بانگِ درا · حصہ دوم
سلیمی
Sulaima
جس 
کی 
نمود 
دیکھی 
چشم 
ستارہ 
بیں 
نے 
خورشید 
میں، 
قمر 
میں، 
تاروں 
کی 
انجمن 
میں 
چشم ستارہ بیں: ماہر فلکیات۔ نمود: ظہور۔
The one whose manifestation witnessed the astronomer's eye: In the sun, in the moon, in the assembly of stars.
صوفی 
نے 
جس 
کو 
دل 
کے 
ظلمت 
کدے 
میں 
پایا 
شاعر 
نے 
جس 
کو 
دیکھا 
قدرت 
کے 
بانکپن 
میں 
ظلمت کدہ: اندھیری جگہ۔
Whom the Sufi found in the dark recesses of his heart; whom the poet saw in the midst of elegance of Nature.
جس 
کی 
چمک 
ہے 
پیدا، 
جس 
کی 
مہک 
ہویدا 
شبنم 
کے 
موتیوں 
میں، 
پھولوں 
کے 
پیرہن 
میں 
پیرہن: لباس۔
Whose brilliance exists, whose fragrance persists; in the pearls of dew, in the shirts of flowers.
صحرا 
کو 
ہے 
بسایا 
جس 
نے 
سکوت 
بن 
کر 
ہنگامہ 
جس 
کے 
دم 
سے 
کاشانہ 
چمن 
میں 
Who has inhabited the wilderness by becoming tranquility; whose Presence creates the uproar in the midst of the garden.
ہر 
شے 
میں 
ہے 
نمایاں 
یوں 
تو 
جمال 
اس 
کا 
آنکھوں 
میں 
ہے 
سلیمی 
تیری 
کمال 
اس 
کا 
Though His Beauty is manifest in everything; in your eye is Its climax, O Sulaima!
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ دوم ــ 1905 سے 1908 تک
عا شق ہر جائی