboured and sweated, but philosophy brought no wine to his cup.
در 
ریاض 
علم 
و 
دانش 
دام 
چید 
چشم 
دامش 
طایر 
معنی 
ندید 
اس نے (مدت تک) علم و حکمت کے باغ میں دام بچھائے رکھا مگر اس کے جال کے حلقے کی آنکھ نے کوئی طائر معنی نہ دیکھا ۔
Although he set many a snare in the gardens of learning, his snares never caught a glimpse of the Ideal bird;
ناخن 
فکرش 
بخون 
آلودہ 
ماند 
عقدہ 
ی 
بود 
و 
عدم 
نگشودہ 
ماند 
اس کے فکر کا ناخن (اپنا ذہن کرید کرید کر ) خون آلودہ ہو گیا مگر ہستی و نیستی کا عقدہ حل نہ ہوا۔
And notwithstanding that the nails of his thought were dabbled with blood, the knot of Being and Not-being remained untied.
آہ 
بر 
لب 
شاھد 
حرمان 
او 
چہرہ 
غماز 
دل 
حیران 
او 
اس کے لبوں پر آہ رہتی جو اس کی مایوسی کی گواہی دے رہی تھی ؛ اس کے دل کی پریشانی اس کے چہرے سے عیاں تھی۔
The sighs on his lips bore witness to his despair, his countenance told tales of his distraction.
رفت 
روزی 
نزد 
شیخ 
کاملی 
آنکہ 
اندر 
سینہ 
پروردی 
دلی 
ایک دن وہ کسی صاحب دل شیخ کامل کی خدمت میں حاضر ہوا۔
One day he visited an excellent Shaykh, a man who bad in his breast a heart of gold.
گوش 
بر 
گفتار 
آن 
فرزانہ 
داد 
بر 
لب 
خود 
مہر 
خاموشی 
نہاد 
وہاں (پہنچ کر) اس نے اپنے لبوں پر مہر خاموشی لگا لی؛ اور اس دانا شیخ کی باتیں غور سے سننے لگا (فیض نظر کے لیے ضبط سخن چاہیے) ۔
The Brahmin laid the seal of silence on his lips and lent his ear to the Sage's discourse.
گفت 
شیخ 
اے 
طائف 
چرخ 
بلند 
اندکی 
عہد 
وفا 
با 
خاک 
بند 
شیخ نے کہا کہ اے بلند آسمان کے طواف کرنے والے خاک کے ساتھ بھی تھوڑا سا عہد وفا وابستہ کر۔
Then said the Shaykh: ‘O wanderer in the lofty sky! Pledge thyself to be true, for a little, to the earth;
تا 
شدی 
آوارہ 
ی 
صحرا 
و 
دشت 
فکر 
بیباک 
تو 
از 
گردون 
گذشت 
چونکہ تو (خود) صحراؤں اور جنگلوں میں آوارہ گردی کرتا ہے اس لیے بے قید فکر بھی آسمان کی حدود پھلانگ گیا ہے۔
Thou hast lost thy way in wildernesses of speculation; thy fearless thought hath passed beyond Heaven.
با 
زمین 
در 
ساز 
اے 
گردون 
نورد 
در 
تلاش 
گوہر 
انجم 
مگرد 
اے آسمان پر پھرنے والے زمین کے ساتھ موافقت اختیار کر؛ ستاروں کے موتیوں کی تلاش میں نہ پھر۔
Be reconciled with earth, O sky-traveller! Do not wander in quest of the essence of the stars!
من 
نگویم 
از 
بتان 
بیزار 
شو 
کافری 
شایستہ 
ی 
زنار 
شو 
میں یہ نہیں کہتا کہ بتوں سے بیزار ہو جا؛ چونکہ تو کافر ہے اس لیے اپنے آپ کو زنّار کے قابل تو بنا۔
I do not bid thee abandon thine idols. Art thou an unbeliever? Then be worthy of the badge of unbelief!
اے 
امانت 
دار 
تہذیب 
کہن 
پشت 
پا 
بر 
مسلک 
آبا 
مزن 
اے قویم تہذیب کے امانت دار اپنے ابا و اجداد کے مسلک کو ٹھکرا نہ دے۔
O inheritor of ancient culture; turn not thy back on the path thy fathers trod;
گر 
ز 
جمعیت 
حیات 
ملت 
است 
کفر 
ہم 
سرمایہ 
ی 
جمعیت 
است 
اگر قوم کی زندگی اتحاد سے ہے تو کفر بھی اتحاد کی بنیاد بن سکتا ہے۔
If a people's life is derived from unity; unbelief too is source of unity.
تو 
کہ 
ھم 
در 
کافری 
کامل 
نہ 
ئی 
در 
خور 
طوف 
حریم 
دل 
نہ 
ئی 
تو جو اپنے کفر میں بھی کامل نہیں ہے ؛ تو اس قابل نہیں کہ حریم دل کا طواف کر سکے۔
Thou that art not even a perfect infidel, art unfit to worship at the shrine of the spirit.
ماندہ 
ایم 
از 
جادہ 
ی 
تسلیم 
دور 
تو 
ز 
آزر 
من 
ز 
ابراہیم 
دور 
ہم دونوں تسلیم و رضا کے راستے سے دور پڑے ہوئے ہیں تو آزر سے دور ہے میں ابراہیم سے دور ہوں ( وفا داری بشرط استواری اصل ایمان ہے - غالب)۔
We both are far astray from the road of devotion: Thou art far from Azar, and I from Abraham.
قیس 
ما 
سودائے 
محمل 
نشد 
در 
جنون 
عاشقی 
کامل 
نشد 
ہمارا قیس محمل (لیلی ) کا سودائی نہ بن سکا؛ وہ عاشقی کے جنون میں کامل نہ ہوا۔
Our Majnun hath not fallen into melancholy for his Layla's sake: He hath not become perfect in the madness of love.
مرد 
چون 
شمع 
خودی 
اندر 
وجود 
از 
خیال 
آسمان 
پیما 
چہ 
سود 
جب، خودی کی شمع بدن کے اندر بجھ چکی ہو؛ تو افکار فلک پیما سے کیا حاصل۔
When the lamp of self expires, what is the use of heaven surveying imagination?‛
آب 
زد 
در 
دامن 
کہسار 
چنگ 
گفت 
روزی 
با 
ھمالہ 
رود 
گنگ 
دریائے گنگا نے دامن کوہ پر قبضہ جمایا؛ تو اس نے ایک روز ہمالہ سے کہا۔
Once on a time, laying hold of the skirt of the mountain; Ganges said to Himalaya:
اے 
ز 
صبح 
آفرینش 
یخ 
بدوش 
پیکرت 
از 
رودہا 
زنار 
پوش 
روز تخلیق کائنات سے تو برف پوش ہے؛ کئی ندیاں زنّار کی مانند تیرے بدن سے لپٹی ہوئی ہیں۔
‘O thou mantled in snow since the morn of creation, thou whose form is girdled with streams.
حق 
ترا 
با 
آسمان 
ہمراز 
ساخت 
پات 
محروم 
خرام 
ناز 
ساخت 
للہ تعالے نے تجھے آسمانوں کی بلندی عطا فرمائی ؛ مگر تیرے پاؤں کو خرام ناز سے محروم رکھا۔
God made thee a partner in the secrets of heaven; but deprived thy foot of graceful gait.
طاقت 
رفتار 
از 
پایت 
ربود 
این 
وقار 
و 
رفعت 
و 
تمکین 
چہ 
سود 
جب تیرے پاؤں میں چلنے کی طاقت ہی نہ چھوڑی ؛ تو اس وقار ، بلندی اور تمکنت کا کیا فائدہ۔
He took away from thee the power to walk: What avails this sublimity and stateliness?
زندگانی 
از 
خرام 
پیہم 
است 
برگ 
و 
ساز 
ہستی 
موج 
از 
رم 
است 
زندگی مسلسل چلنے کا نام ہے؛ موج کے وجود کا ساز و سامان حرکت ہے۔
Life springs from perpetual movement: Motion constitutes the wave's whole existence.’
کوہ 
چون 
این 
طعنہ 
از 
دریا 
شنید 
ہم 
چو 
بحر 
آتش 
از 
کین 
بر 
دمید 
پہاڑ نے دریا سے جب یہ طعنہ سنا تو وہ غصّے کے مارے آگ کے سمندر کی طرح بھڑک اٹھا۔
When the mountain heard this taunt from the river, he puffed angrily like a sea of fire.
گفت 
اے 
پہنای 
تو 
آئینہ 
ام 
چون 
تو 
صد 
دریا 
درون 
سینہ 
ام 
اس نے کہا کہ تیری وسعت آئینے کی مانند میری جلوہ گاہ ہے؛ تیرے جیسے سینکڑوں دریا میرے اندر موجود ہیں ۔
And answered: ‘Thy wide waters are my looking-glass; within my bosom are a hundred rivers like thee.
این 
خرام 
ناز 
سامان 
فناست 
ہر 
کہ 
از 
خود 
رفت 
شایان 
فناست 
تیرا یہ خرام ناز تیرے لیے فنا کا سامان ہے؛ جو کوئی بھی اپنے آپ کو چھوڑ دیتا ہے اسے موت آ جاتی ہے۔
This graceful gait of thine is an instrument of death: Whoso goeth from self is meet to die.
از 
مقام 
خود 
نداری 
آگہی 
بر 
زیان 
خویش 
نازی 
ابلہی 
تو اپنے مقام سے آگاہ نہیں ، تو بیوقوف ہے جو اپنے نقصان پر فخر کرتی ہے۔
Thou hast no knowledge of thine own case, thou exultest in thy misfortune: thou art a fool!
اے 
ز 
بطن 
چرخ 
گردان 
زادہ 
ئی 
از 
تو 
بہتر 
ساحل 
افتادہ 
ئی 
تو جو آسمان کے بطن سے پیدا ہوتی ہے ؛ تجھ سے وہ ساحل بہتر ہے جو اپنی جگہ پر قائم ہے۔
O born of the womb of the revolving sky, a fallen-in bank is better than thou!
ہستی 
خود 
نذر 
قلزم 
ساختی 
پیش 
رہزن 
نقد 
جان 
انداختی 
تو نے اپنی ہستی سمندر کی نظر کر دی ہے اور اپنی جان کا سرمایہ خود ہی رہزن کو پیش کر دیا ہے۔
Thou hast made thine existence an offering to the ocean, thou hast thrown the rich purse of thy life to the highway man.
ہمچو 
گل 
در 
گلستان 
خوددار 
شو 
بہر 
نشر 
بو 
پی 
گلچین 
مرو 
باغ میں پھول کی طرح خود دار رہ؛ اپنی خوشبو پھیلانے کے لیے گلچیں کے پیچھے نہ بھاگ۔ (نہیں یہ شان خود داری چمن سے توڑ کر تجھ کو، کوئی دستار میں رکھ لے کوئی زیب گلو کر لے)۔
Be self-contained like the rose in the garden; do not go to the florist in order to spread thy perfume!
زندگی 
بر 
جای 
خود 
بالیدن 
است 
از 
خیابان 
خودی 
گل 
چیدن 
است 
زندگی یہ ہے کہ اپنی جگہ پر رہ کر نشو و نما حاصل کی جائے اور خودی کے خیابان سے پھول چنیں جائیں۔
To live is to grow in thyself and gather roses from thine own flower-bed.
قرنہا 
بگذشت 
و 
من 
پا 
در 
گلم 
تو 
گمان 
داری 
کہ 
دور 
از 
منزلم 
صدیوں گزر گئیں اور میں ایک جگہ پاؤں جمائے کھڑا ہوں؛ تو سمجھتی ہے کہ میں منزل سے دور پڑا ہوں۔
Ages have gone by and my foot is fast in earth: Dost thou fancy that I am far from my goal?
ہستیم 
بالید 
و 
تا 
گردون 
رسید 
زیر 
دامانم 
ثریا 
آرمید 
میری ہستی نے اتنی نشو و نما پائی ہے کہ میں آسمان تک پہنچ گیا؛ اور ثریا بھی میرے دامن کے نیچے آرام پا رہی ہے۔
My being grew and reached the sky, the Pleiades sank to rest under my skirts;
ہستی 
تو 
بے 
نشان 
در 
قلزم 
است 
ذروہ 
ی 
من 
سجدہ 
گاہ 
انجم 
است 
تیری ہستی سمندر میں جا کر بے نشاں ہو جاتی ہے اور میری چوٹی پر ستارے بھی سجدہ کرتے ہیں ۔
Thy being vanishes in the ocean, but on my crest the stars bow their heads.
چشم 
من 
بینای 
اسرار 
فلک 
آشنا 
گوشم 
ز 
پرواز 
ملک 
میری آنکھ آسمان کے راز دیکھتی ہے اور میرے کان فرشتوں کی پرواز سے آشنا ہیں۔
Mine eye sees the mysteries of heaven, mine ear is familiar with angels’ wings.
تا 
ز 
سوز 
سعی 
پیہم 
سوختم 
لعل 
و 
الماس 
و 
گہر 
اندوختم 
چونکہ میں کوشش پیہم کے سوز سے جل رہا ہوں ؛ میں نے اپنے اندر لعل، الماس اور گوہر سمیٹ لیے ہیں ۔
Since I glowed with the heat of unceasing toil, I amassed rubies, diamonds, and other gems.
"در 
درونم 
سنگ 
و 
اندر 
سنگ 
نار 
آب 
را 
بر 
نار 
من 
نبود 
گذار" 
میرے اندر پتھر ہیں اور پتھروں کے اندر آگ ہے؛ میری آگ تک پانی کی رسائی نہیں۔
‘I am stone within, and in the stone is fire: Water cannot pass over my fire!’
قطرہ 
ئی 
؟ 
خود 
را 
بپای 
خود 
مریز 
در 
تلاطم 
کوش 
و 
با 
قلزم 
ستیز 
اگر تو قطرہ ہے تو تو اپنے آپ کو اپنے پاؤں میں گرا، متلاطم ہو اور سمندر سے لڑ جا۔
Art thou a drop of water? Do not break at thine own feet, but endeavour to surge and wrestle with the sea.
آب 
گوہر 
خواہ 
و 
گوہر 
ریزہ 
شو 
بہر 
گوش 
شاہدی 
آویزہ 
شو 
گوہر کی آب و تاب کا خواہاں ہو؛ اور گوہر کا ٹکڑا بن کر کسی محبوبہ کا آویزہ ہو جا۔
Desire the water of a jewel, become a jewel! Be an ear-drop, adorn a beauty!
یا 
خود 
افزا 
شو 
سبک 
رفتار 
شو 
ابر 
برق 
انداز 
و 
دریا 
بار 
شو 
یا بجلی بنانے گرانے والا اور دریا پر برسانے والا بادل بن کر خود افزا اور سبک رفتار ہو جا۔
Oh, expand thyself! Move swiftly! Be a cloud that shoots lightning and sheds a flood of rain!
از 
تو 
قلزم 
گدیہ 
ی 
طوفان 
کند 
شکوہ 
ہا 
از 
تنگی 
دامان 
کند 
تاکہ سمندر بھی اپنی تنگیء داماں کا گلہ کرے اور تجھ سے طوفان کی بھیک مانگے۔
Let the ocean sue for thy storms as a beggar; let it complain of the straitness of its skirts.
کمتر 
از 
موجی 
شمارد 
خویش 
را 
پیش 
پای 
تو 
گذارد 
خویش 
را 
سمندر اپنے آپ کو موج سے کمتر سمجھے اور خود تیرے پاؤں میں ڈال دے۔
Let it deem itself less than a wave and glide along at thy feet!
English Translation by: Reynold A. Nicholson
اسرارِ خودی
در بیان اینکہ مقصد حیات مسلم