اسرارِ خودی
الوقت سیف
وقت تلوار ہے۔
Time Is A Sword
سبز 
بادا 
خاک 
پاک 
شافعی 
عالمی 
سر 
خوش 
ز 
تاک 
شافعی 
خدا شافعی (رضی اللہ) کی قبر کو سرسبز رکھے؛ ان کی شراب علم سے ایک دنیا فیضیاب ہے۔
Green be the holy grave of Shafi; whose vine hath cheered a whole world!
فکر 
او 
کوکب 
ز 
گردون 
چیدہ 
است 
سیف 
بران 
وقت 
را 
نامیدہ 
است 
ان کے فکر نے آسمان سے ستارے توڑے ہیں ؛ انہوں نے وقت کو سیف برّاں (کاٹنے والی تلوار) کہا ہے۔
His thought plucked a star from heaven: He named time ‘a cutting sword.’
من 
چہ 
گویم 
سر 
این 
شمشیر 
چیست 
آب 
او 
سرمایہ 
دار 
از 
زندگیست 
میں کیا کہوں کہ اس تلوار کا راز کیا ہے؛ اس کی آب زندگی کا سرمایہ رکھتی ہے۔
How shall I say what is the secret of this sword? In its flashing edge there is life.
صاحبش 
بالاتر 
از 
امید 
و 
بیم 
دست 
او 
بیضا 
تر 
از 
دست 
کلیم 
اس تلوار کا مالک امید و خوف سے بالا تر ہے؛ اس کا ہاتھ موسی (علیہ) کے ہاتھ سے زیادہ سفید ہے۔
Its owner is exalted above hope and fear; his hand is whiter than the hand of Moses.
سنگ 
از 
یک 
ضربت 
او 
تر 
شود 
بحر 
از 
محرومی 
نم 
بر 
شود 
اس کی ایک ضرب سے پتھر پانی ہو جاتے ہیں ؛ اور سمندر پانی سے محروم ہو کر خشکی بن جاتا ہے۔
At one stroke thereof water gushes from the rock; and the sea becomes land from dearth of moisture.
در 
کف 
موسی 
ہمین 
شمشیر 
بود 
کار 
او 
بالاتر 
از 
تدبیر 
بود 
موسی (علیہ) کے ہاتھ میں یہی تلوار تھی، اس لیے انہیں اپنے کام کے لیے تدبیر کی ضرورت نہیں پڑتی تھی۔
Moses held this sword in his hand; therefore he wrought more than man may contrive.
سینہ 
ی 
دریای 
احمر 
چاک 
کرد 
قلزمی 
را 
خشک 
مثل 
خاک 
کرد 
چنانچہ انہوں نے بحیرہ ء قلزم کا سینہ چاک کر دیا ؛ اور سمندر کو مٹی کی مانند خشک بنا دیا۔
He clove the Red Sea asunder and made its waters like dry earth.
پنجہ 
ی 
حیدر 
کہ 
خیبر 
گیر 
بود 
قوت 
او 
از 
ہمین 
شمشیر 
بود 
سیدنا علی (رضی اللہ) کا پنجہ جس نے خیبر فتح کیا ؛ اس کی قوّت بھی اسی شمشیر سے تھی۔
The arm of Ali, the conqueror of Khaibar, drew its strength from this same sword.
گردش 
گردون 
گردان 
دیدنی 
است 
انقلاب 
روز 
و 
شب 
فہمیدنی 
است 
آسمان گرداں کی گردش دیکھنے کے قابل ہے؛ روز و شب کا انقلاب بھی سمجھنے کے قابل ہے۔
The revolution of the sky is worth seeing; the change of day and night is worth observing.
اے 
اسیر 
دوش 
و 
فردا 
در 
نگر 
در 
دل 
خود 
عالم 
دیگر 
نگر 
مگر اے دوش و فردا کے اسیر اپنے دل کے اندر دیکھ وہاں ایک اور جہان موجود ہے۔
Look, O thou enthralled by Yesterday and Tomorrow; behold another world in thine own heart!
در 
گل 
خود 
تخم 
ظلمت 
کاشتی 
وقت 
را 
مثل 
خطی 
پنداشتی 
تو نے وقت کو (ان گنت لفظوں سے بنا ہوا) خط سمجھ کر اپنی مٹی کے اندر تاریکی کا بیج بویا ہے۔
Thou hast sown the seed of darkness in the clay, thou hast imagined Time as a line:
باز 
با 
پیمانہ 
ی 
لیل 
و 
نہار 
فکر 
تو 
پیمود 
طول 
روزگار 
پھر تیرے فکر نے زمانے کی طوالت کی رات اور دن کے پیمانے سے ناپا ہے۔
Thy thought measures length of Time with the measure of night and day.
ساختی 
این 
رشتہ 
را 
زنار 
دوش 
گشتہ 
ئی 
مثل 
بتان 
باطل 
فروش 
تو نے رات اور دن کے دھاگے کو زنّار دوش بنا لیا ہے اور بتوں کی مانند باطل فروش بن گیا ہے۔
Thou mak'st this line a girdle on thine infidel waist; thou art an advertiser of falsehood, like idols.
کیمیا 
بودی 
و 
مشت 
گل 
شدی 
سر 
حق 
زائیدی 
و 
باطل 
شدی 
تو کیمیا تھا مگر مٹھی بھر خاک ہو گیا ؛ تو سرّ حق سے پیدا ہوا تھا مگر باطل بن گیا تھا (سرّ حق سے اللہ تعالے کی روح میں سے پھونکی ہوئی روح کی طرف اشارہ ہے)۔
Thou wert the Elixir, and thou hast become a Peck of dust; thou wert born the conscience of Truth, and thou hast become a lie!
مسلمے؟ 
آزاد 
این 
زنار 
باش 
شمع 
بزم 
ملت 
احرار 
باش 
تو مسلم ہے اس زنّار سے آزاد ہو؛ ملّت احرار کی بزم کی شمع بن۔
Art thou a Muslim? Then cast off this girdle! Be a candle to the feast of the religion of the free!
تو 
کہ 
از 
اصل 
زمان 
آگہ 
نہ 
ئی 
از 
حیات 
جاودان 
آگہ 
نہ 
ئی 
تو وقت کی اصلیت سے آگاہ نہیں؛ اس لیے تجھے حیات جاوداں کی آگہی بھی حاصل نہیں۔
Knowing not the origin of Time, thou art ignorant of everlasting Life.
تا 
کجا 
در 
روز 
و 
شب 
باشی 
اسیر 
رمز 
وقت 
از"لی 
مع 
اللہ" 
یاد 
گیر 
تو کب تک روز و شب کا غلام رہے گا ؛ تو وقت کے راز کو حضور اکرم (صلعم) کے ارشاد سے (کہ مجھے اللہ تعالے کے ہاں ایسا وقت میسّر ہے جو کسی نبیء مرسل یا فرشتہء مقرّب کو حاصل نہیں) سمجھنے کی کوشش کر۔
How long wilt thou be a thrall of night and day? Learn the mystery of Time from the words ‘I have a time with God.‛
این 
و 
آن 
پیداست 
از 
رفتار 
وقت 
زندگی 
سریست 
از 
اسرار 
وقت 
واقعات وقت کی رفتار سے پیدا ہوتے ہیں؛ زندگی وقت کے رازوں میں سے ایک راز ہے۔
Phenomena arise from the march of Time, life is one of Time's mysteries.
اصل 
وقت 
از 
گردش 
خورشید 
نیست 
وقت 
جاوید 
است 
و 
خور 
جاوید 
نیست 
وقت کی حقیقت سورج کی گردش سے وابستہ نہیں؛ وقت ہمیشہ رہنے والا ہے اور سورج ہمیشہ رہنے والا نہیں۔
The cause of Time is not the revolution of the sun; Time is everlasting, but the sun does not last for ever.
عیش 
و 
غم 
عاشور 
و 
ہم 
عید 
است 
وقت 
سر 
تاب 
ماہ 
و 
خورشید 
است 
وقت 
وقت ہی عیش و غم ہے، وقت ہی عاشورہ اور عید ہے؛ وقت ہی سورج اور چاند کی روشنی کا راز ہے۔
Time is joy and sorrow, festival and fast; Time is the secret of moonlight and sunlight.
وقت 
را 
مثل 
مکان 
گستردہ 
ئی 
امتیاز 
دوش 
و 
فردا 
کردہ 
ئی 
تو نے زمان کو مکاں کی طرح بچھا دیا ہے؛ اور ماضی و مستقبل کا امتیاز پیدا کر لیا ہے۔
Thou hast extended Time, like Space; and distinguished Yesterday from Tomorrow.
اے 
چو 
بو 
رم 
کردہ 
از 
بستان 
خویش 
ساختی 
از 
دست 
خود 
زندان 
خویش 
تو نے خوشبو کی طرح باغ سے کنارہ کشی اختیار کر کے اپنے ہاتھوں اپنا قیدخانہ تعمیر کر لیا ہے (اللہ تعالے کی معیت چھوڑ کر وقت کا غلام بن گیا ہے)۔
Thou hast fled, like a scent, from thine own garden; thou hast made thy prison with thine own hand.
وقت 
ما 
کو 
اول 
و 
آخر 
ندید 
از 
خیابان 
ضمیر 
ما 
دمید 
ہمارا وقت جس کی نہ ابتدا ہے اور نہ انتہا؛ وہ ہمارے ضمیر کے خیابان سے پھوٹتا ہے۔
Our Time, which has neither beginning nor end; blossoms from the flower-bed of our mind.
زندہ 
از 
عرفان 
اصلش 
زندہ 
تر 
ہستی 
او 
از 
سحر 
تابندہ 
تر 
ہر زندہ اپنے اصل کی پہچان سے زندہ تر ہو جاتا ہے ؛ اور اس کی ہستی صبح کی مانند تابناک بن جاتی ہے۔
To know its root quickens the living with new life: Its being is more splendid than the dawn.
زندگی 
از 
دہر 
و 
دہر 
از 
زندگی 
است 
"لاتسبوالدھر" 
فرمان 
نبی 
است 
زندگی زماں سے ہے اور زماں زندگی سے ہے ؛ حضور اکرم (صلعم) کا فرمان ہے کہ زمانے کو برا نہ کہو۔
Life is of Time, and Time is of Life: ‘Do not abuse Time!’ was the command of the Prophet.
نکتہ 
اے 
می 
گویمت 
روشن 
چو 
در 
تا 
شناسی 
امتیاز 
عبد 
و 
حر 
میں تمہیں ایک اور نکتہ بتاتا ہوں جو موتی کی طرح چمکدار ہے؛ تاکہ تجھے وقت کا غلام اور وقت کی (حدود و قیود سے آزاد) کے درمیان فرق معلوم ہو جائے۔
Now I will tell you a point of wisdom as brilliant as a pearl; that you should realize the difference between a slave and a free man!
عبد 
گردد 
یاوہ 
در 
لیل 
و 
نھار 
در 
دل 
حر 
یاوہ 
گردد 
روزگار 
وقت کا غلام رات اور دن کے چکر میں پڑا رہتا ہے؛ اور حر کے دل میں زمانہ گم ہوتا ہے (مومن کی یہ پہچان کہ گم اس میں ہیں آفاق)۔
A slave is lost in the magic of days and nights; but Time, with all its expansion, is lost in the heart of a free man!
عبد 
از 
ایام 
می 
باند 
کفن 
روز 
و 
شب 
را 
می 
تند 
بر 
خویشتن 
عبد روز و شب سے کفن بنتا ہے اور اپنے اوپر اوڑھ لیتا ہے۔
A slave weaves the shroud for himself by his times and covers himself with the sheet of days and nights!
مرد 
حر 
خود 
را 
ز 
گل 
بر 
می 
کند 
خویش 
را 
بر 
روزگاران 
می 
تند 
لیکن مرد حر اپنے آپ کو مٹی سے باہر نکالتا ہے اور زمانے کو اپنی لپیٹ میں لے لیتا ہے۔
But a free man keeps himself above the earth and attacks the world with all his might!
عبد 
چون 
طایر 
بدام 
صبح 
و 
شام 
لذت 
پرواز 
بر 
جانش 
حرام 
عبد پرندے کی مانند صبح و شام کے دام میں گرفتار رہتا ہے؛ اس کی جان پر لذت پرواز حرام ہے۔
A slave is caught in the snare of days and nights like a bird and the pleasure of flight is forbidden to his soul!
سینہ 
ی 
آزادہ 
ی 
چابک 
نفس 
طایر 
ایام 
را 
گردد 
قفس 
(اس کے برعکس) مرد حر کا پر عزم سینہ طائر ایام کے لیے قفس ہے۔
But the quick-breathing breast of a free man becomes a cage for the Bird of Time!
عبد 
را 
تحصیل 
حاصل 
فطرت 
است 
واردات 
جان 
او 
بے 
ندرت 
است 
غلام کی فطرت یہ ہے کہ وہ حاصل کردہ چیز کو ہی حاصل کرتا ہے ، اس کے اندرونی مشاہدات ندرت سے خالی ہے۔
To a slave, Nature is a meaningless word and there is nothing rare in the impressions of his soul!
از 
گران 
خیزی 
مقام 
او 
ہمان 
نالہ 
ہای 
صبح 
و 
شام 
او 
ہمان 
وہ اپنی تساہل پسندی کے سبب اسی مقام پر رہتا ہے جہاں تھا؛ اس کے صبح و شام کا نالہ و فریاد بھی ایک ہی لے رکھتا ہے۔
Owing to his heaviness and laziness his abode is always the same; and the cries of his morn and eve are always the same!
دمبدم 
نو 
آفرینی 
کار 
حر 
نغمہ 
پیہم 
تازہ 
ریزد 
تار 
حر 
حر کا کام ہر لحظہ ایک نئی چیز پیدا کرنا ہے؛ اس کے ساز کے تار سے ہمیشہ تازہ نغمے پھوٹتے ہیں۔
But the attempt of a free man creates new things every moment and his string continuously produces new tunes!
فطرتش 
زحمت 
کش 
تکرار 
نیست 
جادہ 
ی 
او 
حلقہ 
ی 
پرگار 
نیست 
اس کی فطرت تکرار کی خوگر نہیں؛ اس کا راستہ پرکار کا دائرہ نہیں۔
His nature is not obliged to any sort of repetition, because his path is not like the circle caused by compasses!
عبد 
را 
ایام 
زنجیر 
است 
و 
بس 
بر 
لب 
او 
حرف 
تقدیر 
است 
و 
بس 
غلام کے لیے ایام محظ زنجیر (پا) ہیں؛ اس کے لب پر ہمیشہ گلہ ء تقدیر رہتا ہے۔
To a slave Time is but a chain and he always complains against the fate!
ہمت 
حر 
با 
قضا 
گردد 
مشیر 
حادثات 
از 
دست 
او 
صورت 
پذیر 
آزاد کی ہمت تقدیر کی مشیر بن جاتی ہے؛ زمانے کے واقعات اس کے ہاتھ سے صورت اختیار کرتے ہیں۔
But the courage of a free man gives instructions to his fate and the great revolutions of the world are caused by his powerful hand!
رفتہ 
و 
آیندہ 
در 
موجود 
او 
دیرہا 
آسودہ 
اندر 
زود 
او 
اس کا حال ماضی و مستقبل دونوں کا آئینہ ہے؛ اس کے فوری فیصلوں میں دور رس اثرات پائے جاتے ہیں۔
The past and the future are dissolved in his preset and all the delayed plans are observed by his quick action!
آمد 
از 
صوت 
و 
صدا 
پاک 
این 
سخن 
در 
نمی 
آید 
بہ 
ادراک 
این 
سخن 
صوت و صدا میری اس بات کی متحمل نہیں ہو سکتی ؛ یہ نکتہ آسانی سے سمجھ نہیں آ سکتا۔
These words of mine are beyond sound, beyond discussion; for their meaning can’t be understood easily!
گفتم 
و 
حرفم 
ز 
معنی 
شرمسار 
شکوہ 
ی 
معنی 
کہ 
با 
حرفم 
چہ 
کار 
میں نے بات کہہ تو دی ہے مگر میرے الفاظ معنی سے شرمسا ر ہیں (پوری طرح معنی کو ادا نہیں کر سکے) معنی کو یہ شکایت ہے کہ ان الفاظ سے میرا کیا تعلق۔
Although I have expressed my views about Time yet my shallow words are ashamed of the meaning; and the meaning itself has a complaint: ‘What have I to do with the words?‛
زندہ 
معنی 
چون 
بہ 
حرف 
آمد 
بمرد 
از 
نفس 
ہای 
تو 
نار 
او 
فسرد 
زندہ معنی الفاظ میں آئے تو ان کی موت واقع ہو گئی؛ معنی کا یہ شکوہ ہے کہ تیری عبارت میری آگ بجھ گئی ہے۔
In fact, a living meaning when expressed in words dies out; your very breaths extinguish its fire!
نکتہ 
ی 
غیب 
و 
حضور 
اندر 
دل 
است 
رمز 
ایام 
و 
مرور 
اندر 
دل 
است 
غیب و حضور کا نکتہ اور مرور ایام کی رموز دل ہی میں پنہاں ہے۔
Nevertheless, the point of Absence and Presence is in the depth of our heart; the mystery of Time and its motion is in the depth of our heart!
نغمہ 
ی 
خاموش 
دارد 
ساز 
وقت 
غوطہ 
در 
دل 
زن 
کہ 
بینی 
راز 
وقت 
وقت کے ساز کا نغمہ خاموش ہے، اگر تو وقت کا راز جاننا چاہتا ہے تو اپنے دل کے اندر غوطہ لگا۔
The musical instrument of Time has its own silent tunes: Oh, dive deep into your heart that you may realize the secret of Time!
یاد 
ایامی 
کہ 
سیف 
روزگار 
با 
توانا 
دستی 
ما 
بود 
یار 
ایک دور تھا جب زمانے کی تلوار ہمارے قوی بازو کی رفیق تھی۔
Oh, the memory of those days when Time's sword was allied with the strength of our hands!
تخم 
دین 
در 
کشت 
دلہا 
کاشتیم 
پردہ 
از 
رخسار 
حق 
برداشتیم 
ہم نے دلوں کے اندر دین کا بیج بویا ؛ اور حقیقت کو لوگوں پر بے نقاب کر دیا۔
We sowed the seed of religion in men's hearts and unveiled the face of Truth;
ناخن 
ما 
عقدہ 
ی 
دنیا 
گشاد 
بخت 
این 
خاک 
از 
سجود 
ما 
گشاد 
ہمارے ناخن نے دنیا کے مسائل کی گتھیاں سلجھا دیں؛ اس مٹی کی قسمت ہمارے سجدوں سے چمک اٹھی۔
Our nails tore loose the knot of this world; our bowing in prayer gave blessings to the earth.
از 
خم 
حق 
بادہ 
ی 
گلگون 
زدیم 
بر 
کہن 
میخانہ 
ہا 
شبخون 
زدیم 
ہم خم حق (قرآن پاک ) سے سرخ شراب پیتے رہے؛ اور ہم نے پرانے میخانوں (نظریات) پر شب خون مارے۔
From the jar of Truth we made rosy wine gush forth, we charged against the ancient taverns.
اے 
می 
دیرینہ 
در 
مینای 
تو 
شیشہ 
آب 
از 
گرمی 
صہبای 
تو 
اے تو (اہل یورپ سے خطاب) جس کی مینا میں پرانی شراب ہے؛ اگرچہ تمہاری شراب کی گرمی سے صراحی پگھل رہی ہے۔
O thou in whose cup is old wine, a wine so hot that the glass is well nigh turned to water;
از 
غرور 
و 
نخوت 
و 
کبر 
و 
منی 
طعنہ 
بر 
ناداری 
ما 
میزنی 
غرور و نخوّت ، تکبر اور خود رائی کے سبب ہماری ناداری پر طعنہ زن ہے۔
Wilt thou in thy pride and arrogance and self-conceit; taunt us with our emptiness?
جام 
ما 
ہم 
زیب 
محفل 
بودہ 
است 
سینہ 
ی 
ما 
صاحب 
دل 
بودہ 
است 
ہمارا جام بھی کبھی زیب محفل تھا ؛ کبھی ہمارے سینے کے اندر بھی دل تھا۔
Our cup, too, hath graced the symposium; our breast hath owned a spirit.
عصر 
نو 
از 
جلوہ 
ہا 
آراستہ 
از 
غبار 
پای 
ما 
برخاستہ 
دور جدید جو اس وقت جلووں سے آراستہ ہے؛ ہمارے سینے کے اندر بھی دل تھا۔
The new age with all its glories hath risen from the dust of our feet.
کشت 
حق 
سیراب 
گشت 
از 
خون 
ما 
حق 
پرستان 
جہان 
ممنون 
ما 
حقیقت کی کھیتی ہمارے خون سے سیراب ہوئی؛ دنیا بھر کے حق پرست ہمارے ممنون رہے۔
Our blood hath watered God's harvest; all worshippers of God are our debtors.
عالم 
از 
ما 
صاحب 
تکبیر 
شد 
از 
گل 
ما 
کعبہ 
ہا 
تعمیر 
شد 
ہماری وجہ سے دنیا کے اندر تکبیر کی آواز گونجی؛ ہماری مٹی سے کئی کعبے تعمیر ہوئے۔
The takbir was our gift to the world, Ka‘bas were built of our clay.
حرف 
اقرأ 
حق 
بما 
تعلیم 
کرد 
رزق 
خویش 
از 
دست 
ما 
تقسیم 
کرد 
حق تعالے نے اقرأ کا لفظ ہمیں سکھلایا ؛ اور اپنی ہدایت کا رزق ہمارے ہاتھوں سے تقسیم کرایا۔
By means of us God taught the Koran, from our hand He dispensed His bounty.
گرچہ 
رفت 
از 
دست 
ما 
تاج 
و 
نگین 
ما 
گدایان 
را 
بچشم 
کم 
مبین 
اگرچہ اس وقت حکومت ہمارے پاس نہیں رہی؛ پھر بھی ہم فقیروں کو حقارت کی نظر سے نہ دیکھ۔
Although crown and signet have passed from us, do not look with contempt on our beggarliness!
در 
نگاہ 
تو 
زیان 
کاریم 
ما 
کہنہ 
پنداریم 
ما، 
خواریم 
ما 
تیری نگاہ میں ہم کام بگاڑنے والے ہیں؛ ذلیل ہیں مگر اپنے ماضی پر مغرور ہیں۔
In thine eyes we are good for nothing, thinking old thoughts, despicable.
اعتبار 
از 
لاالہ 
داریم 
ما 
ہر 
دو 
عالم 
را 
نگہ 
داریم 
ما 
یاد رکھ کہ ہم لاالہ کی وجہ سے گراں قدر ہیں؛ اور ہم (صرف اس دنیا کو نہیں) بلکہ دونوں جہانوں کو پیش نظر رکھتے ہیں۔
We have honour from ‘There is no god but Allah.’ We are the protectors of the universe.
از 
غم 
امروز 
و 
فردا 
رستہ 
ایم 
با 
کسی 
عہد 
محبت 
بستہ 
ایم 
ہم حال و مستقبل کے غم سے آزاد ہیں؛ کیونکہ حضور اکرم (صلعم) سے عہد محبت استوار کر رکھا ہے۔
Freed from the vexation of to-day and tomorrow. We have pledged ourselves to love One.
در 
دل 
حق 
سر 
مکنونیم 
ما 
وارث 
موسی 
و 
ہارونیم 
ما 
ہم اللہ تعالے کے دل کا چھپا ہوا راز ہیں ؛ ہم ہی موسی و ہارون (علیہ) کے وارث ہیں۔
We are the conscience hidden in God's heart; we are the heirs of Moses and Aaron,
مہر 
و 
مہ 
روشن 
ز 
تاب 
ما 
ہنوز 
برقہا 
دارد 
سحاب 
ما 
ہنوز 
آج بھی چاند سورج ہماری چمک سے روشن ہیں؛ بھی تک ہمارے (برسے ہوئے) بادل میں بجلیاں موجود ہیں۔
Sun and moon are still bright with our radiance; lightning-flashes still lurk in our cloud.
ذات 
ما 
آئینۂ 
ذات 
حق 
است 
ہستی 
مسلم 
ز 
آیات 
حق 
است 
ہمارا وجود حق تعالے کی ذات کا آئینہ ہے؛ مسلمان کی زندگی اللہ تعالے کی آیات میں سے ایک آیت ہے۔
In our essence Divinity is mirrored: The Muslim's being is one of the signs of God.
English Translation by: Reynold A. Nicholson
اسرارِ خودی
دعا