رموزِ بیخودی · رموزِ بیخودی
پیشکش بحضور ملت اسلامیہ
ملّت اسلامیہ کے حضور میں پیشکش۔
Presented to the Muslim Nation
منکر 
نتوان 
گشت 
اگر 
دم 
زنم 
از 
عشق 
این 
نشہ 
بمن 
نیست 
اگر 
با 
دگری 
ہست 
عرفے 
اگر میں عشق کی بات کرتا ہوں تو مجھے اس سے انکار نہیں کرنا چاہئے ؛ اگر میں اس نشے سے خالی ہوں تو کسی اور میں ضرور ہو گا۔
If I talk of Love, do not refute that; I may lack the intoxication, but you will certainly find in someone.
اے 
ترا 
حق 
خاتم 
اقوام 
کرد 
بر 
تو 
ہر 
آغاز 
را 
انجام 
کرد 
اے وہ امت جسے حق تعالے نے خاتم اقوام بنایا ہے؛ اور جس پر اپنی ہر ابتدا کی انتہا کر دی ہے۔
You, who were made by God to be the Seal of all the peoples dwelling upon; that all beginnings might in you find end.
اے 
مثال 
انبیا 
پاکان 
تو 
ہمگر 
دلھا 
جگر 
چاکان 
تو 
تیرے نیک لوگ گذشتہ انبیا (علیہ) کی مانند ہیں ؛ تیرے جگر چاک دلوں کو جوڑنے والے ہیں۔
Whose saints were prophet like, whose wounded hearts wove into unity the souls of men;
اے 
نظر 
بر 
حسن 
ترسازادہ 
ئی 
اے 
ز 
راہ 
کعبہ 
دور 
افتادہ 
ئی 
اے امت مسلمہ ! تو نے اہل کلیسا کے حسن (علوم) پر نظر رکھی ہوئی ہے؛ اور تو راہ کعبہ سے دور جا پڑی ہے۔
Why are you fallen now so far astray from Mecca’s holy Kaaba, all bemused by the strange beauty of the Christian’s way?
اے 
فلک 
مشت 
غبار 
کوی 
تو 
"اے 
تماشا 
گاہ 
عالم 
روی 
تو" 
آسمان تیرے کوچے کی مشت غبار ہے؛ ساری دنیا تیرے چہرے پر مفتوں ہے۔
The very skies are but a gathering of your street’s dust, yourselves the cynosure of all men’s eyes; whither in restless haste.
ہمچو 
موج، 
آتش 
تہ 
پا 
میروی 
"تو 
کجا 
بہر 
تماشا 
میروی" 
تو موج کی طرح اپنے آپ سے تیزی سے بھاگ رہی ہے؛ تو کسے دیکھنے کے لیے جا رہی ہے۔
Do you now hurry like a storm-tossed wave, what new diversion seeking? No, but ilear.
رمز 
سوز 
آموز 
از 
پروانہ 
ئے 
در 
شرر 
تعمیر 
کن 
کاشانہ 
ئی 
پروانے سے جلنے کی رمز سیکھ؛ اور (اس کی طرح) شرر میں کاشانہ تعمیر کر۔
The mystery of ardour from the moth and make your lodgment in the burning flame;
طرح 
عشق 
انداز 
اندر 
جان 
خویش 
تازہ 
کن 
با 
مصطفی 
پیمان 
خویش 
اپنی جان کے اندر عشق کی بنیاد رکھ؛ حضور (صلعم) سے اپنا پیام محبت از سر نو استوار کر۔
Lay love’s foundation-stone in your own soul, and to the Prophet pledge anew your troth.
خاطرم 
از 
صحبت 
ترسا 
گرفت 
تا 
نقاب 
روی 
تو 
بالا 
گرفت 
جب سے تیرے حسین چہرے پر سے نقاب اٹھا ہے؛ میں اہل یورپ کی صحبت سے دل گرفتہ ہو گیا ہوں۔
My mind was weary of Christian company, when suddenly your beauty stood unveiled.
ہم 
نوا 
از 
جلوہ 
ی 
اغیار 
گفت 
داستان 
گیسو 
و 
رخسار 
گفت 
میرے ہمنواؤں نے غیروں کے حسن اور ان کے گیسو و رخسار کی داستانیں سنائیں۔
My fellow-minstrel sang the epiphany 2 of alien loveliness, the lovelorn theme of stresses and soft cheeks;
بر 
در 
ساقی 
جبین 
فرسود 
او 
قصہ 
ی 
مغ 
زادگان 
پیمود 
او 
انہوں نے ساقی (مغرب) کے دروازے پر جبہ سائی کی؛ اور وہاں کے مغ زادوں کے قصّے سنائے۔
من 
شہید 
تیغ 
ابروے 
تو 
ام 
خاکم 
و 
آسودہ 
ے 
کوی 
تو 
ام 
مگر اے امت مسلمہ میں تیری تیغ آبرو کا شہید ہوں ؛ خاک ہوتے ہوئے میں نے تیری گلی میں سکوں پایا۔
I would martyr be to your brow’s scimitar, am fain to rest like dust upon your street.
از 
ستایش 
گستری 
بالاترم 
پیش 
ہر 
دیوان 
فرو 
ناید 
سرم 
میں قصیدہ گوئی سے بالا تر ہوں؛ ہر محل کے سامنے سر نہیں جھکتا۔
Too proud am I to mouth base panegyrics, or to bow my stubborn head to every tyrant’s court.
از 
سخن 
آئینہ 
سازم 
کردہ 
اند 
وز 
سکندر 
بے 
نیازم 
کردہ 
اند 
شاعری میری آئینہ سازی ہے؛ اور مجھے (آئینہ) سکندر سے بے نیاز کر دیتا ہے۔
Trained up to fashion mirrors out of words. I need not Alexander’s magic glass.
بار 
احسان 
بر 
نتابد 
گردنم 
در 
گلستان 
غنچہ 
گردد 
دامنم 
میری گردن کسی کے احسان کا بوجھ نہیں اٹھا سکتی؛ میں گلستان کے اندر غنچہ کی مانند اپنے آپ کو رکھے ہوئے ہوں۔
My neck endures not men’s magic glass. My neck endures not men’s munificence; where roses bloom, I gather close the skirt of my soul’s bud.
سخت 
کوشم 
مثل 
خنجر 
در 
جہان 
آب 
خود 
می 
گیرم 
از 
سنگ 
گران 
میں دنیا میں خنجر کی مانند سخت کوش؛ پتھر سے اپنی آب و تاب حاصل کرتا ہوں۔
Hard is the dagger’s steel I labour in this life, my luster won from the tough granite.
گرچہ 
بحرم 
موج 
من 
بیتاب 
نیست 
بر 
کف 
من 
کاسہ 
ی 
گرداب 
نیست 
اگرچہ میں سمندر ہوں مگر میری موج بے قرار نہیں؛ میری ہتھیلی پر بھنور کا کاسہ نہیں۔
Though I am a sea, not restless is my billow; in my hand I hold no whirlpool blow.
پردہ 
ی 
رنگم 
شمیمی 
نیستم 
صید 
ھر 
موج 
نسیمی 
نیستم 
میں پردہ رنگ ہوں، خوشبو نہیں ہوں کہ نسیم کی ہر موج کا شکار بن جاؤں۔
A painted veil am I, no blossom’s perfume-scattering, no prey to every billowing breeze that blows.
در 
شرار 
آباد 
ہستی 
اخگرم 
خلعتی 
بخشد 
مرا 
خاکسترم 
میں زندگی کے شرر آباد میں ایک انگارہ ؛ میری خاکستر ہی میری خلعت ہے۔
I am glowing coal within Life’s fire, and wrap me in my embers for a cloak.
بر 
درت 
جانم 
نیاز 
آوردہ 
است 
ہدیہ 
ی 
سوز 
و 
گداز 
آوردہ 
است 
اے ملّت اسلامیہ (مجھ جیسا خود دار بھی) تیرے دروازے پر نیاز مندانہ ہدیہء سوز و گداز لایا ہے۔
And now my soul comes suppliant to your door bringing a gift of ardour passionate.
ز 
آسمان 
آبگون 
یم 
می 
چکد 
بر 
دل 
گرمم 
دمادم 
می 
چکد 
نیلے آسمان سے میرے گرم دل پر افکار موسلا دھار بارش کی مانند برس رہے ہیں۔
A mighty water out of heaven’s deep; momently trickles ‘er my burning breast;
من 
ز 
جو 
باریکتر 
می 
سازمش 
تا 
بہ 
صحن 
گلشنت 
اندازمش 
میں انہیں ندی سے بھی زیادہ باریک بنا کے تیرے صحن گلشن میں پیش کر رہا ہوں۔
I channel narrower than a brook that I may fling it in your garden’s dish.
زانکہ 
تو 
محبوب 
یار 
ماستی 
ہمچو 
دل 
اندر 
کنار 
ماستی 
چونکہ تو ہمارے دوست ( صلعم) کی محبوب ہے ؛ اس لیے تو ہمارے پہلو میں دل کی مانند ہے۔
Because you are beloved by him I love I fold you to me closely as my heart.
عشق 
تا 
طرح 
فغان 
در 
سینہ 
ریخت 
آتش 
او 
از 
دلم 
آئینہ 
ریخت 
جب سے عشق نے سینے میں آہ و فغاں کی بنیاد رکھی ہے؛ اس کی آگ نے میرے دل کو آئینہ بنا دیا ہے۔
Since love first made the breast an instrument of fierce lamenting, by its flame my hart.
مثل 
گل 
از 
ہم 
شکافم 
سینہ 
را 
پیش 
تو 
آویزم 
این 
آئینہ 
را 
میں اپنے سینے کو پھول کی طرح چیر کر ؛ اپنے دل کا آئینہ تمہارے سامنے رکھ رہا ہوں۔
Was molten to a mirror; like a rose I pluck my breast apart, that I may hang this mirror in your sight.
تا 
نگاہی 
افکنی 
بر 
روی 
خویش 
می 
شوی 
زنجیری 
گیسوی 
خویش 
تاکہ تو اپنے چہرے پر نگاہ ڈال سکے اور اپنی زلف کی اسیر ہو جائے۔
Gaze you shall become a captive fettered in your tress’ chain.
باز 
خوانم 
قصہ 
ی 
پارینہ 
ات 
تازہ 
سازم 
داغہای 
سینہ 
ات 
میں تیری پرانی داستاں پھر سے سناتا ہوں تا کہ تیرے سینے کے داغ تازہ ہو جائیں۔
I chant again the tale of long ago, to bid your bosom’s old wounds bleed anew.
از 
پی 
قوم 
ز 
خود 
نامحرمی 
خواستم 
از 
حق 
حیات 
محکمی 
میں نے اس قوم کے لیے جو اپنے آپ کو بھول چکی تھی؛ حق تعالے سے پائیدار زندگی کی درخواست کی۔
So for a people no more intimate with its own soul I supplicated God, that He might grant to them a firm knit life.
در 
سکوت 
نیم 
شب 
نالان 
بدم 
عالم 
اندر 
خواب 
و 
من 
گریان 
بدم 
آدھی رات کے سکوت میں نالہ و فریاد کرتا تھا؛ دنیا خواب میں ہوتی اور میں گریاں ہوتا۔
In the mid swatch of night, when all the world was hushed in slumber, I made loud lament;
جانم 
از 
صبر 
و 
سکون 
محروم 
بود 
ورد 
من 
یاحی 
و 
یاقیوم 
بود 
میری جان صبر و سکون سے محروم تھی اور میرے لبوں پر یا حّی و یا قیوم کا ورد تھا۔
My spirit robbed of patience and response, unto the Living and Omnipotent God.
آرزوئی 
داشتم 
خون 
کردمش 
تا 
ز 
راہ 
دیدہ 
بیرون 
کردمش 
ملّت کی سربلندی کی جو آرزو میں رکھتا تھا اس نے میرا دل خون کر دیا؛ اور وہ (اشکوں کی صورت میں ) میری آنکھوں سے بہہ نکلا۔
I made my litany; my yearning heart surged, till its blood streamed from my weeping eyes.
سوختن 
چون 
لالہ 
پیہم 
تا 
کجا 
از 
سحر 
دریوز 
شبنم 
تا 
کجا؟ 
میں لالہ کی مانند کب تک مسلسل جلتا رہوں اور کب تک صبح سے شبنم کی بھیک مانگتا رہوں۔
How long, O lord, how long the tulip-glow, the begging of cool dewdrops from the dawn?
اشک 
خود 
بر 
خویش 
می 
ریزم 
چو 
شمع 
با 
شب 
یلدا 
در 
آویزم 
چو 
شمع 
میں شمع کی مانند اپنے آنسو اپنے آپ پر ہی گرا رہا ہوں؛ (اور اس طرح) اکیلا ہی تاریکی سے نبرد آزما ہوں۔
Lo, like a candle wrestling with the night o’er my own self I pour my flooding tears.’
جلوہ 
را 
افزودم 
و 
خود 
کاستم 
دیگران 
را 
محفلی 
آراستم 
(میں نے شمع کی مانند) روشنی میں اضافہ کیا ؛ خود گھلتا رہا اور دوسروں کے لیے محفل آراستہ کی۔
I spent myself, that there might be more light, more loveliness, more joy for other men.
یک 
نفس 
فرصت 
ز 
سوز 
سینہ 
نیست 
ہفتہ 
ام 
شرمندہ 
ی 
آدینہ 
نیست 
مجھے سینے کی تپش سے ایک لمحہ کی بھی فرصت نہیں؛ میرے ہفتے میں روز جمعہ (چھٹی ‏ کا دن ) نہیں ہے۔
Not for one moment takes my ardent breast repose from burning; Friday does not shame; my restless week of unremitting toil.
جانم 
اندر 
پیکر 
فرسودہ 
ئی 
جلوہ 
ی 
آہی 
است 
گرد 
آلودہ 
ئی 
میرے کہنہ بدن کے اندر جان گویا ایک گرد آلود آہ کا جلوہ ہے۔
Wasted is now my spirit’s envelop; my glowing sigh is sullied all with dust.
چون 
مرا 
صبح 
ازل 
حق 
آفرید 
نالہ 
در 
ابریشم 
عودم 
تپید 
حق تعالے نے جب صبح ازل مجھے تخلیق فرمایا تو میرے عود کے ریشمی تاروں میں نالے تڑپنے لگے۔
When God created me at Time’s first dawn a lamentation quivered on the strings.
نالہ 
ئی 
افشا 
گر 
اسرار 
عشق 
خونبہای 
حسرت 
گفتار 
عشق 
ایسے نالے جو عشق کے راز کھولنے والے تھے اور جنہیں عشق کی حسرت گفتار کا خون بہا کہنا چاہئے۔(عشق چاہتا ہے کہ اپنے راز خود افشا کرے مگر کر نہیں سکتا؛ اس کی اس خواہش کی موت کا خون بہا اقبال (رحمتہ) کے نالے ہیں جن کے ذریعے انہوں نے عشق کے راز افشا کر دیئے۔
Of my melodious lute, and in that note Loves’s secrets stood revealed, the ransom-price of the long sadness of the tale of Love;
فطرت 
آتش 
دہد 
خاشاک 
را 
شوخی 
پروانہ 
بخشد 
خاک 
را 
میرا نالہ خس و خاشاک کو آگ کی فطرت عطا کرتا ہے اور خاک کو شوخیء پروانہ دیتا ہے۔
Which music even to sapless straw imparts the ardency of fire and on dull clay bestows the daring of the reckless moth.
عشق 
را 
داغی 
مثال 
لالہ 
بس 
در 
گریبانش 
گل 
یک 
نالہ 
بس 
عشق کے لیے گل لالہ کی طرح کا داغ ہے؛ میرے ایک ہی نالے کے پھول سے اس کا دامن بھر جاتا ہے۔
Love, like the tulip, has one brand at heart, and on its bosom wears a singly rose;
من 
ہمین 
یک 
گل 
بدستارت 
زنم 
محشری 
بر 
خواب 
سرشارت 
زنم 
اے ملّت اسلامیہ ! میں ہی ایک پھول تیری دستار میں آویزاں کرتا ہوں اور اس کے ذریعے تیری گہری خواب میں محشر بپا کرتا ہوں۔
And so my solitary rose I pin. Upon your turban, and cry havoc loud against your drunken slumber;
تا 
ز 
خاکت 
لالہ 
زار 
آید 
پدید 
از 
دمت 
باد 
بھار 
آید 
پدید 
تاکہ تیری خاک سے لالہ زار کھل اٹھے؛ اور تیرا دم باد بہار بن جائے۔
Hoping yet tulips may blossom from your earth anew breathing the fragrance of the breeze of spring.
رموزِ بیخودی > پیشکش بحضور ملت اسلامیہ
تمہید