Translation Settings
جاوید نامہ · آن سوی افلاک
قصر شرف النسا
The Palace Of Sharaf Al-Nisa
01
گفتم
این
کاشانہ
ئی
از
لعل
ناب
آنکہ
میگیرد
خراج
از
آفتاب
میں نے رومی سے پوچھا یہ لعل ناب کا محل جو آفتاب سے بھی زیادہ چمک دمک رکھتا ہے۔
I said, ‘Yonder mansion of pure ruby which gathers tribute from the sun,
03
این
مقام
این
منزل
این
کاخ
بلند
حوریان
بر
درگہش
احرام
بند
یہ مقام، یہ منزل، یہ بلند محل جہاں حوریں موءدب کھڑی ہیں
Yon station, yon abode, yon lofty palace whose portico the houris throng pilgrim-robed;
05
اے
تو
دادی
سالکان
را
جستجوے
صاحب
او
کیست
با
من
باز
گوے
آپ رہرووں کو ذوق جستجو عطا کرتے ہیں ؛ مجھے بتائیے کہ اس کا مالک کون ہے؟
Tell me, you who inspired the travellers to search, who is the owner of this habitation?’
07
گفت
"این
کاشانۂ
شرف
النساست
مرغ
بامش
با
ملائک
ہم
نواست
رومی نے کہا 'یہ شرف النسا کا محل ہے، اس کے بام کے پرندے فرشتوں کے ہمنوا ہیں۔
Rumi replied: ‘This is the mansion of Sharaf al-Nisa; the birds on its roof sing in the angels’ choir.
09
قلزم
ما
اینچنین
گوہر
نزاد
ہیچ
مادر
اینچنین
دختر
نزاد
ہمارے سمندر سے اس قسم کا کوئی اور موتی پیدا نہیں ہوا ، کسی ماں کی کوکھ سے ایسی بیٹی نے جنم نہیں لیا۔
Our ocean gave not birth to such a pearl; no mother gave birth to such a daughter.
11
خاک
لاہور
از
مزارش
آسمان
کس
نداند
راز
او
را
در
جہان
اس کے مزار کی وجہ سے لاہور کی سر زمین نے آسمان کا رتبہ پایا ہے۔دنیا میں کوئی شخص اس کے راز کو نہیں سمجھا۔
By her grave the earth of Lahore vies with heaven; none in this world comprehends her secret.
13
آن
سراپا
ذوق
و
شوق
و
درد
و
داغ
حاکم
پنجاب
را
چشم
و
چراغ
یہ خاتون سراپا ذوق و شوق اور درد و داغ تھی ، اس دور کے پنجاب کے گورنر کی بیٹی تھی۔
She was all ecstasy and yearning, anguish and burning, eyes and lamp to the governor of Panjab;
15
آن
فروغ
دودۂ
عبد
الصمد
فقر
او
نقشی
کہ
ماند
تا
ابد
اس سے عبد الصمد کے خاندان کی عزت افزائی ہوئی؛ اس نے ایسا نقش چھوڑا جو ابد تک رہے گا۔
Radiance of the family of Abd al-Samad, her poverty is an image remaining eternally.
17
تا
ز
قرآن
پاک
می
سوزد
وجود
از
تلاوت
یک
نفس
فارغ
نبود
چونکہ اس کا وجود قرآن پاک سے سوز حاصل کرتا تھا ، وہ ہر لمحہ تلاوت میں مشغول رہتی تھی۔
To cleanse her being wholly with the Koran, not for one moment did she cease recitation;
19
در
کمر
تیغ
دو
رو،
قرآن
بدست
تن
بدن
ہوش
و
حواس
اﷲ
مست
کمر میں دو دھاری تلوار اور ہاتھ میں قرآن ، تن بدن ہوش و حواس اللہ مست۔
At her side a double-edged sword, the Koran in her hand, flesh, body, mind and soul drunken with God;
21
خلوت
و
شمشیر
و
قرآن
و
نماز
ایخوش
آن
عمری
کہ
رفت
اندر
نیاز
خلوت، شمشیر، قرآن پاک اور نماز ، مبارک ہے وہ عمر جو اس طرح کی نیاز مندی میں گزر گئی۔
Solitude with sword, Koran and prayer – O happy life, passed in supplication!
23
بر
لب
او
چون
دم
آخر
رسید
سوی
مادر
دید
و
مشتاقانہ
دید
جب اس کے لبوں پر آخری سانس تھا تو اس نے اپنی والدہ کی طرف دیکھا اور مشتاقانہ دیکھا۔
When the last breath issued from her lips, looking upon her mother most yearningly
25
گفت
اگر
از
راز
من
داری
خبر
سوی
این
شمشیر
و
این
قرآن
نگر
شرف النسا نے کہا اگر آپ میری زندگی کا راز جاننا چاہتی ہیں تو میری تلوار اور قرآن پاک پر نگاہ ڈالیں۔
She spoke: "If you would have knowledge of my secret, regard this sword and this Koran.
27
این
دو
قوت
حافظ
یکدیگرند
کائنات
زندگے
را
محورند
یہ دونوں قوّتیں ایک دوسری کی حفاظت کرتی ہیں، زندگی کی کائنات انہی دو کے گرد گھومتی ہے۔
These two forces preserve each the other and are the axis of all life’s creation.
29
اندرین
عالم
کہ
میرد
ہر
نفس
دخترت
را
ایندو
محرم
بود
و
بس
اس جہان میں جہاں ہر شخص پر موت آتی ہے، یہ دو چیزیں تیری بیٹی کی محرم تھیں۔
In this world, which dies every moment, only these two were your daughter’s intimates.
31
وقت
رخصت
با
تو
دارم
این
سخن
تیغ
و
قرآن
را
جدا
از
من
مکن
اب آخری وقت آپ سے یہی گذارش ہے کہ تیغ و قرآن کو مجھ سے جدا نہ کیجئے گا۔
Now that I take my leave I have this to say to you: do not remove the sword and the Koran from me.
33
دل
بہ
آن
حرفی
کہ
میگویم
بنہ
قبر
من
بے
گنبد
و
قندیل
بہ
میری بات کو حرز جان بنا لیں؛ میری قبر گنبد و قندیل کے بغیر اچھی ہے۔
Take to your heart these words I speak; better my tomb without dome and lamp;
35
مومنان
را
تیغ
با
قرآن
بس
است
تربت
ما
را
ہمین
سامان
بس
است
کے لیے قرآن کے ساتھ تلوار کافی ہے؛ ہماری تربت کے لیے بھی یہی سامان بہت ہے۔مومنوں
For believers, sword and Koran suffice – let this be the furniture of my grave."
37
عمر
ہا
در
زیر
این
زرین
قباب
بر
مزارش
بود
شمشیر
و
کتاب
اس زرّیں قبے کے نبچے برسوں اس کے مزار پر شمشیر و قرآن رکھے رہے۔
For long ages, beneath this golden dome, the sword and the scriptures lay upon her shrine.
39
مرقدش
اندر
جہان
بے
ثبات
اہل
حق
را
داد
پیغام
حیات
اور اس طرح اس جہان بے ثبات کے اندر اس کا مرقد اہل حق کو زندگی کا پیغام دیتا رہا۔
Her resting-place, in this inconstant world, spoke a message to the people of the Truth
41
تا
مسلمان
کرد
با
خود
آنچہ
کرد
گردش
دوران
بساطش
در
نورد
یہانتک کہ مسلمانوں نے اپنے ساتھ کیا جو کچھ کیا؛ اور گردش دوراں نے ان کی بساط لپیٹ دی۔
Until the Moslems did with themselves what they did and time’s revolution rolled up their carpet.
43
مرد
حق
از
غیر
حق
اندیشہ
کرد
شیر
مولا
روبہی
را
پیشہ
کرد
سے ڈرنے لگے؛ شیر مولا نے لومڑی کا پیشہ اختیار کر لیا۔اللہ تعالے کے بندے غیر اللہ
The man of God was mindful of other than God; the lion of the Lord took to the trade of the fox;
45
از
دلش
تاب
و
تب
سیماب
رفت
خود
بدانی
آنچہ
بر
پنجاب
رفت
مسلمان کے دل سے سیماب کی آب و تاب و اضطراب جاتا رہا ، تو خود جانتا ہے پھر پنجاب پر کیا گزری۔
The quicksilver fire and fever departed from his heart – you know well what befell Panjab;
47
خالصہ
شمشیر
و
قرآن
را
ببرد
اندر
آن
کشور
مسلمانی
بمرد"
سکھ اس کے مرقد پر سے قرآن پاک اور شمشیر اٹھا کر لے گئے اور پنجاب میں مسلمانی ختم ہو گئی۔
The Khalsa snatched away sword and Koran and in that land Islam expired.’
جاوید نامہ > آن سوی افلاک
زیارت حضرت سید علی ھمدانی و ملا طاہر غنی کشمیری
جاوید نامہ > آن سوی افلاک
حرکت بجنت الفردوس