بانگِ درا · حصہ اول
ایک گائے اور بکری
A Cow And A Goat
اک 
چراگہ 
ہری 
بھری 
تھی 
کہیں 
تھی 
سراپا 
بہار 
جس 
کی 
زمیں 
There was a verdant pasture somewhere, whose land was the very picture of beauty.
کیا 
سماں 
اس 
بہار 
کا 
ہو 
بیاں 
ہر 
طرف 
صاف 
ندیاں 
تھیں 
رواں 
How can the beauty of that elegance be described? Brooks of sparkling water were running on every side.
تھے 
اناروں 
کے 
بے 
شمار 
درخت 
اور 
پیپل 
کے 
سایہ 
دار 
درخت 
Many were the pomegranate trees and so were the shady papal* trees. * A large shady tree of the Indian sub-continent.)
ٹھنڈی 
ٹھنڈی 
ہوائیں 
آتی 
تھیں 
طائروں 
کی 
صدائیں 
آتی 
تھیں 
Cool breeze flowed everywhere; Birds were singing everywhere.
کسی 
ندی 
کے 
پاس 
اک 
بکری 
چرتے 
چرتے 
کہیں 
سے 
آ 
نکلی 
A goat arrived at a brook's bank from somewhere. It came browsing from somewhere in the nearby land.
جب 
ٹھہر 
کر 
ادھر 
ادھر 
دیکھا 
پاس 
اک 
گائے 
کو 
کھڑے 
پایا 
As she stopped and looked around, she noticed a cow standing by.
پہلے 
جھک 
کر 
اسے 
سلام 
کیا 
پھر 
سلیقے 
سے 
یوں 
کلام 
کیا 
The goat first presented her compliments to the cow, then respectfully started this conversation.
کیوں 
بڑی 
بی! 
مزاج 
کیسے 
ہیں 
گائے 
بولی 
کہ 
خیر 
اچھے 
ہیں 
How are you! Madam Cow’? The cow replied, ‘Not too well.
کٹ 
رہی 
ہے 
بری 
بھلی 
اپنی 
ہے 
مصیبت 
میں 
زندگی 
اپنی 
My life is a mere existence. My life is a complete agony.
جان 
پر 
آ 
بنی 
ہے، 
کیا 
کہیے 
اپنی 
قسمت 
بری 
ہے، 
کیا 
کہیے 
My life is in danger, what can I say? My luck is bad, what can I say?
دیکھتی 
ہوں 
خدا 
کی 
شان 
کو 
میں 
رو 
رہی 
ہوں 
بروں 
کی 
جان 
کو 
میں 
I am surprised at the state of affairs. I am cursing the evil people.
زور 
چلتا 
نہیں 
غریبوں 
کا 
پیش 
آیا 
لکھا 
نصیبوں 
کا 
The poor ones like us are powerless; misfortunes surround the ones like us.
آدمی 
سے 
کوئی 
بھلا 
نہ 
کرے 
اس 
سے 
پالا 
پڑے، 
خدا 
نہ 
کرے 
None should nicely deal with Man. May God protect us from Man!
دودھ 
کم 
دوں 
تو 
بڑبڑاتا 
ہے 
ہوں 
جو 
دبلی 
تو 
بیچ 
کھاتا 
ہے 
He murmurs if my milk declines; he sells me if my weight declines.
ہتھکنڈوں 
سے 
غلام 
کرتا 
ہے 
کن 
فریبوں 
سے 
رام 
کرتا 
ہے 
He subdues us with cleverness! Alluring, he always subjugates us!
اس 
کے 
بچوں 
کو 
پالتی 
ہوں 
میں 
دودھ 
سے 
جان 
ڈالتی 
ہوں 
میں 
I nurse his children with milk. I give them new life with milk.
بدلے 
نیکی 
کے 
یہ 
برائی 
ہے 
میرے 
اللہ! 
تری 
دہائی 
ہے 
My goodness is repaid with evil. My prayer to God is for mercy!’
سن 
کے 
بکری 
یہ 
ماجرا 
سارا 
بولی، 
ایسا 
گلہ 
نہیں 
اچھا 
Having heard the cow's story like this, the goat replied: ‘This complaint is unjust.
بات 
سچی 
ہے 
بے 
مزا 
لگتی 
میں 
کہوں 
گی 
مگر 
خدا 
لگتی 
Though truth is always bitter; I shall speak what is fair.
یہ 
چراگہ، 
یہ 
ٹھنڈی 
ٹھنڈی 
ہوا 
یہ 
ہری 
گھاس 
اور 
یہ 
سایا 
This pasture and this cool breeze; this green grass and this shade.
ایسی 
خوشیاں 
ہمیں 
نصیب 
کہاں 
یہ 
کہاں، 
بے 
زباں 
غریب 
کہاں! 
Such comforts were beyond our lot! They were a far cry for us speechless poor!
یہ 
مزے 
آدمی 
کے 
دم 
سے 
ہیں 
لطف 
سارے 
اسی 
کے 
دم 
سے 
ہیں 
We owe these pleasures to Man. We owe all our happiness to Man.
اس 
کے 
دم 
سے 
ہے 
اپنی 
آبادی 
قید 
ہم 
کو 
بھلی، 
کہ 
آزادی 
We derive all our prosperity from him. What is better for us, freedom or bondage to him?
سو 
طرح 
کا 
بنوں 
میں 
ہے 
کھٹکا 
واں 
کی 
گزران 
سے 
بچائے 
خدا 
Hundreds of dangers lurk in the wilderness. May God protect us from the wilderness!
ہم 
پہ 
احسان 
ہے 
بڑا 
اس 
کا 
ہم 
کو 
زیبا 
نہیں 
گلا 
اس 
کا 
We are heavily indebted to him; unjust is our complaint against him.
قدر 
آرام 
کی 
اگر 
سمجھو 
آدمی 
کا 
کبھی 
گلہ 
نہ 
کرو 
If you appreciate the life's comforts; you would never complain against Man.
گائے 
سن 
کر 
یہ 
بات 
شرمائی 
آدمی 
کے 
گلے 
سے 
پچھتائی 
Hearing all this the cow felt embarrassed. She was sorry for complaining against Man.
دل 
میں 
پرکھا 
بھلا 
برا 
اس 
نے 
اور 
کچھ 
سوچ 
کر 
کہا 
اس 
نے 
She mused over the good and the bad and thoughtfully she said this:
یوں 
تو 
چھوٹی 
ہے 
ذات 
بکری 
کی 
دل 
کو 
لگتی 
ہے 
بات 
بکری 
کی 
‘Small though is the body of the goat; convincing is the advice of the goat!’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
بچے کی دعا