جاوید نامہ · جاوید نامہ
مناجات
Supplication
آدمی 
اندر 
جہان 
ہفت 
رنگ 
ہر 
زمان 
گرم 
فغان 
مانند 
چنگ 
اس سات رنگی دنیا میں انسان ہر لحظہ سارنگی کی طرح فریاد کناں ہے۔
Man, in this world of seven hues, lute-like is ever afire with lamentation;
آرزوی 
ھم 
نفس 
می 
سوزدش 
نالہ 
ہای 
دل 
نواز 
آموزدش 
محرم راز کی آرزو اسے ہر لمحہ جلاتی اور نالہ ہائے دل نواز سکھاتی ہے۔
Yearning for a kindred spirit burns him inwardly; teaching him threnodies to soothe the heart;
لیکن 
این 
عالم 
کہ 
از 
آب 
و 
گل 
است 
کی 
توان 
گفتن 
کہ 
دارای 
دل 
است 
لیکن یہ عالم جو پانی اور مٹی سے بنا ہوا ہے کیسے کہیں کہ یہ صاحب دل ہے۔
And yet this world, that is wrought of water and clay; how can it be said to possess a heart?
بحر 
و 
دشت 
و 
کوہ 
و 
کہ 
خاموش 
و 
کر 
آسمان 
و 
مہر 
و 
مہ 
خاموش 
و 
کر 
سمندر، جنگل، پہاڑ، سبزہ، آسمان، سورج، چاند سب گونگے اور بہرے ہیں۔
Sea, plain, mountain, grass – all are deaf and dumb, deaf and dumb heaven and sun and moon;
گرچہ 
بر 
گردون 
ہجوم 
اختر 
است 
ہر 
یکی 
از 
دیگری 
تنھا 
تر 
است 
اگرچہ آسمان پر ستاروں کا ہجوم ہے لیکن ہر ایک دوسرے سے زیادہ تنہا ہے۔
Though the stars swarm in the selfsame sky, each star is more solitary than the other;
ہر 
یکے 
مانند، 
بیچارہ 
ایست 
در 
فضای 
نیلگون 
آوارہ 
ایست 
ہر ایک ہماری طرح بیچارہ اور فضائے نیلگوں میں آوارہ ہے۔
Each one is desperate just as we are, a vagrant lost in an azure wilderness;
کاروان 
برگ 
سفر 
ناکردہ 
ساز 
بیکران 
افلاک 
و 
شب 
ہا 
دیر 
یاز 
یہ قافلہ رخت سفر کے بغیر ہے، جبکہ شب سفر طویل اور آسماں لا محدود ہے۔
The caravan unprovisioned against the journey, the heavens boundless, the nights interminable.
این 
جہان 
صید 
است 
و 
صیادیم 
ما 
یا 
اسیر 
رفتہ 
از 
یادیم 
ما 
کیا یہ جہاں شکار اور ہم شکاری ہیں؟ یا ہم ایسے قیدی ہیں جنہیں فراموش کر دیا گیا ہے۔
Is this world then some prey, and we the huntsmen, or are we prisoners utterly forgotten?
زار 
نالیدم 
صدائے 
برنخاست 
ہم 
نفس 
فرزند 
آدم 
را 
کجاست 
میں نے بہت آہ و زاری کی (مگر جواب) میں کوئی آواز نہ آئی فرزند آدم کا ہمراز کہاں ہے؟
Bitterly I wept, but echo answered never: Where may Adam’s son find a kindred spirit?
دیدہ 
ام 
روز 
جہان 
چار 
سوی 
آنکہ 
نورش 
بر 
فروزد 
کاخ 
و 
کوی 
میں نے اس چار اطراف کے جہان کے دن کو دیکھا ہے جس کا نور کاخ و کو کو روشن کر رہا ہے۔
I have seen that the day of this dimensioned world, whose light illuminates both palace and street.
از 
رم 
سیارہ 
ئی 
او 
را 
وجود 
نیست 
الا 
اینکہ 
گوئی 
رفت 
و 
بود 
ا س کا وجود ایک سیّارہ کی حرکت کا مرہون منّت ہے، یہاں رفت و بود (گیا اور تھا) کے علاوہ اور کچھ نہیں ہے۔
Came into being from the flight of a planet, is nothing more, you might say, than a moment gone.
اے 
خوش 
آن 
روزی 
کہ 
از 
ایام 
نیست 
صبح 
او 
را 
نیمروز 
و 
شام 
نیست 
مبارک ہے وہ دن جو سورج کے ایّام سے نہیں جس کی صبح، دوپہر و شام میں تبدیل نہیں ہوتی۔
How fair is the Day that is not of our days, the Day whose dawn has neither noon nor eve!
روشن 
از 
نورش 
اگر 
گردد 
روان 
صوت 
را 
چون 
رنگ 
دیدن 
میتوان 
اگر ایسے دن کے نور سے جان منوّر ہو جائے تو آواز کو رنگ کی طرح دیکھا جا سکتا ہے۔
Let its light illuminate the spirit and sounds become visible even as colours;
غیب 
ہا 
از 
تاب 
او 
گردد 
حضور 
نوبت 
او 
لایزال 
و 
بے 
مرور 
ایسے دن کی روشنی سے غیب حضوری میں بدل جاتا ہے، وہ دن ہمیشہ رہتا ہے اور کبھی ختم نہیں ہوتا۔
Hidden things become manifest in its splendour, its watch is unending and intransient.
اے 
خدا 
روزی 
کن 
آن 
روزے 
مرا 
وارہان 
زین 
روز 
بے 
سوزے 
مرا 
یا الّلّہ ! مجھے وہ دن نصیب فرمائیے اور اس بے سوز دن سے رہائی دلا ئیے۔
Grant me that Day, Lord, even for a single day; deliver me from this day that has no glow!
آیۂ 
تسخیر 
اندر 
شأن 
کیست؟ 
این 
سپہر 
نیلگون 
حیران 
کیست؟ 
آیہء تسخیر کس کی شان میں ہے، اور یہ نیلا آسمان کس (کی عظمت) پر حیران ہے۔
Concerning whom was the Verse of Subjection revealed? For whose sake spins the azure sphere so wildly?
رازدان 
علم 
الاسما 
کہ 
بود 
مست 
آن 
ساقی 
و 
آن 
صہبا 
کہ 
بود 
علم الاسماء کا رازدان کون ہوا؟ اس ساقی اور اس کی شراب (الست) سے کون سرمست ہوا؟
Who was it knew the secret of He taught the names? Who was intoxicated with that saki and that wine?
برگزیدے 
از 
ہمہ 
عالم 
کرا؟ 
کردی 
از 
راز 
درون 
محرم 
کرا؟ 
آپ نے کسے سارے عالم میں سے منتخب فرمایا اور راز درون سے محرم کیا؟
Whom didst Thou choose out of all the world? To whom didst Thou confide the innermost secret?
اے 
ترا 
تیرے 
کہ 
ما 
را 
سینہ 
سفت 
حرف 
از 
"ادعونی" 
کہ 
گفت 
و 
با 
کہ 
گفت؟ 
آپ کے تیر (ہجر ) نے ہمارا سینہ چھید ڈالا، 'مجھے پکارو میں جواب دوں گا'، کس نے کہا تھا اور کس سے کہا تھا؟
O Thou whose arrow transpierced our breast, who uttered the words Call upon me, and to whom?
روی 
تو 
ایمان 
من 
قرآن 
من 
جلوہ 
ئی 
داری 
دریغ 
از 
جان 
من 
آپ کا چہرہ ہی میرا ایمان اور میرا قرآن بنے، آپ اپنے دیدار سے مجھے کیوں محروم رکھتے؟
Thy countenance is my faith, and my Koran: dost Thou begrudge my soul one manifestation?
از 
زیان 
صد 
شعاع 
آفتاب 
کم 
نمیگردد 
متاع 
آفتاب 
آفتاب کے سینکڑوں شعاعوں کے بکھیر دینے سے اس کا متاع (نور) کم نہیں ہوتا۔
By the loss of a hundred of its rays; the sun’s capital is in no wise diminished.
عصر 
حاضر 
را 
خرد 
زنجیر 
پاست 
جان 
بیتابی 
کہ 
من 
دارم 
کجاست؟ 
دور حاضر کے لیے خرد پاؤں کی زنجیر بن چکی ہے، جان بیتاب جو میں رکھتا ہوں وہ کہاں ہے؟
Reason is a chain fettering this present age: where is a restless soul such as I possess?
عمر 
ہا 
بر 
خویش 
می 
پیچد 
وجود 
تا 
یکی 
بیتاب 
جان 
آید 
فرود 
حیات مدّتوں پیچ و تاب کھاتی ہے تب کہیں جا کر ایک جان بیتاب ظہور میں آتی ہے۔
For many ages Being must twist on itself that one restless soul may come into being.
گر 
نرنجے 
این 
زمین 
شورہ 
زار 
نیست 
تخم 
آرزو 
را 
سازگار 
اگر آپ ناراض نہ ہوں تو کہوں کہ یہ شور زمین (دنیا) آرزو کے بیج کے لیے سازگار نہیں۔
Except you fret away at this brackish soil; it is not congenial to the seed of desire.
از 
درون 
این 
گل 
بے 
حاصلی 
بس 
غنیمت 
دان 
اگر 
روید 
دلی 
اگر اس بنجر زمین میں سے ایک دل بھی پیدا ہو جائے تو اسے غنیمت سمجھئے۔
Count it for gain enough if a single heart grows from the bosom of this unproductive clay!
تو 
مہے 
اندر 
شبستانم 
گذر 
یک 
زمان 
بے 
نوری 
جانم 
نگر 
اگر آپ چاند ہیں میرے شبستان کی طرف آئیے، اور ذرا میری جان کی تاریکی کو دیکھئے۔
Thou art a moon: pass within my dormitory, glance but once on my unenlightened soul.
شعلہ 
را 
پرہیز 
از 
خاشاک 
چیست؟ 
برق 
را 
از 
برفتادن 
باک 
چیست؟ 
شعلے کو خس و خاشاک جلانے سے پرہیز کیوں ہو، بجلی کو گرنے سے کیا خوف۔
Why does the flame shrink away from the stubble? Why is the lightning-flash afraid to strike?
زیستم 
تا 
زیستم 
اندر 
فراق 
وانما 
آنسوی 
این 
نیلی 
رواق 
میں جب تک جیا فراق ہی میں جیا، مجھے دیکھائیے کہ اس نیلے آسمان کے پرے کیا ہے۔
So long as I have lived, I have lived in separation: reveal what lies beyond yon azure canopy;
بستہ 
در 
ہا 
را 
برویم 
باز 
کن 
خاک 
را 
با 
قدسیان 
ہمراز 
کن 
مجھ پر بند دروازے کھول دیجئے، اس خاکی کو نوریوں کا ہمراز بنایئے۔
Open the doors that have been closed in my face, let earth share the secrets of heaven’s holy ones.
آتشے 
در 
سینۂ 
من 
برفروز 
عود 
را 
بگذار 
و 
ھیزم 
را 
بسوز 
میرے سینے میں عشق کی آگ روشن کر دیجئے، عود کو باقی رہنے دیجئے اور ایندھن کو جلا دیجئے۔
Kindle now a fire within my breast, leave be the aloe, and consume the brushwood;
باز 
بر 
آتش 
بنہ 
عود 
مرا 
در 
جھان 
آشفتہ 
کن 
دود 
مرا 
پھر اس عود کو آگ پر رکھیئے اور اس کا دھواں سارے جہان میں پھیلا دیجئے۔
Then set my aloe again upon the fire and scatter my smoke through all the world.
آتش 
پیمانۂ 
من 
تیز 
کن 
با 
تغافل 
یک 
نگہ 
آمیز 
کن 
میرے پیمانے کی آتش (شراب) کو تیز کر دیجئے، تغافل کے ساتھ ایک نگاہ بھی ملا دیجئے۔
Stir up the fire within my goblet; mingle one glance with this inadvertency.
ما 
ترا 
جوئیم 
و 
تو 
از 
دیدہ 
دور 
نے 
غلط، 
ما 
کور 
و 
تو 
اندر 
حضور 
ہم آپ کو ڈھونڈتے ہیں اور آپ ہماری آنکھ سے دور ہیں، نہیں یہ بات نہیں آپ سامنے ہیں، مگر ہم اندھے ہیں۔
We seek Thee, and Thou art far from our sight; no, I have erred-we are blind, and Thou art present.
یا 
گشا 
این 
پردۂ 
اسرار 
را 
یا 
بگیر 
این 
جان 
بے 
دیدار 
را 
یا اس پردہ اسرار کو ہٹا دیجئے، یا دیدار سے محروم اس جان کو واپس لے لیجئے۔
Either draw aside this veil of mysteries, or seize to Thyself this sightless soul!
نخل 
فکرم 
ناامید 
از 
برگ 
و 
بر 
یا 
تبر 
بفرست 
یا 
باد 
سحر 
میرے فکر کا درخت برگ و بر سے نا امید ہے، یا اسے کلہاڑے کی نظر کیجئے یا اسے باد سحر سے نوازیئے۔
The date-tree of my thought despairs of leaf and fruit; either despatch the axe, or the breeze of dawn.
عقل 
دادی 
ھم 
جنونی 
دہ 
مرا 
رہ 
بہ 
جذب 
اندرونی 
دہ 
مرا 
مجھے عقل دی ہے تو جنون سے بھی نوازیئے، جزب اندرون کی طرف میری رہنمائی فرمایئے۔
Thou gavest me reason, give me madness too, show me the way to inward ecstasy.
علم 
در 
اندیشہ 
می 
گیرد 
مقام 
عشق 
را 
کاشانہ 
قلب 
لاینام 
علم سوچ میں اپنا مقام رکھتا ہے، عشق کا کاشانہ قلب بیدار ہے۔
Knowledge takes up residence in the thought; love’s lodge is the unsleeping heart;
علم 
تا 
از 
عشق 
برخودار 
نیست 
جز 
تماشا 
خانۂ 
افکار 
نیست 
جب تک علم عشق سے فیض نہ پائے، وہ تماشا خانہ افکار کے سوائے اور کچھ نہیں۔
So long as knowledge has no portion of love; it is a mere picture-gallery of thoughts.
این 
تماشا 
خانہ 
سحر 
سامری 
است 
علم 
بے 
روح 
القدس 
افسونگری 
است 
یہ تماشا خانہ سحر سامری ہے، روح القدس کے بغیر علم شعبدہ بازی ہے۔
This peep-show is the Samiri’s conjuring-trick; knowledge without the Holy Ghost is mere spellbinding.
بے 
تجلی 
مرد 
دانا 
رہ 
نبرد 
از 
لکد 
کوب 
خیال 
خویش 
مرد 
مرد دانا تجلّی کے بغیر رہ نہیں پاتا، اپنے افکار کی دولتّیوں ہی سے مر جاتا ہے۔
Without revelation no wise man ever found the way, he died buffetted by his own imaginings;
بے 
تجلی 
زندگی 
رنجوری 
است 
عقل 
مہجوری 
و 
دین 
مجبوری 
است 
تجلّی کے بغیر زندگی بیماری ہے، حق تعالے سے دور لی جاتی ہے اور اس کا دین مجبوری بن کر رہ جاتا ہے۔
Without revelation life is a mortal sickness, reason is banishment, religion constraint.
این 
جہان 
کوہ 
و 
دشت 
و 
بحر 
و 
بر 
ما 
نظر 
خواہیم 
و 
او 
گوید 
خبر 
کوہ و دشت و بحر و بر کا یہ جہان ہمیں صرف اللہ تعالے کی خبر دیتا ہے مگر ہم اس کے دیدار کے مشتاق ہیں۔
This world of mountain and plain, ocean and land, we yearn for vision, and it speaks of report.
منزلی 
بخش 
اے 
دل 
آوارہ 
را 
باز 
دہ 
با 
ماہ 
این 
مہپارہ 
را 
اس دل آوارہ کو منزل عطا فرمایئے، اس ماہ پارے کو دوبارہ چاند سے ملا دیجیئے۔
Grant to this vagrant heart a resting-place, restore to the moon this fragment of the moon.
گرچہ 
از 
خاکم 
نروید 
جز 
کلام 
حرف 
مہجوری 
نمی 
گردد 
تمام 
اگرچہ میری خاک سے سوائے کلام کے اور کچھ پیدا نہیں ہوتا مگر میرے کلام ہجر کی پوری داستان بیان نہیں کر سکا۔
Though from my soil nothing grows but words, the language of banishment never comes to an end.
زیر 
گردون 
خویش 
را 
یابم 
غریب 
ز 
آنسوی 
گردون 
بگو 
"انی 
قریب" 
میں آسمان کے نیچے اپنے آپ کو اجنبی پاتا ہوں، آسمان کے اس جانب سے صدا دیجیئے کہ میں قریب ہوں۔
Under the heavens I feel myself a stranger: from beyond the skies utter the words I am near;
تا 
مثال 
مہر 
و 
مہ 
گردد 
غروب 
این 
جہات 
و 
این 
شمال 
و 
این 
جنوب 
تا کہ اس جہان کی جہات چاند سورج کی مانند نظروں سے اجھل ہو جائیں (تا کہ میں قید مکان سے آزاد ہو جاؤں)۔
That these dimensions, this north and this south, like to the sun and moon in the end may set;
از 
طلسم 
دوش 
و 
فردا 
بگذرم 
از 
مہ 
و 
مھر 
و 
ثریا 
بگذرم 
اور میں ماضی و مستقبل کے طلسم، اور مہ و مہر و ثرّیا کے جہان سے نکل جاؤں (قید زمان سے بھی آزاد ہو جاؤں)۔
I shall transcend the talisman of yesterday and tomorrow, transcend the moon, sun, Pleiades.
تو 
فروغ 
جاودان 
ما 
چون 
شرار 
یک 
دو 
دم 
داریم 
و 
آن 
ہم 
مستعار 
آپ کا نور جاودان ہے جب کہ ہماری ز ندگی شرارے کی مانند ایک دو مستعار لمحوں کی ہے۔
Thou art eternal splendour; we are like sparks; a breath or two we possess, and that too borrowed.
اے 
تو 
نشناسی 
نزاع 
مرگ 
و 
زیست 
رشک 
بر 
یزدان 
برد 
این 
بندہ 
کیست 
آپ مرگ و حیات کی کشمکش سے بے خبر ہیں، یہ بندہ کون ہے جو اللہ تعالے پر بھی رشک کرتا ہے۔
You who know naught of the battle of death and life, who is this slave who would emulate even God?
بندۂ 
آفاق 
گیر 
و 
ناصبور 
نے 
غیاب 
او 
را 
خوش 
آید 
نے 
حضور 
اگرچہ یہ بندہ آفاق گیر ہے مگر پھر بھی ناصبور ہے، نہ اسے ہجر خوش کرتا ہے نہ وصال (وصال میں مرگ آرزو، ہجر میں لذّت طلب)۔
This slave, impatient, conquering all horizons, finds pleasure neither in absence nor in presence.
آنیم 
من 
جاودانی 
کن 
مرا 
از 
زمینی 
آسمانی 
کن 
مرا 
آپ کا میری زندگی ایک لمحہ کی زندگی ہے، اسے جاودان کر دیجیئے، میرا تعلق زمین سے ہے مجھے آسمانی بنا دیجیئے۔
I am a momentary thing: make me eternal, out of my earthiness make me celestial.
ضبط 
در 
گفتار 
و 
کرداری 
بدہ 
جادہ 
ہا 
پیداست 
رفتاری 
بدہ 
مجھے گفتار و کردار میں ضبط عطا فرمایئے، راستے سامنے ہیں مجھے ان پر چلنے کی توفیق عطا فرمایئے۔
Grant me precision both in speech and action: the ways are clear- give me the strength to walk.
آنچہ 
گفتم 
از 
جہانے 
دیگر 
است 
این 
کتاب 
از 
آسمانی 
دیگر 
است 
میں نے جو کچھ کہا ہے ایک اور جہان کی بات ہے، اس کتاب کا تعلق ایک اور آسمان سے ہے۔
What I have said comes from another world; this book descends from another heaven.
بحرم 
و 
از 
من 
کم 
آشوبی 
خطاست 
آنکہ 
در 
قعرم 
فرو 
آید 
کجاست 
میں بحر ہوں کم آبی میرے لیے نقص ہے، کہاں ہے وہ شخص جو میرے افکار (کی گہرائی) میں اترے؟
I am a sea; untumult in me is a fault; where is he who can plunge into my depths?
یک 
جہان 
بر 
ساحل 
من 
آرمید 
از 
کران 
غیر 
از 
رم 
موجی 
ندید 
مجھے ایک جہان میرے ساحل پر آرام کر رہا ہے، مگر وہ کنارے پر بیٹھے سوائے موجوں کی حرکت کے اور کچھ نہیں دیکھتے۔
A whole world slumbered upon my shore and saw from the strand naught but the surge of a wave.
من 
کہ 
نومیدم 
ز 
پیران 
کہن 
دارم 
از 
روزی 
کہ 
میآید 
سخن 
میں جو پیران کہن سے نا امید ہوں، میں آنے والے دور کی بات کہنا چاہتا ہوں۔
I, who despair of the great sages of old, have a word to say touching the day to come!
بر 
جوانان 
سہل 
کن 
حرف 
مرا 
بہرشان 
پایاب 
کن 
ژرف 
مرا 
جوانوں کے لیے میرا کلام سمجھنا آسان کر دیجیئے، ان کے لیے میرے سخن کی گہرائیاں پا یاب کر دیجیئے۔
Render my speech easy unto the young, make my abyss for them attainable.
جاوید نامہ > جاوید نامہ
تمہید آسمانی نخستین روز آفرینش ٓنکوہش