بانگِ درا · حصہ اول
شمع و پروانہ
The Candle And The Moth
پروانہ 
تجھ 
سے 
کرتا 
ہے 
اے 
شمع 
پیار 
کیوں 
یہ 
جان 
بے 
قرار 
ہے 
تجھ 
پر 
نثار 
کیوں 
O Candle! Why does the moth love you? Why is this restless soul devoted to you?
سیماب 
وار 
رکھتی 
ہے 
تیری 
ادا 
اسے 
آداب 
عشق 
تو 
نے 
سکھائے 
ہیں 
کیا 
اسے؟ 
سیماب وار: پارہ کی طرح بے قرار۔
Your charm keeps it restless like mercury. Did you teach it the etiquette of Love?
کرتا 
ہے 
یہ 
طواف 
تری 
جلوہ 
گاہ 
کا 
پھونکا 
ہوا 
ہے 
کیا 
تری 
برق 
نگاہ 
کا؟ 
It circumambulates the site of your manifestation. Is it inspired with the fire of your lightning?
آزار 
موت 
میں 
اسے 
آرام 
جاں 
ہے 
کیا؟ 
شعلے 
میں 
تیرے 
زندگی 
جاوداں 
ہے 
کیا؟ 
آزار موت: مرنے کا دکھ۔
Do the woes of death give it the peace of life? Does your flame possess the quality of eternal life?
غم 
خانہ 
جہاں 
میں 
جو 
تیری 
ضیا 
نہ 
ہو 
اس 
تفتہ 
دل 
کا 
نخل 
تمنا 
ہرا 
نہ 
ہو 
نخل تمنا: آرزو کا درخت۔ تفتہ دل: جلا ہوا دل۔
If you do not brighten this sorrowful world; this burning heart's tree of Longing may not green up.
گرنا 
ترے 
حضور 
میں 
اس 
کی 
نماز 
ہے 
ننھے 
سے 
دل 
میں 
لذت 
سوز 
و 
گداز 
ہے 
Falling before you is the prayer of this little heart; the taste for impassioned Love knows this little heart.
کچھ 
اس 
میں 
جوش 
عاشق 
حسن 
قدیم 
ہے 
چھوٹا 
سا 
طور 
تو 
یہ 
ذرا 
سا 
کلیم 
ہے 
It has some zeal of the Primeval Beauty's Lover; you are a small Toor, it is a small Kalim.
پروانہ، 
اور 
ذوق 
تماشائے 
روشنی 
کیڑا 
ذرا 
سا، 
اور 
تمنائے 
روشنی 
The moth and the taste for the Sight of the Light! This small insect and the Longing for the Light!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
عقل و دل