بانگِ درا · حصہ اول
عہد طفلی
The Age Of Infancy
تھے 
دیار 
نو 
زمین 
و 
آسماں 
میرے 
لیے 
وسعت 
آغوش 
مادر 
اک 
جہاں 
میرے 
لیے 
دیار نو: نیا شہر۔ آغوش مادر: ماں کی گود۔
The earth and sky were unknown worlds to me; only the expanse of mother's bosom was a world to me.
تھی 
ہر 
اک 
جنبش 
نشان 
لطف 
جاں 
میرے 
لیے 
حرف 
بے 
مطلب 
تھی 
خود 
میری 
زباں 
میرے 
لیے 
Every movement was a symbol of life's pleasure to me; my own speech was like a meaningless word to me.
درد، 
طفلی 
میں 
اگر 
کوئی 
رلاتا 
تھا 
مجھے 
شورش 
زنجیر 
در 
میں 
لطف 
آتا 
تھا 
مجھے 
During infancy's pain if somebody made me cry; the noise of the door chain would comfort me.
تکتے 
رہنا 
ہائے! 
وہ 
پہروں 
تلک 
سوئے 
قمر 
وہ 
پھٹے 
بادل 
میں 
بے 
آواز 
پا 
اس 
کا 
سفر 
آواز پا: پاؤں کی آہٹ۔
Oh! How I stared at the moon for long hours staring at its silent journey among broken clouds.
پوچھنا 
رہ 
رہ 
کے 
اس 
کے 
کوہ 
و 
صحرا 
کی 
خبر 
اور 
وہ 
حیرت 
دروغ 
مصلحت 
آمیز 
پر 
دروغ مصلحت آمیز: اچھا نتیجہ پیدا کرنے والا جھوٹ۔
I would ask repeatedly about its mountains and plains and how surprised would I be at that prudent lie.
آنکھ 
وقف 
دید 
تھی، 
لب 
مائل 
گفتار 
تھا 
دل 
نہ 
تھا 
میرا، 
سراپا 
ذوق 
استفسار 
تھا 
وقف دید: دیکھنے میں مصروف۔
My eye was devoted to seeing, my lip was prone to speak; my heart was no less than inquisitiveness personified.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
مرزا غالب