جاوید نامہ · فلک مشتری
نوای طاہرہ
The Song Of Tahira
گر 
بتو 
افتدم 
نظر 
چھرہ 
بہ 
چہرہ، 
روبرو 
شرح 
دہم 
غم 
ترا 
نکتہ 
بہ 
نکتہ، 
موبمو 
اگر تجھ پر اس طرح نظر پڑے کہ تو میرے روبرو اور میرا چہرہ تیرے چہرے کے سامنے ہم؛ تو میں تیرے عشق کا غم نقطہ بہ نقطہ اور مو بہ مو یعنی پوری وضاحت سے بیان کروں۔
If ever confronting face to face my glance should alight on you I will describe to you my sorrow for you in minutest detail.
از 
پی 
دیدن 
رخت 
ہمچو 
صبا 
فتادہ 
ام 
خانہ 
بخانہ 
در 
بدر، 
کوچہ 
بکوچہ 
کوبکو 
تیرا چہرہ دیکھنے کے لیے میں صبا کی مانند خانہ بخانہ ، در بدر، کوچہ بکوچہ اور گلی بگلی پھرا ہوں۔
That I may behold your cheek, like the zephyr I have visited house by house, door by door, lane by lane, street by street.
میرود 
از 
فراق 
تو 
خون 
دل 
از 
دو 
دیدہ 
ام 
دجلہ 
بہ 
دجلہ 
یم 
بہ 
یم، 
چشمہ 
بہ 
چشمہ 
جوبجو 
تیرے فراق میں میری دونوں آنکھوں سے خون دل دجلہ دجلہ، سمندر سمندر، چشمہ چشمہ اور ندی ندی بہہ رہا ہے۔
Through separation from you my heart’s blood is flowing from my eyes river by river, sea by sea, fountain by fountain, stream by stream.
مہر 
ترا 
دل 
حزین 
بافتہ 
بر 
قماش 
جان 
رشتہ 
بہ 
رشتہ 
نخ 
بہ 
نخ، 
تار 
بہ 
تار 
پو 
بہ 
پو 
میرے دل حزیں نے تیری محبت کو اپنی جان کی ایک ایک رگ، ایک ایک نخ ، ایک ایک تار ، ایک ایک پور پر بن لیا ہے۔
My sorrowful heart wove your love into the fabric of my soul thread by thread, thrum by thrum, warp by warp, woof by woof.
در 
دل 
خویش 
طاہرہ، 
گشت 
و 
ندید 
جز 
ترا 
صفحہ 
بہ 
صفحہ 
لا 
بہ 
لا 
پردہ 
بہ 
پردہ 
تو 
بتو" 
طاہرہ نے اپنے دل کے اندر نظر ڈالی، مگر دل کے صفحہ صفحہ ، ورق ورق، پردہ پردہ اور تہ در تہ تیرے سوا اور کوئی نظر نہیں آتا۔
Tahira repaired to her own heart, and saw none but you page by page, fold by fold, veil by veil, curtain by curtain.
سوز 
و 
ساز 
عاشقان 
دردمند 
شورہای 
تازہ 
در 
جانم 
فکند 
ان عاشقان دردمند کے سوز و ساز نے میری جان کے اندر نیا سوز برپا کر دیا۔
The ardour and passion of these anguished lovers cast fresh commotions into my soul;
مشکلات 
کہنہ 
سر 
بیرون 
زدند 
باز 
بر 
اندیشہ 
ام 
شبخون 
زدند 
پرانی مشکلات نے اپنا سر باہر نکالا اور میری سوچ پر شبخون مارا۔
Ancient problems reared their heads and made assault upon my mind.
قلزم 
فکرم 
سراپا 
اضطراب 
ساحلش 
از 
زور 
طوفانی 
خراب 
میرے فکر کا سمندر سراپا اضطراب بن گیا؛ اور طوفان کے زور سے اس کا ساحل ٹوٹ پھوٹ گیا۔
The ocean of my thought was wholly agitated; its shore was devastated by the might of the tempest.
گفت 
رومی 
"وقت 
را 
از 
کف 
مدہ 
ایکہ 
میخواہی 
گشود 
ھر 
گرہ 
رومی نے کہا، تو جو اپنی ہر مشکل کی کشود چاہتا ہے، وقت نہ گنوا۔
Rumi said, ‘Do not lose any time, you who desire the resolution of every knot;
چند 
در 
افکار 
خود 
باشی 
اسیر 
این 
قیامت 
را 
برون 
ریز 
از 
ضمیر" 
تو کب تک اپنے افکار میں اسیر رہے گا؛ اس قیمت کو اپنے ضمیر سے باہر نکال پھینک۔
For long you have been a prisoner in your own thoughts, now pour this tumult out of your breast!’
جاوید نامہ > فلک مشتری
زندہ رود مشکلات خود را پیش ارواح بزرگ میگوید