بانگِ درا · حصہ سوم
ستارہ
Star
قمر 
کا 
خوف 
کہ 
ہے 
خطرہء 
سحر 
تجھ 
کو 
مآل 
حسن 
کی 
کیا 
مل 
گئی 
خبر 
تجھ 
کو؟ 
Are you afraid of the moon or the dawn? Are you conscious of the end of beauty?
متاع 
نور 
کے 
لٹ 
جانے 
کا 
ہے 
ڈر 
تجھ 
کو 
ہے 
کیا 
ہراس 
فنا 
صورت 
شرر 
تجھ 
کو؟ 
Are you afraid of being robbed of light’s wealth? Are you afraid of annihilation like the spark?
زمیں 
سے 
دور 
دیا 
آسماں 
نے 
گھر 
تجھ 
کو 
مثال 
ماہ 
اڑھائی 
قبائے 
زر 
تجھ 
کو 
The sky has settled you far from the earth; it has wrapped you in gold’s mantle like the moon.
غضب 
ہے 
پھر 
تری 
ننھی 
سی 
جان 
ڈرتی 
ہے! 
تمام 
رات 
تری 
کانپتے 
گزرتی 
ہے 
It is outrageous that your feeble life is still in fear; your whole night passes in trembling with fear. * The reply to the questions in the first three verses is obviously in the negative. In that case the fourth verse expresses surprise at the conditions stated in it. The amazement is satisfied in the last four verses according to which all creation, irrespective of its beauty and station in the universe is ephemeral and is destined to die or be annihilated.)
چمکنے 
والے 
مسافر! 
عجب 
یہ 
بستی 
ہے 
جو 
اوج 
ایک 
کا 
ہے، 
دوسرے 
کی 
پستی 
ہے 
O shining traveler! This habitation is strange; the rise of one leads to the fall of the other.
اجل 
ہے 
لاکھوں 
ستاروں 
کی 
اک 
ولادت 
مہر 
فنا 
کی 
نیند 
مے 
زندگی 
کی 
مستی 
ہے 
The birth of one sun is the death of a myriad stars; annihilation’s sleep is the ecstasy of life’s wine.
وداع 
غنچہ 
میں 
ہے 
راز 
آفرینش 
گل 
عدم، 
عدم 
ہے 
کہ 
آئینہ 
دار 
ہستی 
ہے! 
Flower bud’s departure is the secret of flower’s birth. Is annihilation life’s end, or is the equivalent of life!
سکوں 
محال 
ہے 
قدرت 
کے 
کارخانے 
میں 
ثبات 
ایک 
تغیر 
کو 
ہے 
زمانے 
میں 
Quiescence is difficult in the universe; only change is permanent in the universe.
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
دو ستارے