جاوید نامہ · جاوید نامہ
تمہید آسمانی نخستین روز آفرینش ٓنکوہش می کند آسمان زمین را
آفرینش (کائنات) کے اوّلین روز آسمان کا زمین کو ملامت کرنا
On the first day of creation Heaven rebukes Earth
زندگی 
از 
لذت 
غیب 
و 
حضور 
بست 
نقش 
این 
جہان 
نزد 
و 
دور 
زندگی نے غیب و حضور کی لذّت کی خاطر، اس جہان نزد و دور (متعلّق بہ مکان ) کو منقّش کیا۔
Life out of the delight of absence and presence fashioned forth this world of near and far;
آنچنان 
تار 
نفس 
از 
ہم 
گسیخت 
رنگ 
حیرت 
خانۂ 
ایام 
ریخت 
حیات نے تار نفس کو اپنے آپ سے علیحدہ کیا (اس طرح اپنی صفات کا اظہار فرمایا) کہ حیرت خانہ ایّام (دنیا) کو وجود بخشا۔
So snapped asunder the thread of the moment and mixed the hues of Time’s house of amazement.
ہر 
کجا 
از 
ذوق 
و 
شوق 
خود 
گری 
نعرۂ 
"من 
دیگرم، 
تو 
دیگری" 
ہر جگہ خود گری کا ذوق و شوق نظر آتا ہے، ہر کہیں یہ نعرہ سنائی دیتا ہے کہ 'میں اور ہوں، تو اور ہے'۔
On all sides, out of the joyous yearning for habitude, arose the cry: ‘I am one thing, you are another.’
ماہ 
و 
اختر 
را 
خرام 
آموختند 
صد 
چراغ 
اندر 
فضا 
افروختند 
چاند ستاروں کو خرام سکھایا گیا، (اور ان کی صورت میں) سینکڑوں چراغ روشن کر دیئے گئے۔
The moon and the stars learned the way to walk; a hundred lamps were kindled in the firmament.
بر 
سپہر 
نیلگون 
زد 
آفتاب 
خیمۂ 
زر 
بفت 
با 
سیمین 
طناب 
نیلگوں آسمان پر آفتاب نے زربفت کا خیمہ سیمیں تنابوں (شعاؤں ) سے نصب کیا۔
In the azure heavens the sun pitched, its gold-cloth tent with its silver ropes;
از 
افق 
صبح 
نخستین 
سر 
کشید 
عالم 
نو 
زادہ 
را 
در 
بر 
کشید 
افق سے پہلی صبح نے سر نکالا، اور نئے تخلیق شدہ عالم کو اپنی آغوش میں لے لیا۔
Raised its head over the rim of the first dawn and drew to its breast the new-born world.
ملک 
آدم 
خاکدانی 
بود 
و 
بس 
دشت 
او 
بے 
کاروانی 
بود 
و 
بس 
آدم کی دنیا اس وقت محض ایک خاکدان تھی اور اس کے صحرا بغیر کسی کاروان کے تھے۔
Man’s realm was a heap of earth, no more, an empty wilderness, without a caravan;
نے 
بہ 
کوہی 
آب 
جوئی 
در 
ستیز 
نے 
بہ 
صحرائی 
سحابے 
ریزریز 
نہ کوئی ندی پہاڑوں سے نبرد آزما تھی، اور نہ کوئی بادل صحرا میں آوارہ تھا۔
Not a river wrestled in any mountain, not a cloud sprinkled on any desert,
نے 
سرود 
طایران 
در 
شاخسار 
نے 
رم 
آہو 
میان 
مرغزار 
نہ درختوں پر پرندے نغمہ زن تھے، اور نہ مرغزاروں میں آہو کی تیز رفتار ی تھی۔
No chanting of birds among the branches, no leaping of deer amidst the meadow.
بے 
تجلی 
ہای 
جان 
بحر 
و 
برش 
دود 
پیچان 
طیلسان 
پیکرش 
دنیا کے بحر و بر اندرونی تجلّی کے بغیر تھے، اٹھا ہوا دھواں اس کے پیکر کی چادر تھی۔
Sea and land lacked the spirit’s manifestations; a curling vapour was the mantle of earth’s body;
سبزہ 
باد 
فرودین 
نادیدہ 
ئی 
اندر 
اعماق 
زمین 
خوابیدہ 
ئی 
سبزے نے باد بہاری نہیں دیکھی تھی، وہ ابھی تک زمین کی گہرائیوں میں محو خواب تھی۔
The grasses, never having known the breeze of March, still slumbered within the depths of earth.
طعنہ 
ئی 
زد 
چرخ 
نیلی 
بر 
زمین 
روزگار 
کس 
ندیدم 
این 
چنین 
نیلے آسمان نے زمین کو طعنہ دیا، میں نے کسی کے حالات ایسے (خراب) نہیں دیکھے۔
The azure sky then chided the earth, saying: ‘I never saw anyone pass so miserable a life!
چون 
تو 
در 
پہنای 
من 
کوری 
کجا 
جز 
بہ 
قندیلم 
ترا 
نوری 
کجا 
میری فضا کی وسعتوں میں تیرے جیسا اندھا کہاں ہے، میری قندیل کے بغیر تیرے لیے کوئی روشنی نہیں۔
In all my breadth what creature is so blind as you? What light is yours, save that drawn from my lamp?
خاک 
اگر 
الوند 
شد 
جز 
خاک 
نیست 
روشن 
و 
پایندہ 
چون 
افلاک 
نیست 
خاک اگر الوند پہاڑ بن جائے پھر بھی وہ خاک ہی رہتی ہے، وہ کبھی افلاک کی مانند روشن و پائندہ نہیں ہو سکتی۔
Be earth high as Alvand, yet it is only earth, it is not bright and eternal as the skies.
یا 
بزی 
با 
ساز 
و 
برگ 
دلبری 
یا 
بمیر 
از 
ننگ 
و 
عار 
کمتری 
یا دلبرانہ انداز سے زندہ رہ یا کمتری کی ننگ و عار سے مر جا۔
Either live with the apparatus of a heart-charmer, or die of the shame and misery of worthlessness!’
شد 
زمین 
از 
طعنۂ 
گردون 
خجل 
نا 
امید 
و 
دل 
گران 
و 
مضمحل 
آسمان کے اس طعنہ سے زمین شرمسار، نا امید، کبیدہ خاطر اور مضمحل ہؤی۔
Earth felt put to shame by heaven’s reproach, desperate, heavy of heart, utterly annihilated,
پیش 
حق 
از 
درد 
بے 
نوری 
تپید 
تا 
ندانی 
ز 
آنسوی 
گردون 
رسید 
وہ اللہ تعالے کے روبرو اپنی بے نوری کے درد سے تڑپی یہاں تک کہ آسمان کے پرلی طرف سے یہ آواز آئی۔
Fluttered before God in the agony of unlight. Suddenly a voice echoed from beyond the skies:
اے 
امینی 
از 
امانت 
بے 
خبر 
غم 
مخور 
اندر 
ضمیر 
خود 
نگر 
اے امین تو اپنی امانت سے بے خبر ہے، غم نہ کھا اپنے ضمیر کے اندر نظر ڈال۔
‘O trusty one, as yet unaware of the trust, be not sorrowful; look within thy own heart.
روز 
ہا 
روشن 
ز 
غوغای 
حیات 
نے 
از 
آن 
نوری 
کہ 
بینی 
در 
جہات 
تیرے دنوں کی روشنی ہنگامہ حیات سے ہے اس روشنی سے نہیں جو تو اپنے اطراف میں دیکھتی ہے۔
The days are bright of the tumult of life, not through the light thou seest spread in all quarters.
نور 
صبح 
از 
آفتاب 
داغ 
دار 
نور 
جان 
پاک 
از 
غبار 
روزگار 
صبح کی روشنی آفتاب داغدار سے ہے، جبکہ روح کا نور زمانے کے گرد و غبار سے پاک ہے۔
Dawn’s light comes from the spotted sun, the soul’s light is unsullied by the dust of time;
نور 
جان 
بے 
جادہ 
ہا 
اندر 
سفر 
از 
شعاع 
مہر 
و 
مہ 
سیار 
تر 
روح کا نور راستوں کے بغیر سرگرم سفر ہے، اور وہ مہر و ماہ کی شعاؤں سے زیادہ تیز رفتار ہے۔
The soul’s light is upon a pathless journey, roves farther than the rays of sun, and moon.
شستہ 
ئی 
از 
لوح 
جان 
نقش 
امید 
نور 
جان 
از 
خاک 
تو 
آید 
پدید 
کیا تو نے اپنی لوح جان سے نقش امید دھو دیا ہے (کیا تو بالکل نا امید ہو چکی ہے) نہیں تیری خاک ہی سے نور جان (آدم) وجود میں آئے گا۔
Thou hast washed from the soul’s tablet the image of hope, yet the soul’s light manifests out of thy dust!
عقل 
آدم 
بر 
جہان 
شبخون 
زند 
عشق 
او 
بر 
لامکان 
شبخون 
زند 
آدم کی عقل کائنات کو مسخر کرے گی اور اس کا عشق شبخون مارے گا۔
Man’s reason is making assault on the world, but his love makes assault on the Infinite;
راہ 
دان 
اندیشۂ 
او 
بے 
دلیل 
چشم 
او 
بیدار 
تر 
از 
جبرئیل 
اس کا فکر بغیر کسی رہبر کے صیحح راہ (صراط مستقیم) کو سمجھے گا، اور اس کی آنکھ جبریل (علیہ) سے بھی زیادہ بیدار ہو گی۔
His thought knows the way without any guide; his sight is more wakeful than Gabriel.
خاک 
و 
در 
پرواز 
مانند 
ملک 
یک 
رباط 
کہنہ 
در 
راہش 
فلک 
ہو گا وہ خاکی مگر اس کی پرواز فرشتوں کی مانند ہو گی، آسمان اس کی راہ میں پرانی کاروان سرائے کی مانند ہو گا۔
Earthy, yet in flight he is like an angel; heaven is but an ancient inn upon his way;
می 
خلد 
اندر 
وجود 
آسمان 
مثل 
نوک 
سوزن 
اندر 
پرنیان 
آسمان کا وجود بھی اس کی خلش کو اس طرح محسوس کرے گا جیسے ریشم کے اندر سوئی کی نوک۔
He pricks into the very depths of the heavns like the point of a needle into silk;
داغہا 
شوید 
ز 
دامان 
وجود 
بے 
نگاہ 
او 
جھان 
کور 
و 
کبود 
وہ کائنات کے دامن سے داغ دھو دے گا، کائنات اس کی نگاہ کے بغیر تیرہ و تار ہوگی۔
He washes the stains from the skirt of Being, and without his glance, the world is blank and blind.
گرچہ 
کم 
تسبیح 
و 
خونریز 
است 
او 
روزگاران 
را 
چو 
مہمیز 
است 
او 
اگرچہ وہ کم تسبیح و خون ریز ہو گا (ملائکہ نے کہا تھا کہ ہم تسبیح و تقدیس کرتے ہیں اور آدم جھگڑالو اور خون ریز) لیکن زمانے کے لیے وہ مہمیز ثابت ہو گا (زمانے کی ترقی اس کی بدولت ہو گی)۔
Though few his magnificats, and much blood he sheds, yet he is as a spur in the flanks of doom.
چشم 
او 
روشن 
شود 
از 
کائنات 
تا 
ببیند 
ذات 
را 
اندر 
صفات 
اس کی آنکھ کائنات سے روشن ہو گی، کیونکہ وہ (حق تعالے کی ) ذات کو (کائنات میں کار فرما ان کی) صفات سے دیکھے گا۔
His sight becomes keen through observing phenomena so that he sees the Essence within the attributes.
"ہر 
کہ 
عاشق 
شد 
جمال 
ذات 
را 
اوست 
سید 
جملہ 
موجودات 
را" 
'جو کوئی (حق تعالے کی ذات کے) حسن کا عاشق ہوا، وہی ساری موجودات کا سردار ہے'۔
Whoever falls in love with the beauty of Essence, he is the master of all existing things.
جاوید نامہ > جاوید نامہ
نغمہ ملائک