بانگِ درا · حصہ اول
صدائے درد
The Cry of Pain
جل 
رہا 
ہوں 
کل 
نہیں 
پڑتی 
کسی 
پہلو 
مجھے 
ہاں 
ڈبو 
دے 
اے 
محیط 
آب 
گنگا 
تو 
مجھے 
محيط آب گنگا: گنگا کے گھیر لینے والے پانی۔
Consumed with grief I am, I get relief in no way; O circumambient waters of the Ganges drown me.
سرزمیں 
اپنی 
قیامت 
کی 
نفاق 
انگیز 
ہے 
وصل 
کیسا، 
یاں 
تو 
اک 
قرب 
فراق 
انگیز 
ہے 
نفاق انگيز: نفاق پیدا کرنے والی، ایسی چیز جس کے ظاہر اور باطن میں فرق ہو۔ قرب فراق انگيز: ایسی نزدیکی جس میں جدائی ملی ہوئی ہو۔
Our land foments excessive mutual enmity. What unity! Our closeness harbours separation.
بدلے 
یک 
رنگی 
کے 
یہ 
نا 
آشنائی 
ہے 
غضب 
ایک 
ہی 
خرمن 
کے 
دانوں 
میں 
جدائی 
ہے 
غضب 
Enmity instead of sincerity is outrageous; enmity among the same barn’s grains is outrageous.
جس 
کے 
پھولوں 
میں 
اخوت 
کی 
ہوا 
آئی 
نہیں 
اس 
چمن 
میں 
کوئی 
لطف 
نغمہ 
پیرائی 
نہیں 
اخوت: بھائی چارا، اتحاد۔ نغمہ پيرائي: گیت گانا، راگ الاپنا۔
If the brotherly breeze has not entered in a garden; no pleasure can be derived from songs in that garden.
لذت 
قرب 
حقیقی 
پر 
مٹا 
جاتا 
ہوں 
میں 
اختلاط 
موجہ 
و 
ساحل 
سے 
گھبراتا 
ہوں 
میں 
اختلاط: میل جول۔
Though I exceedingly love the real closeness; I am upset by the mixing of waves and the shore.
دانہ 
خرمن 
نما 
ہے 
شاعر 
معجز 
بیاں 
ہو 
نہ 
خرمن 
ہی 
تو 
اس 
دانے 
کی 
ہستی 
پھر 
کہاں 
دانہ خرمن نما: وہ دانہ جو کھلیان کا پتا بتائے۔ شاعر معجز بياں: وہ شاعر جس کا کلام معجزہ معلوم ہو۔
The miraculous poet is like the grain from the barn; the grain has no existence if there is no barn.
حسن 
ہو 
کیا 
خود 
نما 
جب 
کوئی 
مائل 
ہی 
نہ 
ہو 
شمع 
کو 
جلنے 
سے 
کیا 
مطلب 
جو 
محفل 
ہی 
نہ 
ہو 
خود نما: اپنے آپ کو نمایاں کرنے والا۔
How can beauty unveil itself if no one is anxious for sight; lighting of the candle is meaningless if there is no assembly.
ذوق 
گویائی 
خموشی 
سے 
بدلتا 
کیوں 
نہیں 
میرے 
آئینے 
سے 
یہ 
جوہر 
نکلتا 
کیوں 
نہیں 
گويائي: بولنے کی لذّت ، بات کہنے کا شوق۔ ذوق
Why does the taste for speech not change to silence? Why does this brilliance not appear out from my mirror?
کب 
زباں 
کھولی 
ہماری 
لذت 
گفتار 
نے 
پھونک 
ڈالا 
جب 
چمن 
کو 
آتش 
پیکار 
نے 
آتش پيکار: لڑائی کی آگ۔
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ اول ــ 1905 تک
آفتاب