اسرارِ خودی
اندرز میر نجات نقشبند المعروف بہ بابای صحرائی کہ برای مسلمانان ہندوستان رقم فرمودہ است
میر نجات نقشبندی المعروف بہ بابائے صحرائی کی نصیحت جو انہوں نے مسلمانان ہند کے لیے رقم فرمائی۔
The advice of Mir Najat Naqshband, known as Baba-e-Sahrai, written for the Muslims of India.
اے 
کہ 
مثل 
گل 
ز 
گل 
بالیدہ 
ئی 
تو 
ھم 
از 
بطن 
خودی 
زائیدہ 
ئی 
O THOU that hast grown from earth, like a rose, Thou too art born of the womb of Self.
از 
خودی 
مگذر 
بقا 
انجام 
باش 
قطرہ 
ئی 
می 
باش 
و 
بحر 
آشام 
باش 
خودی کو نہ چھوڑ بقائے دوام پا لے ، بے شک تو قطرہ ہے لیکن ایسا قطرہ بن جو اپنے اندر سمندر کو سما لے۔
Do not abandon self! Persist therein! Be a drop of water and drink up the ocean.
تو 
کہ 
از 
نور 
خودی 
تابندہ 
ئے 
گر 
خودی 
محکم 
کنی 
پایندہ 
ئی 
تیری چمک نور خودی سے ہے؛ تو اگر اپنی خودی کو محکم بنا لے گا تو پائیدار ہو جائے گا۔
Glowing with the light of self as thou art, make self strong, and thou wilt endure.
سود 
در 
جیب 
ہمین 
سوداستی 
خواجگی 
از 
حفظ 
این 
کالاستی 
اسی سودے کی جیب میں نفع ہے ؛ اور اسی آسمان کی حفاظت سے آقائی ملتی ہے۔
Thou gett'st profit from the trade, thou gain'st riches by preserving this commodity. ہ
ہستی 
و 
از 
نیستی 
ترسیدہ 
ئی 
اے 
سرت 
گردم 
غلط 
فہمیدہ 
ئی 
تو موجود ہے لیکن فنا سے ڈرتا ہے؛ میں تیرے قربان جاؤں تو نے (زندگی کو) غلط سمجھا ہے۔
Thou art being, and art thou afraid of not-being? Dear friend, thy understanding is at fault.
چون 
خبر 
دارم 
ز 
ساز 
زندگی 
با 
تو 
گویم 
چیست 
راز 
زندگی 
چونکہ میں رہ و رسم زندگی سے آگاہ ہوں ؛ اس لیے تجھے بتاتا ہوں کہ زندگی کا راز کیا ہے۔
Since I am acquainted with the harmony of Life, I will tell thee what is the secret of Life.
غوطہ 
در 
خود 
صورت 
گوہر 
زدن 
پس 
ز 
خلوت 
گاہ 
خود 
سر 
بر 
زدن 
(زندگی کا راز یہ ہے کہ) پہلے موتی کی مانند اپنے اندر غوطہ زن ہو پھر اپنی خلوت سے سر باہر نکال (اپنے من میں ڈوب کر پا جا سراغ زندگی)۔
To sink into thyself like the pearl, then to emerge from thine inward solitude.
زیر 
خاکستر 
شرار 
اندوختن 
شعلہ 
گردیدن 
نظرہا 
سوختن 
پہلے راکھ کے نیچے اپنے شراروں کو جمع کر اور پھر شعلہ بن کر نظروں کو خیرہ کر دے۔
To collect sparks beneath the ashes, and become a flame and dazzle men's eyes.
خانہ 
سوز 
محنت 
چل 
سالہ 
شو 
طوف 
خود 
کن 
شعلہ 
ی 
جوالہ 
شو 
چالیس سالہ (طویل) ریاضت کا گھر جلانے والا بن یعنی لمبی محنت چھوڑ اور اپنا طواف کر کے شعلہء جوالہ بن جا۔
Go, burn the house of forty years' tribulation, move round thyself! Be a circling flame!
زندگی 
از 
طوف 
دیگر 
رستن 
است 
خویش 
را 
بیت 
الحرم 
دانستن 
است 
زندگی دوسروں کا طواف کرنے سے نجات پانے اور اپنے آپ کو بیت الحرام (کعبۃاللہ ) سمجھنے کا نام ہے ( اپنی شخصیت کو اتنا پائیدار کر لینا کہ دوسرے تمہارا طواف کریں)۔
What is Life but to be freed from moving round others; and to regard thyself as the Holy Temple?
پر 
زن 
و 
از 
جذب 
خاک 
آزاد 
باش 
ہمچو 
طایر 
ایمن 
از 
افتاد 
باش 
پر کھول اور زمین کی کشش سے آزاد ہو جا؛ پرندے کی مانند (بلندی پر اڑ) اور گرنے کا خیال اپنے دل سے نکال دے۔
Beat thy wings and escape from the attraction of Earth: Like birds, be safe from falling.
تو 
اگر 
طایر 
نہ 
ئی 
اے 
ہوشمند 
بر 
سر 
غار 
آشیان 
خود 
مبند 
اے سمجھدار شخص! اگر تو پرندہ نہیں (اڑ نہیں سکتا) پھر بھی غار کے مونہہ پر آشیانہ نہ بنا (ورنہ اس کے اندر گر جائے گا)۔
Unless thou art a bird, thou wilt do wisely; not to build thy nest on the top of a cave.
اے 
کہ 
باشی 
در 
پی 
کسب 
علوم 
با 
تو 
می 
گویم 
پیام 
پیر 
روم 
تو جو علم حاصل کرنے لگا ہوا ہے؛ میں تجھے پیر رومی (رحمتہ اللہ) کا پیغام سناتا ہوں۔
O thou that seekest to acquire knowledge, I say o'er to thee the message of the Sage of Rum:
"علم 
را 
بر 
تن 
زنی 
مارے 
بود 
علم 
را 
بر 
دل 
زنی 
یارے 
بود" 
'اگر تو علم سے دینوی منافع حاصل کرنے کی خواہش رکھے گا؛ تو وہ تیرے لیے سانپ ثابت ہو گا ؛ لیکن اگر تو علم سے دل کی دولت حاصل کرے گا تو وہ تیرا دوست ثابت ہو گا۔
‘Knowledge, if it lie on thy skin, is a snake; knowledge, if thou take it to heart, is a friend.’
آگہی 
از 
قصہ 
ی 
آخوند 
روم 
آنکہ 
داد 
اندر 
حلب 
درس 
علوم 
کیا تو استاد رومی (رحمتہ اللہ) کا واقعہ جانتا ہے ؛ وہ جو شام کے شہر حلب میں پڑھایا کرتے تھے۔
Hast thou heard how the Master of Rum; gave lectures on philosophy at Aleppo?
پاے 
در 
زنجیر 
توجیہات 
عقل 
کشتیش 
طوفانی"ظلمات" 
عقل 
ان کے پاؤں میں عقلی دلیل کی زنجیر تھی؛ ان کی کشتی (دل) عقل کے اندھیروں میں تھپیڑے کھا رہی تھی۔
Fast in the bonds of intellectual proofs, drifting o'er the dark and stormy sea of understanding;
موسی 
بیگانہ 
سیناے 
عشق 
بے 
خبر 
از 
عشق 
و 
از 
سوداے 
عشق 
وہ موسی تھے ، مگر عشق کے طور سینا سے بے خبر ، نہ انہیں عشق کی خبر تھی، نہ سودائے عشق کی۔
A Moses unillumined by Love's Sinai, ignorant of Love and of Love's passion.
از 
تشکک 
گفت 
و 
از 
اشراق 
گفت 
وز 
حکم 
صد 
گوہر 
تابندہ 
سفت 
وہ 'تشکک اور اشراق' کی باتیں کرتے ہوئے فلسفہ کے چمکدار موتی پروتے۔
He discoursed on Scepticism and Neoplatonism and strung many a brilliant pearl of metaphysics.
عقدہ 
ہای 
قول 
مشائین 
گشود 
نور 
فکرش 
ہر 
خفی 
را 
وانمود 
وہ مشائین کے اقوال کی گھتیاں سلجھاتے ؛ ان کے فکر کی روشنی ہر پوشیدہ نکتہ واضح کر دیتی۔
He unravelled the problems of the Peripatetics, the light of his thought made clear whatever was obscure.
گرد 
و 
پیشش 
بود 
انبار 
کتب 
بر 
لب 
او 
شرح 
اسرار 
کتب 
ان کے ارد گرد کتابوں کا انبار لگا رہتا ؛ ان کی زبان کتابوں کے اسرار کی وضاحت میں مصروف رہتی۔
Heaps of books lay around and in front of him; and on his lips was the key to all their mysteries.
پیر 
تبریزی 
ز 
ارشاد 
کمال 
جست 
راہ 
مکتب 
ملا 
جلال 
شیخ کامل جنیدی (رحمتہ اللہ) کے ارشاد پر شمس تبریزی (رحمتہ اللہ) رومی (رحمتہ اللہ) کے مکتب کی طرف روانہ ہوئے۔
Shams-i-Tabriz, directed by Kamal, sought his way to the college of Jalauddin Rumi۔
گفت 
این 
غوغا 
و 
قیل 
و 
قال 
چیست 
این 
قیاس 
و 
وہم 
و 
استدلال 
چیست 
اور واہاں جا کر مولانا سے کہا : یہ شور و غوغا و قیل و قال ، قیاس و وہم و استدلال کیا ہے؟
And cried out, ‘What is all this noise and babble? What are all these syllogisms and judgments and demonstrations?’
مولوی 
فرمود 
نادان 
لب 
ببند 
بر 
مقالات 
خردمندان 
مخند 
رومی (رحمتہ اللہ) نے کہا: بیوقوف زبان بند رکھ ، فلسفیوں کے مقالات کا مذاق نہ اڑا۔
‘Peace, O fool!’ exclaimed the Maulvi, ‘Do not laugh at the doctrines of the sages.
پاے 
خویش 
از 
مکتبم 
بیرون 
گذار 
قیل 
و 
قال 
است 
این 
ترا 
با 
وی 
چہ 
کار 
میرے مکتب سے باہر نکل جا؛ یہ (فلسفیوں کے) مقالات ہیں تیرا ان سے کیا تعلق۔
Get thee out of my college! This is argument and discussion; what hast thou to do with it?
قال 
ما 
از 
فہم 
تو 
بالاتر 
است 
شیشہ 
ی 
ادراک 
را 
روشنگر 
است 
ہماری گفتگو تیری سمجھ سے بالا تر ہے؛ اس گفتگو سے ذہن کا شیشہ روشن ہوتا ہے۔
My discourse is beyond thy understanding. It brightens the glass of perception!
سوز 
شمس 
از 
گفتہ 
ی 
ملا 
فزود 
آتشے 
از 
جان 
تبریزی 
گشود 
رومی (رحمتہ اللہ) کی گفتگو نے شمس (رحمتہ اللہ) کے سوز میں اضافہ کیا اور ان کے اندر کی آگ بھڑک اٹھی۔
These words increased the anger of Shams-i-Tabriz and caused a fire to burst forth from his soul.
بر 
زمین 
برق 
نگاہ 
او 
فتاد 
خاک 
از 
سوز 
دم 
او 
شعلہ 
زاد 
ان کی برق نگاہ رومی (رحمتہ اللہ) (کے دل) پر گری اور اس کے سوز سے رومی (رحمتہ اللہ) کی خاک کے اندر شعلہ نکلا۔
The lightning of his look fell on the earth; and the glow of his breath made the dust spring into flames.
آتش 
دل 
خرمن 
ادراک 
سوخت 
دفتر 
آن 
فلسفی 
را 
پاک 
سوخت 
تبریز (رحمتہ اللہ) کے دل کی آگ نے ادراک کا خرمن بھسم کر دیا ؛ شعلہ پیدا ہوا اور فلسفی (رومی رحمتہ اللہ) کی خاک کو جلا کر راکھ کر دیا۔
The spiritual fire burned the intellectual stack and clean consumed the library of the philosopher.
مولوی 
بیگانہ 
از 
اعجاز 
عشق 
ناشناس 
نغمہ 
ہای 
ساز 
عشق 
مولوی (جو اس وقت) اعجاز عشق سے بے خبر تھا اور ساز عشق کے نغموں کو نہیں پہچانتا تھا۔
The Maulvi, being a stranger to Love's miracles and unversed in Love's harmonies;
گفت 
این 
آتش 
چسان 
افروختی 
دفتر 
ارباب 
حکمت 
سوختی 
اس نے کہا: تو نے یہ آگ کیسے جلائی جس نے اہل فلسفہ کا دفتر راکھ کر دیا؟
Cried: ‘How didst thou kindle this fire, which hath burned the books of the philosophers?’
گفت 
شیخ 
اے 
مسلم 
زنار 
دار 
ذوق 
و 
حال 
است 
این 
ترا 
با 
وی 
چہ 
کار 
شیخ نے کہا: اے مسلمان زنّار دار یہ ذوق حال ہے، تیرا اس سے کیا کام۔
The Shaykh answered, ‘O unbelieving Muslim, this is vision and ecstasy: what hast thou to do with it?
حال 
ما 
از 
فکر 
تو 
بالاتر 
است 
شعلہ 
ی 
ما 
کیمیای 
احمر 
است 
ہماری کیفیت تیری سمجھ سے بالا تر ہے (ہمارے عشق کا) شعلہ کیمیائے احمر ہے جو تانبے کو سونا بنا دیتی ہے۔
My state is beyond thy thought; my flame is the Alchemist's elixir.’
ساختی 
از 
برف 
حکمت 
ساز 
و 
برگ 
از 
سحاب 
فکر 
تو 
بارد 
تگرگ 
تو نے فلسفہ کی برف کو اپنا سرمایہ بنا رکھا ہے ؛ تیرے فکر کے بادل سے صرف اولے ہی برستے ہیں۔
Thou hast drawn thy substance from the snow of philosophy; the cloud of thy thought sheds nothing but hailstones.
آتشے 
افروز 
از 
خاشاک 
خویش 
شعلہ 
ئی 
تعمیر 
کن 
از 
خاک 
خویش 
اپنے خس و خاشاک سے آگ روشن کر؛ اپنی مٹی کو شعلہ بنا۔
Kindle a fire in thy rubble; foster a flame in thy earth!
علم 
مسلم 
کامل 
از 
سوز 
دل 
است 
معنی 
اسلام 
ترک 
آفل 
است 
مسلمان کا علم سوز دل سے کامل ہوتا ہے؛ اسلام کے معنی یہ ہیں کہ غروب ہونے والی چیز کو چھوڑ دیا جائے۔
The Muslim's knowledge is perfected by spiritual fervour; the meaning of Islam is Renounce what shall pass away.
چون 
ز 
بند 
آفل 
ابراہیم 
رست 
در 
میان 
شعلہ 
ہا 
نیکو 
نشست 
جب ابراہیم (علیہ) نے غروب ہونے والوں کی قید سے آزادی پائی تو پھر آگ کے شعلے میں بیٹھ کر بھی محفوظ رہے۔
When Abraham escaped from the bondage of ‘that which sets’, he sat unhurt in the midst of flames.
علم 
حق 
را 
در 
قفا 
انداختی 
بہر 
نانی 
نقد 
دین 
در 
باختی 
تو نے حقیقی علم کو پس پشت ڈال دیا؛ ایک روٹی کے عوض دولت دین گنوا دی۔
Thou hast cast knowledge of God behind thee; and squandered thy religion for the sake of a loaf.
گرم 
رو 
در 
جستجوی 
سرمہ 
ئی 
واقف 
از 
چشم 
سیاہ 
خود 
نہ 
ئی 
تجھے اپنی چشم سیاہ کی خبر نہیں اس لیے سرمے کی جستجو میں سرگرم ہے۔
Thou art hot in pursuit of antimony; thou art unaware of the blackness of thine own eye.
آب 
حیوان 
از 
دم 
خنجر 
طلب 
از 
دہان 
اژدہا 
کوثر 
طلب 
خنجر کی دھار سے آب حیات کا خواہاں ہو؛ اژدھے کے مونہہ سے آب کوثر طلب کر۔
Seek the Fountain of Life from the sword's edge; and the River of Paradise from the dragon’s mouth.
ق
سنگ 
اسود 
از 
در 
بتخانہ 
خواہ 
نافہ 
ی 
مشک 
از 
سگ 
دیوانہ 
خواہ 
بتخانے کے دروازے پہ حجر آسود تلاش کر ؛ باؤلے بت کے ( مونہہ کی جھاگ) میں مشک ناف ڈھونڈ لے۔
Demand the Black Stone from the door of the house of idols; and the musk-deer's bladder from a mad dog.
سوز 
عشق 
از 
دانش 
حاضر 
مجوی 
کیف 
حق 
از 
جام 
این 
کافر 
مجوی 
مگر دانش حاضر سے سوز عشق کی توقع نہ رکھ؛ اس کافر کے جام میں شراب حقانی کی کیفیت تلاش نہ کر۔
But do not seek the glow of Love from the knowledge of today; do not seek the nature of Truth from this infidel's cup!
مدتی 
محو 
تک 
و 
دو 
بودہ 
ام 
رازدان 
دانش 
نو 
بودہ 
ام 
میں ایک مدت تک سعی و کوشش میں لگا رہا؛ دور جدید کے علوم کا رازداں ہوا۔
Long have I been running to and fro; learning the secrets of the New Knowledge:
باغبانان 
امتحانم 
کردہ 
اند 
محرم 
این 
گلستانم 
کردہ 
اند 
پروفیسروں نے میرے امتحان لے کر مجھے اس گلستان کا محرم بنایا۔
Its gardeners have put me to the trial; and have made me intimate with their roses.
گلستانے 
لالہ 
زار 
عبرتے 
چون 
گل 
کاغذ 
سراب 
نکہتے 
مگر میں نے اس گلستان (علوم مغربی) کو عبرت کا لالہ زار پایا؛ یہ کاغذی پھول کی خوشبو کا سراب ہے یعنی خوشبو سے خالی ہے۔
Roses! Tulips, rather, that warn one not to smell them – Like paper roses, a mirage of perfume.
تا 
ز 
بند 
این 
گلستان 
رستہ 
ام 
آشیان 
بر 
شاخ 
طوبی 
بستہ 
ام 
بنا بریں میں نے اس گلستان کے بندھن سے اپنے آپ کو چھوڑایا ہے اور شاخ طوبی پر اپنا آشیانہ بنایا ہے۔
Since this garden ceased to enthrall me, I have nested on the Paradisal tree.
دانش 
حاضر 
حجاب 
اکبر 
است 
بت 
پرست 
و 
بت 
فروش 
و 
بتگر 
است 
جدید علوم حجاب اکبر ہیں ؛ یہ غلط نظریات کے بت بنا کر انہیں پوجتے ہیں اور فروخت کرتے ہیں۔
Modern knowledge is the greatest blind – Idol-worshipping, idol-selling, idol making!
پا 
بزندان 
مظاہر 
بستہ 
ئی 
از 
حدود 
حس 
برون 
نا 
جستہ 
ئی 
انہوں نے مظاہر فطرت کے قیدخانے میں اپنے آپ کو قید کر رکھا ہے؛ یہ حواس ظاہری کی حدود سے باہر نہیں نکلتے۔
Shackled in the prison of phenomena; it has not overleaped the limits of the sensible.
در 
صراط 
زندگی 
از 
پا 
فتاد 
بر 
گلوی 
خویشتن 
خنجر 
نہاد 
دانش حاضر زندگی کی راہ میں عاجز آ کر گری پڑی ہے؛ اس نے خود ہی اپنی گردن پر خنجر رکھا ہوا ہے (تمہاری تہذیب اپنے خنجر سے آپ ہی خود کشی کرے گی)۔
It has fallen down in crossing the bridge of Life; it has laid the knife to its own throat.
آتشے 
دارد 
مثال 
لالہ 
سرد 
شعلہ 
ئی 
دارد 
مثال 
ژالہ 
سرد 
اس کی آگ لالہ کی مانند اور اس کا شعلہ ژالہ کی مانند سرد ہے۔
Its fire is cold as the flame of the tulip; its flames are frozen like hail.
فطرتش 
از 
سوز 
عشق 
آزاد 
ماند 
در 
جہان 
جستجو 
ناشاد 
ماند 
اس کی فطرت سوز عشق سے تہی دامان ہے؛ اس لیے یہ جہان جستجو میں نامراد ہے۔
Its nature remains untouched by the glow of Love, it is ever engaged in joyless search.
عشق 
افلاطون 
علت 
ہای 
عقل 
بہ 
شود 
از 
نشترش 
سودای 
عقل 
عقل کی بیماریوں کا معالج صرف عشق ہے؛ عقل کا جنون عشق کے نشتر ہی سے شفا پاتا ہے۔
Love is the Plato that heals the sicknesses of the mind. The mind's melancholy is cured by its lancet.
جملہ 
عالم 
ساجد 
و 
مسجود 
عشق 
سومنات 
عقل 
را 
محمود 
عشق 
ساری دنیا عشق کے سامنے سر بسجود ہے؛ عشق ہی عقل کے سومنات کو بتوں سے پاک کرتا ہے۔
The whole world bows in adoration to Love. Love is the Mahmud that conquers the Somnath of intellect.
این 
می 
دیرینہ 
در 
میناش 
نیست 
شور"یارب"، 
قسمت 
شبہاش 
نیست 
مگر دانش حاضر کی مینا میں عشق کی شراب نہیں ہے؛ یارب کہہ کر نالہ و فریاد کرنا اس کی راتوں میں نہیں۔
Modern science lacks this old wine in its cup. Its nights are not loud with passionate prayer.
قیمت 
شمشاد 
خود 
نشناختی 
سرو 
دیگر 
را 
بلند 
انداختی 
تو نے اپنے شمشاد (اسلامی تعلیمات) کی قیمت نہ پہچانی ؛ دوسروں کے سرو (مغربی تعلیمات ) کو بلند درجہ دیا۔
Thou hast misprized thine own cypress and deemed tall the cypress of others.
مثل 
نے 
خود 
را 
ز 
خود 
کردی 
تہی 
بر 
نوای 
دیگران 
دل 
می 
نہی 
بانسری کی مانند تو نے اپنے آپ کو اپنے آپ سے خالی کر دیا اور دوسروں کی آواز سے دل لگایا۔
Like the reed, thou hast emptied thyself of self and given thine heart to the music of others.
اے 
گدای 
ریزہ 
ئی 
از 
خوان 
غیر 
جنس 
خود 
می 
جوئی 
از 
دکان 
غیر 
اے غیروں کے دسترخوان کے ریزوں کے گدا! اپنا سامان دوسروں کی دکان سے خریدتا ہے ۔ (اشارہ اس طرف ہے کہ مغربی علماء نے ہمارے ہی علوم سے فیض حاصل کیا)۔
O thou that begg'st morsels from an other's table; wilt thou seek thine own kind in another's shop?
بزم 
مسلم 
از 
چراغ 
غیر 
سوخت 
مسجد 
او 
از 
شرار 
دیر 
سوخت 
مسلمان کی مجلس غیر کے چراغ سے جل گئی؛ گویا مسجد کو دیر کے شرر نے جلا دیا۔
The Muslim's assembly-place is burned up by the lamps of strangers; his mosque is consumed by the sparks of monasticism.
از 
سواد 
کعبہ 
چون 
آہو 
رمید 
ناوک 
صیاد 
پہلویش 
درید 
جب آہو نواح کعبہ سے بھاگا؛ تو صیاد کے تیر نے اس کا پہلو پھاڑ دیا۔
When the deer fled from the sacred territory of Makkah, the hunter's arrow pierced her side.
شد 
پریشان 
برگ 
گل 
چون 
بوی 
خویش 
اے 
ز 
خود 
رم 
کردہ 
باز 
آ 
سوی 
خویش 
پھول کی پتّی اپنی خوشبو کی طرح خود بھی منتشر ہو گئی۔ اے اپنے آپ سے بھاگنے والے اپنی طرف واپس آ۔
The leaves of the rose are scattered like its scent: O thou that has fled from the self, come back to it!
اے 
امین 
حکمت 
ام 
الکتاب 
وحدت 
گمگشتہ 
ی 
خود 
بازیاب 
قرآن پاک کی حکمت کے امانت دار ، اپنی گم شدہ وحدت کو دوبارہ پانے کی کوشش کر۔
O trustee of the wisdom of the Quran, find the lost unity again!
ما 
کہ 
دربان 
حصار 
ملتیم 
کافر 
از 
ترک 
شعار 
ملتیم 
ہم جو ملّت کے قلعہ کے دربان ہیں ، ہم نے ملّت کا شعار ترک کر کے کافری اختیار کر لی ہے۔
We, who keep the gate of the citadel of Islam; have become unbelievers by neglecting the watchword of Islam.
ساقی 
دیرینہ 
را 
ساغر 
شکست 
بزم 
رندان 
حجازی 
بر 
شکست 
پرانے ساقی کا پیالہ ٹوٹ گیا ؛ رندان حجاز کی بزم درہم برہم ہو گئی۔
The ancient Saki's bowl is shattered; the wine-party of the Hijaz is broken up.
کعبہ 
آباد 
است 
از 
اصنام 
ما 
خندہ 
زن 
کفر 
است 
بر 
اسلام 
ما 
(اب) کعبہ کی آبادی ہمارے بتوں سے ہے، (آج) کفر ہمارے اسلام پر خندہ زن ہے۔
The Ka'ba is filled with our idols; infidelity mocks at our Islam.
شیخ 
در 
عشق 
بتان 
اسلام 
باخت 
رشتہ 
ی 
تسبیح 
از 
زنار 
ساخت 
شیخ نے بتوں کے عشق میں اسلام ہار دیا ؛ اس نے زنّار کو تسبیح کا دھاگا بنا لیا۔
Our Shaykh hath gambled Islam away for love of idols; and made a rosary of the zunnar.
پیر 
ہا 
پیر 
از 
بیاض 
مو 
شدند 
سخرہ 
بہر 
کودکان 
کو 
شدند 
(اب) بزرگ صرف اپنے سفید بالوں کی وجہ سے بزرگ ہیں؛ ورنہ ان کے کام ایسے ہیں کہ گلی کے بچے بھی ان پر ہنستے ہیں۔
Our spiritual directors owe their rank to their white hairs; and are the laughing-stock of children in the street.
دل 
ز 
نقش 
لاالہ 
بیگانہ 
ئی 
از 
صنم 
ہای 
ہوس 
بتخانہ 
ئی 
دل لاالہ کے عشق سے خالی ہے اور ہوس کے بتوں کے باعث بتخانہ بنا ہوا ہے۔
Their hearts bear no impress of the Faith, but house the idols of sensuality.
می 
شود 
ھر 
مو 
درازی 
خرقہ 
پوش 
آہ 
ازین 
سوداگران 
دین 
فروش 
ہر مو دراز ، خرقہ پوش (روحانی بزرگ ) بنا ہوا ہے؛ افسوس ہے ان دین فروش سوداگروں پر۔
Every long-haired fellow wears the garb of a dervish. Alas for these traffickers in religion!
با 
مریدان 
روز 
و 
شب 
اندر 
سفر 
از 
ضرورت 
ہای 
ملت 
بے 
خبر 
(آج کل کے) پیر مریدوں کے ساتھ سفر میں رہتے ہیں ؛ وہ ملّت کی حالات و ضروریات سے بالکل بے خبر ہیں۔
Day and night they are traveling about with disciples; insensible to the great needs of Islam.
دیدہ 
ہا 
بے 
نور 
مثل 
نرگس 
اند 
سینہ 
ہا 
از 
دولت 
دل 
مفلس 
اند 
ان کی آنکھیں نرگس کی طرح بے نور ہیں؛ اور ان کے سینے دل کی دولت نہ ہونے کی وجہ سے دل کی دولت سے خالی ہیں۔
Their eyes are without light, like the narcissus; their breasts devoid of spiritual wealth.
واعظان 
ہم 
صوفیان 
منصب 
پرست 
اعتبار 
ملت 
بیضا 
شکست 
کیا واعظ اور کیا صوفی سب جاہ پرست ہیں ؛ ملّت بیضا کا وقار ختم ہو چکا ہے۔
Preachers and Sufis, all worship worldliness alike; the prestige of the pure religion is ruined.
واعظ 
ما 
چشم 
بر 
بتخانہ 
دوخت 
مفتی 
دین 
مبین 
فتوی 
فروخت 
ہمارے واعظ کی آنکھ بتخانے پر لگی ہوئی ہے؛ اور ہمارے مفتیان دین مبین فتوے فروخت کر رہے ہيں۔
Our preacher fixed his eyes on the pagoda; and the mufti of the Faith sold his verdict.
چیست 
یاران 
بعد 
ازین 
تدبیر 
ما 
رخ 
سوی 
میخانہ 
دارد 
پیر 
ما 
دوستو! اب ہمارے لیے کیا چارہ کار باقی رہ گیا ہے؛ اب ہمارے پیر نے میخانے کا رخ اختیار کر لیا ہے۔
After this, O friends, what are we to do? Our guide turns his face towards the wine-house.
English Translation by: Reynold A. Nicholson
اسرارِ خودی
الوقت سیف