اسرارِ خودی
دعا
Invocation
اے 
چو 
جان 
اندر 
وجود 
عالمی 
جان 
ما 
باشی 
و 
از 
ما 
می 
رمی 
آپ کائنات میں بمنزلہ جان ہیں؛ ہماری جان ہوتے ہوئے ہم سے گریز کرتے ہیں۔
O Thou that art as the soul in the body of the universe, Thou art our soul end thou art ever fleeing from us.
نغمہ 
از 
فیض 
تو 
در 
عود 
حیات 
موت 
در 
راہ 
تو 
محسود 
حیات 
ندگی کا ساز آپ کے فیض سے نغمہ زن ہے؛ آپ کی راہ میں جو موت آئے اسی پر زندگی بھی رشک کرتی ہے۔
Thou breathest music into Life's lute; Life envies Death when death is for thy sake.
باز 
تسکین 
دل 
ناشاد 
شو 
باز 
اندر 
سینہ 
ہا 
آباد 
شو 
ہمارے سینوں میں پھر سے آباد ہو کر ناخوش دلوں کی تسکین کا باعث بنیئے۔
Once more bring comfort to our sad hearts; once more dwell in our breasts!
باز 
از 
ما 
خواہ 
ننگ 
و 
نام 
را 
پختہ 
تر 
کن 
عاشقان 
خام 
را 
ہم سے پھر ننگ و نام کی قربانی طلب کیجئے اور اس طرح ہم جیسے ناپختہ عاشقوں کو پختہ تر بنا دیجئیے ۔
Once more demand from us the sacrifice of name and fame, strengthen our weak love.
از 
مقدر 
شکوہ 
ہا 
داریم 
ما 
نرخ 
تو 
بالا 
و 
ناداریم 
ما 
ہمیں اپنے مقدر سے شکوہ ہے؛ آپ کی قیمت بہت بالا ہے اور ہم مفلس ہیں۔
We are oft complaining of destiny, Thou art of great price and we have naught.
از 
تہیدستان 
رخ 
زیبا 
مپوش 
عشق 
سلمان 
و 
بلال 
ارزان 
فروش 
ہم مفلسوں سے اپنا خوبصورت چہرہ نہ چھپائیے ؛ سلمان و بلال (رضی اللہ) کا عشق ہمیں ارزاں فرمائیے۔
Aide not thy fair face from the empty handed! Sell cheap the love of Salman and Bilal!
چشم 
بیخواب 
و 
دل 
بیتاب 
دہ 
باز 
ما 
را 
فطرت 
سیماب 
دہ 
راتوں کو بیدار رہنے والی آنکھ اور بے قرار دل عطا فرمائیے ؛ ہمیں دوبارہ فطرت سیماب عطا فرمائیے۔
Give us the sleepless eye and the passionate heart; give us again the nature of quick silver man.
آیتے 
بمنا 
ز 
آیات 
مبین 
تا 
شود 
اعناق 
اعدا 
خاضعین 
اپنی روشن آیات میں سے کوئی آیت دیکھائیے تاکہ دشمنوں کی گردنیں جھک جائیں۔
Show unto us one of thy manifest signs, that the necks of our enemies may be bowed!
کوہ 
آتش 
خیز 
کن 
این 
کاہ 
را 
ز 
آتش 
ما 
سوز 
غیر 
اللہ 
را 
اس تنکے کو آتش فشاں پہاڑ بنا دیجئیے ؛ اور ہماری آگ سے غیر اللہ کو جلا دیجئے۔
Make this chaff a mountain crested with fire; burn with out fire all that is not God!
رشتہ 
ی 
وحدت 
چو 
قوم 
از 
دست 
داد 
صد 
گرہ 
بر 
روی 
کار 
ما 
فتاد 
امت مسلمہ نے جب اللہ تعالے سے تعلق توڑ لیا، تو ہمارے کاموں میں سینکڑوں گرہیں پڑ گئیں۔
When the people of Islam let the thread of Unity go from their hands, they fell into a hundred mazes.
ما 
پریشان 
در 
جہان 
چون 
اختریم 
ہمدم 
و 
بیگانہ 
از 
یکدیگریم 
(اس وقت) ہم دنیا میں ستاروں کی طرح بکھرے ہوئے ہیں؛ ایک دوسرے کے ہمدم بھی ہیں، ایک دوسرے سے بیگانہ بھی۔
We are dispersed like stars in the world; though of the same family, we are strange to one another.
باز 
این 
اوراق 
را 
شیرازہ 
کن 
باز 
آئین 
محبت 
تازہ 
کن 
ان اوراق کی دوبارہ شیرازہ بندی کر دیں ؛ ہمارے اندر باہمی محبت کا دستور از سر نو رائج کر دیں۔
Rind again these scattered leaves, revive the law of love!
باز 
ما 
را 
بر 
ہمان 
خدمت 
گمار 
کار 
خود 
با 
عاشقان 
خود 
سپار 
ہمیں پھر اسی خدمت (اشاعت اسلام) پر معمور فرمائیے؛ اپنا کام اپنے عاشقوں کے سپرد فرمائیے۔
Take us back to serve thee as of old, commit thy cause to them that love thee!
رہروان 
را 
منزل 
تسلیم 
بخش 
قوت 
ایمان 
ابراہیم 
بخش 
راہروان راہ حق کو رضا کی منزل عطا فرمائیے؛ ہمیں حضرت ابراہیم (علیہ) کے ایمان کی قوّت عطا فرمائیے۔
We are travellers: give us resignation as our goal! Give us the strong faith of Abraham!
عشق 
را 
از 
شغل 
لا 
آگاہ 
کن 
آشنای 
رمز 
الااللہ 
کن 
عشق کو لا کے شغل اور الااللہ کی رمز سے آگاہ فرمائیے۔
Make us know the meaning of ‘There is no God.’ Make us acquainted with the mystery of ‘except Allah!’
منکہ 
بھر 
دیگران 
سوزم 
چو 
شمع 
بزم 
خود 
را 
گریہ 
آموزم 
چو 
شمع 
میں جو شمع کی مانند دوسروں کے لیے جل رہا ہوں ؛ اور اپنی بزم کو گریہ (احساس زیاں) سکھاتا ہوں۔
I who burn like a candle for the sake of others; teach myself to weep like that candle.
یارب 
آن 
اشکی 
کہ 
باشد 
دلفروز 
بیقرار 
و 
مضطر 
و 
آرام 
سوز 
اے اللہ مجھے وہ آنسو عطا فرمایے جو دل کو روشن، بے قرار، مضطر اور بے چین رکھیں۔
O God! A tear that is heart-enkindling, passionful, wrung forth by pain, peace consuming;
کارمش 
در 
باغ 
و 
روید 
آتشے 
از 
قبای 
لالہ 
شوید 
آتشے 
میں ان آنسوؤں کو باغ میں بوؤں اور ان سے ایسی آگ پیدا ہو جو قبائے لالہ کو بھی مات کر دے۔
May I sow in the garden, and may it grow into a fire that washes away the fire-brand from the tulip's robe!
دل 
بدوش 
و 
دیدہ 
بر 
فرداستم 
در 
میان 
انجمن 
تنہا 
ستم 
میرا دل ماضی میں اٹکا ہوا ہے اور میری آنکھ مشعل پر مرکوز ہے؛ میں انجمن میں ہوتے ہوئے بھی تنہا ہوں۔ [Meyra dil mazi mein attka hoa hai aur meyri aankhh masha’al per markooz hai; mien anjuman mein hotay hoay bhi tunha h’on.]
My heart is with yesterday, my eye is on to-morrow: Amidst the company I am alone.
"ہر 
کسی 
از 
ظن 
خود 
شد 
یار 
من 
از 
درون 
من 
نجست 
اسرار 
من" 
ہر کوئی اپنے آپ کو میرا دوست گمان کرتا لیکن اب کوئی بھی میرے دل کے رازوں سے واقف نہیں ہوا۔
‘Every one fancies he is my friend, but none ever sought the secrets within my Soul.’
در 
جہان 
یارب 
ندیم 
من 
کجاست 
نخل 
سینایم 
کلیم 
من 
کجاست 
اے اللہ اس جہاں میں میرا ہمدم کہاں ہے؛ میں درخت طور ہوں میرا کلیم کہاں ہے۔
Oh, where in the wide world is my comrade? I am the Bush of Sinai: where is my Moses?
ظالمم 
بر 
خود 
ستم 
ہا 
کردہ 
ام 
شعلہ 
ئی 
را 
در 
بغل 
پروردہ 
ام 
میں ظالم ہوں میں نے اپنے اوپر بہت ظلم کیے ہیں؛ (سب سے بڑا ظلم یہ کیا) کہ اپنی بغل میں خود شعلے کی پرورش کی۔
I am tyrannous, I have done many a wrong to myself, I have nourished a flame in my bosom,
شعلہ 
ئی 
غارت 
گر 
سامان 
ہوش 
آتشے 
افکندہ 
در 
دامان 
ہوش 
ایسا شعلہ جو ہوش کے سامان کو غارت کر دیتا ہے؛ اس نے ہوش کے دامن میں آگ لگا دی ہے۔
A flame that burnt to ashes the wares of understanding, cast fire on the skirt of discretion,
عقل 
را 
دیوانگی 
آموختہ 
علم 
را 
سامان 
ہستی 
سوختہ 
اس نے عقل کو دیوانگی سکھائی ہے اور علم کی ہستی کو فنا کر دیا ہے۔
Lessened with madness the proud reason, and inflamed the very being of knowledge:
آفتاب 
از 
سوز 
او 
گردون 
مقام 
برقہا 
اندر 
طواف 
او 
مدام 
اس کے سوز سے آفتاب آسمان کی بلندی تک پہنچا ہے ؛ اور بجلیاں ہمیشہ میرے اس شعلے کے طواف میں رہتی ہے۔
Its blaze enthrones the sun in the sky and lightnings encircle it with adoration for ever.
ہمچو 
شبنم 
دیدہ 
ی 
گریان 
شدم 
تا 
امین 
آتش 
پنہان 
شدم 
میں شبنم کی مانند سر تا پا دیدہ ء گریاں ہوا تب کہیں جا کر اس آتش پوشیدہ کا امانت دار بنا۔
Mine eye fell to weeping, like dew, since I was entrusted with that hidden fire.
شمع 
را 
سوز 
عیان 
آموختم 
خود 
نہان 
از 
چشم 
عالم 
سوختم 
میں نے شمع کو عیانا جلنا سکھایا مگر خود دنیا کی آنکھ سے چھپ کر جلتا رہا۔
I taught the candle to burn openly, while I myself burned unseen by the world's eye.
شعلہ 
ہا 
آخر 
ز 
ہر 
مویم 
دمید 
از 
رگ 
اندیشہ 
ام 
آتش 
چکید 
یہاں تک کہ میرے ہر بن و مو سے شعلے پھوٹنے لگے؛ اور میرے فکر کی رگ رگ سے آگ ٹپکنے لگی۔
As last flames burst forth from every hair of me, fire dropped from the veins of my thought:
عندلیبم 
از 
شرر 
ہا 
دانہ 
چید 
نغمہ 
ی 
آتش 
مزاجی 
آفرید 
میرے عندلیب نے آگ کے شراروں کو دانوں کی مانند چن لیا اور ایک آتشیں نغمہ تخلیق کیا۔
My nightingale picked up the grains of spark and created a fire-tempered song.
سینہ 
ی 
عصر 
من 
از 
دل 
خالی 
است 
می 
تپد 
مجنون 
کہ 
محمل 
خالی 
است 
مگر اس دور کے لوگوں کے سینے خالی ہیں؛ مجنوں تڑپ رہا ہے کہ محمل خالی پڑا ہے۔
The breast of this age is without a heart, Majnun quivers with pain because Laila's howdah is empty.
شمع 
را 
تنہا 
تپیدن 
سہل 
نیست 
آہ 
یک 
پروانہ 
ی 
من 
اہل 
نیست 
شمع کے لیے تنہا جلنا آسان نہیں ؛ افسوس اس بات پر ہے کہ میرے پروانوں میں کوئی ایک بھی (پروانگی کی) اہلیت نہیں رکھتا۔
It is not easy for the candle to throb alone; Ah is there no moth worthy of me?
انتظار 
غمگساری 
تا 
کجا 
جستجوے 
راز 
دارے 
تا 
کجا 
میں کب تک غمگسار کا انتظار اور رازدار کی جستجو کرتا رہوں۔
How long shall I wait for one to share my grief? How long must I search for a confidant?
اے 
ز 
رویت 
ماہ 
و 
انجم 
مستنیر 
آتش 
خود 
را 
ز 
جانم 
باز 
گیر 
آپ کے چہرہ مبارک سے چاند اور ستارے روشنی پاتے ہیں؛ میری جان سے اپنی آگ واپس لے لیں۔
O Thou whose face lends light to the moon and the stars, withdraw Thy fire from the soul!
این 
امانت 
بازگیر 
از 
سینہ 
ام 
خار 
جوہر 
برکش 
از 
آئینہ 
ام 
میرے سینے سے یہ امانت واپس لے لیجیئے ؛ میرے آئینے سے جوہر کا خار (جو میرے سینے میں کھٹک رہا ہے) نکال دیجئے ۔
Take back what Thou hast put in my breast; remove the stabbing radiance from my mirror;
یا 
مرا 
یک 
ھمدم 
دیرینہ 
دہ 
عشق 
عالم 
سوز 
را 
آئینہ 
دہ 
یا مجھے اسلاف جیسا ایک رفیق عطا ہو؛ جو میرے عشق عالم سوز کے لیے آئینے کا کام دے۔
Or give me one old comrade; to be the mirror of mine all-burning love!
موج 
در 
بحر 
است 
ہم 
پہلوی 
موج 
ہست 
با 
ھمدم 
تپیدن 
خوی 
موج 
سمندر موج موج کے پہلو میں ہے؛ موج کی فطرت اپنی ساتھی موج کے ساتھ مل کر متلاطم ہونا ہے۔
In the sea wave tosses side by side with wave: each hath a partner in its emotion.
بر 
فلک 
کوکب 
ندیم 
کوکبست 
ماہ 
تابان 
سر 
بزانوی 
شب 
است 
آسمان پر ستارہ ستارے کا ساتھی ہے؛ چمکتے ہوئے چاند نے رات کے زانو پر سر رکھا ہوا ہے۔
In heaven star consorts with star, and the bright moon lays her head on the knees of Night.
روز 
پھلوے 
شب 
یلدا 
زند 
خویش 
را 
امروز 
بر 
فردا 
زند 
دن تاریک رات کے پہلو میں رہتا ہے؛ اور آ ج اپنے آپ کو آنے والے کل سے پیوست رکھتا ہے۔
Morning touches Night's dark side, and To-day throws itself against Tomorrow.
ہستی 
جوئی 
بجوئے 
گم 
شود 
موجہ 
ی 
بادی 
ببوئے 
گم 
شود 
ندی کا وجود ندی میں گم ہو جاتا ہے ؛ خوشبو ہوا کی موج سے مل جاتی ہے۔
One river loses its being in another; a waft of air dies in perfume.
ہست 
در 
ہر 
گوشہ 
ی 
ویرانہ 
رقص 
می 
کند 
دیوانہ 
با 
دیوانہ 
رقص 
ویرانے کے ہر گوشے میں رقص نظر آتا ہے؛ دیوانہ بھی دیوانے کے ساتھ رقص کر رہا ہے۔
There is dancing in every nook of the wilderness. Madman dances with madman.
گرچہ 
تو 
در 
ذات 
خود 
یکتاستی 
عالمی 
از 
بھر 
خویش 
آراستی 
اگرچہ اے اللہ! آپ اپنی ذات میں یکتا ہیں، پھر بھی آپ نے اپنے لیے کائنات کو آراستہ فرمایا ہے۔
Because in thine essence Thou art single, Thou hast evolved for Thyself a, whole world,
من 
مثال 
لالہ 
ی 
صحراستم 
درمیان 
محفلی 
تنہاستم 
مگر میں لالہء صحرا کی مانند محفل کے اندر بھی تنہا ہوں۔
I am as the tulip of the field; in the midst of a company I am alone.
خواہم 
از 
لطف 
تو 
یاری 
ہمدمی 
از 
رموز 
فطرت 
من 
محرمی 
میں آپ کے کرم سے ایک ایسے غمگسار دوست کا خواہاں ہوں جو میری فطرت کے رموز کا محرم ہو۔
I beg of Thy grace a sympathising friend, and adept in the mysteries of my nature,
ھمدمی 
دیوانہ 
ئی 
فرزانہ 
ئی 
از 
خیال 
این 
و 
آن 
بیگانہ 
ئی 
ایسا دوست جو دیوانہ بھی ہو اور فرزانہ بھی؛ اور دنیا کے نفع و ضرر سے بلند تر ہو۔
A friend endowed with madness and wisdom, one that knoweth not the phantom of vain things,
تا 
بجان 
او 
سپارم 
ہوی 
خویش 
باز 
بینم 
در 
دل 
او 
روی 
خویش 
تاکہ میں اپنا جنوں اس کے سپرد کر دوں ؛ اور پھر اس کے دل کے آئینے میں اپنا چہرہ دیکھوں۔
That I may confide my lament to his soul and see again my face in his heart.
سازم 
از 
مشت 
گل 
خود 
پیکرش 
ہم 
صنم 
او 
را 
شوم 
ہم 
آزرش 
تاکہ میں اپنی خاک سے اس کا پبکر تراشوں؛ میں اس کا بت بھی (ائیڈیل) بناؤں اور آزر (بت تراش) بھی۔
His image I will mould of mine own clay, I will be to him both idol and worshipper.
English Translation by: Reynold A. Nicholson
رموزِ بیخودی > پیشکش بحضور ملت اسلامیہ
پیشکش بحضور ملت اسلامیہ