بانگِ درا · حصہ اول
ایک مکڑا اور مکھی
A Spider And A Fly
اک 
دن 
کسی 
مکھی 
سے 
یہ 
کہنے 
لگا 
مکڑا 
اس 
راہ 
سے 
ہوتا 
ہے 
گزر 
روز 
تمھارا 
One day a spider said to a fly: ‘Though you pass this way daily.
لیکن 
مری 
کٹیا 
کی 
نہ 
جاگی 
کبھی 
قسمت 
بھولے 
سے 
کبھی 
تم 
نے 
یہاں 
پائوں 
نہ 
رکھا 
کٹیا: جھونپڑی۔
My hut has never been honoured by you by making a chance visit inside by you.
غیروں 
سے 
نہ 
ملیے 
تو 
کوئی 
بات 
نہیں 
ہے 
اپنوں 
سے 
مگر 
چاہیے 
یوں 
کھنچ 
کے 
نہ 
رہنا 
Though depriving strangers of a visit does not matter; evading the near and dear ones does not look good.
آئو 
جو 
مرے 
گھر 
میں 
تو 
عزت 
ہے 
یہ 
میری 
وہ 
سامنے 
سیڑھی 
ہے 
جو 
منظور 
ہو 
آنا 
My house will be honoured by a visit by you; a ladder is before you if you decide to step in.
مکھی 
نے 
سنی 
بات 
جو 
مکڑے 
کی 
تو 
بولی 
حضرت! 
کسی 
نادان 
کو 
دیجے 
گا 
یہ 
دھوکا 
Hearing this the fly said to the spider: ‘Sire, you should entice some simpleton thus:
اس 
جال 
میں 
مکھی 
کبھی 
آنے 
کی 
نہیں 
ہے 
جو 
آپ 
کی 
سیڑھی 
پہ 
چڑھا، 
پھر 
نہیں 
اترا 
This fly would never be pulled into your net, whoever climbed your net could never step down.
مکڑے 
نے 
کہا 
واہ! 
فریبی 
مجھے 
سمجھے 
تم 
سا 
کوئی 
نادان 
زمانے 
میں 
نہ 
ہو 
گا 
The spider said: ‘How strange, you consider me a cheat, I have never seen a simpleton like you in the world.
منظور 
تمھاری 
مجھے 
خاطر 
تھی 
وگرنہ 
کچھ 
فائدہ 
اپنا 
تو 
مرا 
اس 
میں 
نہیں 
تھا 
I only wanted to entertain you. I had no personal gain in view.
اڑتی 
ہوئی 
آئی 
ہو 
خدا 
جانے 
کہاں 
سے 
ٹھہرو 
جو 
مرے 
گھر 
میں 
تو 
ہے 
اس 
میں 
برا 
کیا! 
You have come flying from some unknown distant place; resting for a while in my house would not harm you.
اس 
گھر 
میں 
کئی 
تم 
کو 
دکھانے 
کی 
ہیں 
چیزیں 
باہر 
سے 
نظر 
آتا 
ہے 
چھوٹی 
سی 
یہ 
کٹیا 
Many things in this house are worth your seeing; though apparently a humble hut you are seeing.
لٹکے 
ہوئے 
دروازوں 
پہ 
باریک 
ہیں 
پردے 
دیواروں 
کو 
آئینوں 
سے 
ہے 
میں 
نے 
سجایا 
Dainty drapes are hanging from the doors and I have decorated the walls with mirrors.
مہمانوں 
کے 
آرام 
کو 
حاضر 
ہیں 
بچھونے 
ہر 
شخص 
کو 
ساماں 
یہ 
میسر 
نہیں 
ہوتا 
Beddings are available for guests’ comforts; not to everyone’s lot do fall these comforts’.
مکھی 
نے 
کہا 
خیر، 
یہ 
سب 
ٹھیک 
ہے 
لیکن 
میں 
آپ 
کے 
گھر 
آئوں، 
یہ 
امید 
نہ 
رکھنا 
The fly said: ‘All this may very well be, but do not expect me to enter your house.
ان 
نرم 
بچھونوں 
سے 
خدا 
مجھ 
کو 
بچائے 
سو 
جائے 
کوئی 
ان 
پہ 
تو 
پھر 
اٹھ 
نہیں 
سکتا 
May God protect me from these soft beds; once asleep in them getting up again is impossible.’
مکڑے 
نے 
کہا 
دل 
میں 
سنی 
بات 
جو 
اس 
کی 
پھانسوں 
اسے 
کس 
طرح 
یہ 
کم 
بخت 
ہے 
دانا 
The spider spoke to itself on hearing this talk: ‘How to trap it? This wretched fellow is clever.
سو 
کام 
خوشامد 
سے 
نکلتے 
ہیں 
جہاں 
میں 
دیکھو 
جسے 
دنیا 
میں 
خوشامد 
کا 
ہے 
بندا 
Many desires are fulfilled with flattery in the world; all in the world are enslaved with flattery.’
یہ 
سوچ 
کے 
مکھی 
سے 
کہا 
اس 
نے 
بڑی 
بی 
! 
اللہ 
نے 
بخشا 
ہے 
بڑا 
آپ 
کو 
رتبا 
Thinking this the spider spoke to the fly thus! ’Madam, God has bestowed great honours on you!
ہوتی 
ہے 
اسے 
آپ 
کی 
صورت 
سے 
محبت 
ہو 
جس 
نے 
کبھی 
ایک 
نظر 
آپ 
کو 
دیکھا 
Everyone loves your beautiful face; even if someone sees you for the first time.
آنکھیں 
ہیں 
کہ 
ہیرے 
کی 
چمکتی 
ہوئی 
کنیاں 
سر 
آپ 
کا 
اللہ 
نے 
کلغی 
سے 
سجایا 
Your eyes look like clusters of glittering diamonds. God has adorned your beautiful head with a plume.
یہ 
حسن، 
یہ 
پوشاک، 
یہ 
خوبی، 
یہ 
صفائی 
پھر 
اس 
پہ 
قیامت 
ہے 
یہ 
اڑتے 
ہوئے 
گانا 
This beauty, this dress, this elegance, this neatness! And all this is very much enhanced by singing in flight.’
مکھی 
نے 
سنی 
جب 
یہ 
خوشامد 
تو 
پسیجی 
بولی 
کہ 
نہیں 
آپ 
سے 
مجھ 
کو 
کوئی 
کھٹکا 
The fly was touched by this flattery and spoke: ‘I do not fear you any more.
انکار 
کی 
عادت 
کو 
سمجھتی 
ہوں 
برا 
میں 
سچ 
یہ 
ہے 
کہ 
دل 
توڑنا 
اچھا 
نہیں 
ہوتا 
I hate the habit of declining requests; disappointing somebody is bad indeed.’
یہ 
بات 
کہی 
اور 
اڑی 
اپنی 
جگہ 
سے 
پاس 
آئی 
تو 
مکڑے 
نے 
اچھل 
کر 
اسے 
پکڑا 
Saying this it flew from its place when it got close the spider snapped it.
بھوکا 
تھا 
کئی 
روز 
سے 
اب 
ہاتھ 
جو 
آئی 
آرام 
سے 
گھر 
بیٹھ 
کے 
مکھی 
کو 
اڑایا 
The spider had been starving for many days. The fly provided a good leisurely meal.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
ایک پہاڑ اور گلہری