بانگِ درا · غزلیات 1
سختیاں 
کرتا 
ہوں 
دل 
پر، 
غیر 
سے 
غافل 
ہوں 
میں 
ہائے 
کیا 
اچھی 
کہی 
ظالم 
ہوں 
میں، 
جاہل 
ہوں 
میں 
I bear hardships on myself, I am unconcerned with others. Alas! How strange, I am the oppressor, I am the ignorant. (This is the kind of sarcastic remark people make on the material losses and sufferings of the true Lovers of God.)
میں 
جبھی 
تک 
تھا 
کہ 
تیری 
جلوہ 
پیرائی 
نہ 
تھی 
جو 
نمود 
حق 
سے 
مٹ 
جاتا 
ہے 
وہ 
باطل 
ہوں 
میں 
I existed only till the time Thy Splendor appeared, I am the falsehood which is annihilated by the Truth.
علم 
کے 
دریا 
سے 
نکلے 
غوطہ 
زن 
گوہر 
بدست 
وائے 
محرومی! 
خزف 
چین 
لب 
ساحل 
ہوں 
میں 
From the knowledge’s sea divers came out with pearls in hand. Alas, O deprivation! A mere pebble collector on the sea shore I am.* (Allusion to the transfer of Adam (A.S.) from Paradise to the earth on account of his negligence in obeying the Command of God.)
ہے 
مری 
ذلت 
ہی 
کچھ 
میری 
شرافت 
کی 
دلیل 
جس 
کی 
غفلت 
کو 
ملک 
روتے 
ہیں 
وہ 
غافل 
ہوں 
میں 
My disgrace itself is the demonstration of my nobility; I am the negligence which the angels ardently desire. (The whole purpose of the Creation of the universe was to create Man, who is the master-piece of the creation, and the master-piece of the human elegance is the person of the Holy Prophet S.A.W. There is a Hadith to the effect that God would not have created the universe if He had not intended to create the Holy Prophet S.A.W.)
بزم 
ہستی! 
اپنی 
آرائش 
پہ 
تو 
نازاں 
نہ 
ہو 
تو 
تو 
اک 
تصویر 
ہے 
محفل 
کی 
اور 
محفل 
ہوں 
میں 
O the existence’ assemblage! Be not proud of your beauty. You are a mere picture of the assemblage, I am the assemblage. (Allusion to the constant search of Man to know himself.)
ڈھونڈتا 
پھرتا 
ہوں 
اے 
اقبال 
اپنے 
آپ 
کو 
آپ 
ہی 
گویا 
مسافر، 
آپ 
ہی 
منزل 
ہوں 
میں 
O Iqbal! I am in constant search for myself; I am the traveler as well as the destination.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > غزلیات ۱
مجنوں نے شہر چھوڑا تو صحرا بھی چھوڑ دے