بانگِ درا · حصہ سوم
کفر واسلام
Infidelity And Islam
تضمین بر شعر میررضی دانش
ایک 
دن 
اقبال 
نے 
پوچھا 
کلیم 
طور 
سے 
اے 
کہ 
تیرے 
نقش 
پا 
سے 
وادی 
سینا 
چمن 
One day Iqbal questioned the Kalim of Toor: ‘O You whose foot-prints converted the Valley of Sinai into a garden!
آتش 
نمرود 
ہے 
اب 
تک 
جہاں 
میں 
شعلہ 
ریز 
ہوگیا 
آنکھوں 
سے 
پنہاں 
کیوں 
ترا 
سوز 
کہن 
The fire of Namrud* is still ablaze in the world; why your Love’s old fire has been hidden from the eye’? * Though the Holy Qur’an does not say so it is universally believed in Islamic literature that Namrud was the king who ordered that Ibrahim A.S. be thrown into the fire).
تھا 
جواب 
صاحب 
سینا 
کہ 
مسلم 
ہے 
اگر 
چھوڑ 
کر 
غائب 
کو 
تو 
حاضر 
کا 
شیدائی 
نہ 
بن 
The reply of Sinai’s Master was: ‘If you are a Muslim, leaving the Invisible do not become the lover of the visible.
ذوق 
حاضر 
ہے 
تو 
پھر 
لازم 
ہے 
ایمان 
خلیل 
ورنہ 
خاکستر 
ہے 
تیری 
زندگی 
کا 
پیرہن 
If you have taste for the visible you need the Faith of Khalil; otherwise ashes are the adornments of your life.
ہے 
اگر 
دیوانہء 
غائب 
تو 
کچھ 
پروا 
نہ 
کر 
منتظر 
رہ 
وادی 
فاراں 
میں 
ہو 
کر 
خیمہ 
زن 
If you are Lover of the Invisible do not care at all; set your lamp in the Valley of Faran and remain waiting.
عارضی 
ہے 
شان 
حاضر، 
سطوت 
غائب 
مدام 
اس 
صداقت 
کو 
محبت 
سے 
ہے 
ربط 
جان 
و 
تن 
The visible’s glory is temporary; the Invisibile’s Majesty is permanent. This Truth has the body-and-soul connection with Love.
شعلہ 
نمرود 
ہے 
روشن 
زمانے 
میں 
تو 
کیا 
شمع 
خود 
رامی 
گدازد 
درمیان 
انجمن 
نور 
ما 
چوں 
آتش 
سنگ 
از 
نظر 
پنہاں 
خوش 
است 
What if the flame of Namrud is alight in the world? The candle melts itself in the midst of the assembly; my light like the stone’s spark is better if concealed.’
English Translation by: Dr M.A.K. Khalil
بانگِ درا > حصہ سوم
بلال